"اللجوء إلى تدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • recurrir a medidas
        
    • recurso a medidas
        
    • uso de medidas
        
    • aplicación de medidas
        
    • utilizar medidas
        
    • caer en medidas
        
    • empleo de medidas
        
    • utilización de medidas
        
    • recurrir a acciones
        
    • recurriendo a medidas
        
    • recurrir a las medidas
        
    La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية.
    La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية.
    No se debe recurrir a medidas de procedimiento para contrariar la voluntad de la comunidad internacional, expresada en la Asamblea General. UN ولا ينبغي اللجوء إلى تدابير إجرائية لمعارضة إرادة المجتمع الدولي المعرب عنها في الجمعية العامة.
    El recurso a medidas correctivas discriminatorias, como derechos antidumping, debe ser objeto de creciente vigilancia. UN وينبغي أن يخضع اللجوء إلى تدابير العلاج التجارية التمييزية مثل رسوم مكافحة اﻹغراق لمزيد من الرقابة.
    El uso de medidas de fuerza es necesario en la lucha contra el terrorismo. UN ذلك أن مكافحة الإرهاب تتطلب بالضرورة اللجوء إلى تدابير قسرية.
    Las autoridades del sistema jurídico oficial, en particular los tribunales, alentarán a las partes, cuando proceda, a que recurran a la aplicación de medidas de justicia restaurativa para resolver sus litigios. UN " 10 مكررا- ينبغي للسلطات القانونية، بخاصة المحاكم، تشجيع الأطراف، عند الاقتضاء، على اللجوء إلى تدابير العدالة التصالحية لحل منازعاتهم.
    i) Si se ha intentado obtener la asistencia del Estado mediante la cooperación y sin recurrir a medidas de coacción; UN ' ١` إن كانت قد بُذلت جهود لكفالة الحصول على مساعدة الدولة عن طريق وسائل تعاونية ودون اللجوء إلى تدابير القسر؛
    La gente prefiere resolver estas cuestiones por su cuenta sin recurrir a medidas coercitivas externas. UN ويفضل الناس أن يحلّوا مشاكلهم هم أنفسهم، دون اللجوء إلى تدابير قهرية من الخارج.
    Añadió que la solución consiste en que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley lleven a cabo su misión sin recurrir a medidas extraordinarias. UN وأضاف أن الحل هو أن يقوم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين بعملهم دون اللجوء إلى تدابير استثنائية.
    Si bien es posible emitir una orden de arraigo en ausencia de la persona acusada, ésta puede recurrir a medidas jurídicas para hacer que la orden se revoque. UN وعلى الرغم من أنه يمكن إصدار أمر أرايغو في غياب المتهم، إلا أنه يستطيع اللجوء إلى تدابير قانونية لإلغاء الأمر.
    Para hacer progresar el proceso de desarrollo es importante recurrir a medidas colaterales como la transparencia en materia militar. UN ومن أجل تحقيق التقدم في عملية نزع السلاح، فإن من اﻷهمية بمكان اللجوء إلى تدابير إضافية مثل الشفافية في المجالات العسكرية.
    Una posible limitación al recurso de medidas relacionadas con la balanza de pagos tiene su origen en las normas estrictas que rigen su aplicación y que imponen la obligación de recurrir a medidas basadas en los precios y no a restricciones cuantitativas. UN وربما كان أحد القيود المحتملة للجوء إلى التدابير المتعلقة بموازين المدفوعات ينبع من القواعد الصارمة المنظمة لتطبيق هذه التدابير، التي تتطلب اللجوء إلى تدابير تقوم على السعر بدلا من القيود الكمية.
    Frecuentemente se constata el recurso a medidas de excepción en el contexto de situaciones ordinarias. UN فكثيرا ما يلاحظ اللجوء إلى تدابير استثنائية في سياق حالات عادية.
    Sin embargo, la credibilidad y sostenibilidad de este sistema se ven amenazadas por el reciente recurso a medidas unilaterales y extraterritoriales. UN بيد أن مصداقية النظام وقابليته للاستدامة يهددهما حالياً نشوء اللجوء إلى تدابير تتخذ من جانب واحد وتتجاوز حدود أقاليم الدول.
    China siempre se ha opuesto al recurso a medidas como las sanciones en las relaciones entre países. UN ١ - ما برحت الصين تعارض اللجوء إلى تدابير مثل الجزاءات في تسيير العلاقات فيما بين البلدان.
    El Estado Parte debería adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. UN كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة.
    El Estado Parte debe adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y también mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. UN كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة.
    El Estado Parte debería adoptar además procedimientos de asilo que se ajusten a las normas internacionales y mejorar las condiciones de detención, en particular mediante el uso de medidas alternativas. UN كما ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إجراءات بشأن اللجوء وفقاً للمعايير الدولية وأن تحسن ظروف الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى تدابير بديلة.
    Al evaluar los aspectos humanitarios, se deberá tomar en cuenta particularmente si el extranjero ha residido en Suecia por mucho tiempo y si, a causa de la situación en el país de acogida, la aplicación de medidas coercitivas no se consideraría posible al ejecutar la orden de rechazo de admisión o de expulsión. UN وعند تقييم الجوانب الإنسانية، يراعى بوجه خاص إن كان الأجنبي موجوداً في السويد منـذ وقت طويل وما إذا كان من غير الممكن، بالنظر إلى الوضع السائد في بلد العودة، اللجوء إلى تدابير قسرية عند إنفاذ الأمر برفض الدخول أو الطرد.
    Pregunta también si México ha analizado la posibilidad de utilizar medidas especiales de carácter temporal para mejorar ese acceso. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت المكسيك قد فكرت في اللجوء إلى تدابير خاصة مؤقتة لتحسين إمكان انتفاع المرأة بالنظام القانوني.
    Por ello el Gobierno ha replanteado la política social del Estado para atender las necesidades básicas de los sectores más vulnerables de la población sin caer en medidas populistas que distorsionen las señales del mercado y traben el crecimiento económico. UN وبناء عليه أعادت الحكومة صياغة سياسة اجتماعية للوفاء بالحاجات اﻷساسية ﻷشد القطاعات السكانية ضعفا، دون اللجوء إلى تدابير غوغائية تشوه مؤشرات السوق وتعرقل النمو الاقتصادي.
    La protección y la confidencialidad de los testigos quizá exija el empleo de medidas como la anonimidad o la distorsión de voces e imágenes. UN وقد تستدعي حماية الشهود وحماية سريتهم اللجوء إلى تدابير مثل إخفاء هوياتهم وتمويه أصواتهم وصورهم.
    utilización de medidas coercitivas en la atención de salud psiquiátrica UN اللجوء إلى تدابير قسرية في مؤسسات رعاية الصحة النفسية
    125. Se sugirió suprimir las palabras " de conformidad con el derecho internacional " y reformular el artículo de la siguiente manera: " Lo dispuesto en el presente proyecto de artículos no afectará al derecho de los Estados, las personas naturales u otras entidades a recurrir a acciones o procedimientos distintos de la protección diplomática para reparar el perjuicio sufrido como consecuencia de un hecho internacionalmente ilícito " . UN 125 - واقترح حذف عبارة ' ' بموجب القانون الدولي`` وإعادة صياغة مشروع المادة على النحو التالي: " لا تخل مشاريع المواد هذه بحقوق الدول أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الكيانات في اللجوء إلى تدابير أو إجراءات غير الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جرّاء عمل غير مشروع دولياً``.
    17. Deplora todo intento de pasar por alto o de minar los procedimientos multilaterales convenidos del comercio internacional recurriendo a medidas unilaterales que vayan más allá de las convenidas en la Ronda Uruguay, y afirma que no se deben utilizar las preocupaciones ambientales y sociales con fines proteccionistas; UN ١٧ - تعرب عن اﻷسى ﻷي محاولة ترمي إلى تجاوز أو إضعاف اﻹجراءات المتفق عليها بصورة متعددة اﻷطراف والمتعلقة بسير التجارة الدولية، مثل اللجوء إلى تدابير انفرادية علاوة على التدابير المتفق عليها في جولة أوروغواي وتؤكد على ضرورة عدم استخدام الشواغل البيئية والاجتماعية ﻷغراض حمائية؛
    6. Es cierto que la Carta no impone al Consejo de Seguridad explícitamente la necesidad de agotar los medios pacíficos antes de recurrir a las medidas previstas en el Artículo 41, pero ello se infiere de forma implícita de las disposiciones de la Carta y de la naturaleza de las sanciones mismas. UN " 6 - صحيح أن الميثاق لم يفرض على المجلس صراحة استنفاد الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى تدابير المادة 41، ولكن ذلك مستفاد ضمنا من أحكام الميثاق ومن طبيعة الجزاءات نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more