"اللجوء إلى المحاكم" - Translation from Arabic to Spanish

    • recurrir a los tribunales
        
    • acceso a los tribunales
        
    • recurso a los tribunales
        
    • acudir a los tribunales
        
    • acceso a la justicia
        
    • acceder a los tribunales
        
    • recurrir ante los tribunales
        
    • acudir al tribunal
        
    • recurso a tribunales
        
    • recurso ante los tribunales
        
    • acudir a un tribunal
        
    • acceder a la justicia
        
    • utilizar los tribunales
        
    • dirigirse a los tribunales
        
    • recurriendo a los tribunales
        
    Es precisamente porque desde un punto de vista técnico no están detenidas que no pueden recurrir a los tribunales. UN وﻷنهم بالضبط لا يُعتبرون تقنيا محتجزين، فإنهم لا يملكون أي وسيلة انتصاف، أي اللجوء إلى المحاكم.
    Aparte de los casos estrictamente civiles, tal vez sea necesario recurrir a los tribunales nacionales para los delitos penales. UN وباستثناء القضايا المدنية البحتة، قد يكون من الضروري اللجوء إلى المحاكم الوطنية بالنسبة للمخالفات الجنائية.
    También se está progresando en el mejoramiento del acceso a los tribunales de justicia y la renovación del sistema penitenciario. UN كما يجري إحراز تقدم فيما يتصل بتحسين سبل اللجوء إلى المحاكم والارتقاء بخدمات السجون.
    Todos ellos tuvieron acceso a los tribunales para cuestionar el fundamento jurídico de su privación de libertad y, en particular, la conclusión de que se trataba de personas que habían ingresado en el país ilegalmente. UN فقد كان باستطاعة كل منهم اللجوء إلى المحاكم للطعن في أساس احتجازه وبخاصة الحكم بأنه دخل بصورة غير قانونية.
    El recurso a los tribunales militares y a las jurisdicciones de excepción; UN :: اللجوء إلى المحاكم العسكرية وهيئات الطوارئ؛
    Por otra parte, la tendencia general entre las mujeres de zonas rurales turcas es renunciar a sus derechos de propiedad en favor de sus hermanos, sin acudir a los tribunales. UN ومن ناحية أخرى فإن النزعة العامة للمرأة في المناطق الريفية بتركيا هي التنازل عن ملكيتها ﻹخوتها دون اللجوء إلى المحاكم.
    Un procedimiento frecuente es recurrir a los tribunales o a un tribunal independiente para determinar cuándo se ha traspasado ese límite. UN والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد.
    En primer lugar, los acreedores privados no aceptarían de buen grado renunciar a la posibilidad de recurrir a los tribunales nacionales. UN أولا، لن يكون الدائنون من القطاع الخاص راغبين في التخلي عن حقهم في اللجوء إلى المحاكم الوطنية.
    El hecho de que estas mujeres puedan recurrir a los tribunales no basta. Deben adoptarse reglamentos para combatir este azote. UN ولا يكفي أن يكون للمرأة الحق في اللجوء إلى المحاكم بل يجب اعتماد لوائح تنظيمية لمكافحة هذه الآفة.
    Toda persona cuyos bienes sean expropiados sin su consentimiento tiene derecho a recurrir a los tribunales y a impugnar la expropiación, la indemnización o la cuantía de ésta. UN ويحق لكل فرد صودرت ملكيته دون موافقته اللجوء إلى المحاكم والاعتراض على المصادرة، أو التعويض أو مبلغ التعويض.
    El representante indicó que las actitudes públicas con respecto al sistema jurídico eran negativas y, en consecuencia, era inusual recurrir a los tribunales. UN وأشارت الممثلة إلى أن مواقف الجماهير تجاه النظام القانوني سلبية ولذلك فإن اللجوء إلى المحاكم يعتبر من الأمور غير المعتادة.
    Sin embargo, esas limitaciones no deberían restringir el acceso a los tribunales hasta el punto de que se atente contra la sustancia misma del derecho de acceso a la administración de la justicia. UN ومع ذلك، لا يجوز أن تعوق هذه القيود اللجوء إلى المحاكم إلى حد يخل بجوهر إقامة العدل.
    Sin embargo, esas limitaciones no deberían restringir el acceso a los tribunales hasta el punto de que se atente contra la sustancia misma del derecho de acceso a la administración de la justicia. UN ومع ذلك، لا يجوز أن تعوق هذه القيود اللجوء إلى المحاكم إلى حد يخل بجوهر إقامة العدل.
    En todos los casos, debe facilitarse el acceso a los tribunales o la revisión judicial de los recursos administrativos y otros procedimientos. UN وينبغي في جميع الأحوال إتاحة اللجوء إلى المحاكم أو المراجعة القضائية لسبل الانتصاف الإدارية وغيرها من الإجراءات.
    Además, el derecho a la igualdad ante los tribunales prohíbe toda distinción en el acceso a los tribunales y cortes de justicia que no esté basada en la ley y no pueda justificarse por razones objetivas y lógicas. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    Esta adición aclararía que la existencia de un estado de emergencia no justifica necesariamente en sí el recurso a los tribunales militares. UN ومن شأن هذه الإضافة أن توضح أن وجود حالة الطوارئ في حد ذاتها لا يبرر بالضرورة اللجوء إلى المحاكم العسكرية.
    El régimen de fideicomisos, por ejemplo, es incierto y complejo y es necesario acudir a los tribunales para aclararlo. UN فمثلا قانون الائتمان غير أكيد ومعقد ومن الضروري اللجوء إلى المحاكم للحصول على انتصاف.
    Según ella, el acceso a la justicia en Groenlandia está también facilitado por el hecho de que no se tienen que pagar ningún tipo de honorarios por los juicios. UN ومما يعمل كذلك على تيسير إمكانية اللجوء إلى المحاكم في غرينلاند عدم فرض أية رسوم قضائية.
    En Srbica y Malisevo las minorías siguen sin poder acceder a los tribunales si no es con la asistencia de la policía. UN ولا يزال يستحيل على أفراد الأقليات اللجوء إلى المحاكم في صربيكا وماليسيفو دون مساعدة من الشرطة.
    Se observó asimismo que con tal plazo se podría prolongar excesivamente la solución de controversias al dar al comprador la opción de recurrir ante los tribunales una vez expirado el plazo. UN ولوحظ أيضاً أنَّ هذه المهلة الزمنية يمكن أن تؤدّي دون داع إلى إطالة أمد تسوية المنازعات من خلال إعطائها المشتري خياراً يجيز له اللجوء إلى المحاكم بعد انقضاء المهلة الزمنية.
    " que el párrafo 1 del artículo 14 abarca el derecho a acudir al tribunal para la determinación de los derechos y las obligaciones en un pleito. UN " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية.
    Gracias a su competencia, su permanencia y su carácter universal, brindará un marco jurídico adecuado para la represión de todas las infracciones graves de los derechos fundamentales, desempeñará un papel disuasivo y evitará el recurso a tribunales especiales, a menudo muy criticados e incluso sospechados de dar trato preferente a los vencedores de los conflictos armados. UN وبفضل اختصاصها وطابعها الدائم والعالمي، ستوفر المحكمة إطارا قانونيا ملائما لقمع جميع الانتهاكات الجسيمة للحقوق الأساسية، وتقوم بدور رادع، وتغني عن اللجوء إلى المحاكم المخصصة، التي كثيرا ما توجه إليها انتقادات شديدة، بل ويشك في كونها ترجح كفة المنتصرين في النزاعات المسلحة.
    El recurso ante los tribunales, aún tratándose de problemas de salud, suele ser en la práctica un proceso sumamente largo. UN وغالبا ما تكون سبل اللجوء إلى المحاكم المتاحة حاليا في الحياة العملية حتى في الحالات الطبية، عملية مطولة جدا.
    Como esas reclamaciones se han resuelto, ya no pueden constituir, por su propia naturaleza, un derecho a acudir a un tribunal para tratar de ampliar más esos derechos. UN وبما أن تلك المطالبات قد سوّيت فإنه لا يمكن حكماً أن يبقى حق في اللجوء إلى المحاكم سعياً إلى توسيع نطاق ذلك الحق.
    39. Todas las personas que viven en la extrema pobreza tienen el mismo derecho a acceder a la justicia que los demás ciudadanos. UN 39- لجميع من يعيشون في فقر مدقع نفس الحق الذي يتمتع به باقي المواطنين في اللجوء إلى المحاكم.
    Los ciudadanos moldovos que viven en la región controlada por los separatistas no pueden votar en las elecciones, ni utilizar los tribunales o participar en las reformas económicas del país. UN وأوضح أن مواطني مولدوفا الذين يعيشون في المناطق التي يسيطر عليها الانفصاليون لا يمكنهم اﻹدلاء بأصواتهم في الانتخابات ولا اللجوء إلى المحاكم ولا المشاركة في اﻹصلاحات الاقتصادية في مولودوفا.
    Se planteó la cuestión de si los derechos de los terceros serían determinados por la corte penal internacional o si los interesados podrían dirigirse a los tribunales nacionales si la corte no atendía sus problemas. UN وقد أثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي للمحكمة الجنائية الدولية أن تحدد حقوق اﻷطراف الثالثة، أو تمكين هؤلاء من اللجوء إلى المحاكم المحلية إذا لم تعالج المحكمة شواغلهم.
    En otras palabras, su propósito era prohibir que los beligerantes privaran a los súbditos del Estado enemigo, mediante leyes o de otro modo, de los medios de hacer valer sus derechos recurriendo a los tribunales. UN فالهدف، بمعنى آخر، هو منع اﻷطراف المتحاربة من حرمان رعايا العدو، عن طريق التشريعات أو غيرها من الوسائل، من سبل إنفاذ حقوقهم القانونية عن طريق اللجوء إلى المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more