7.2 Por otra parte, la solicitud de asilo de la Sra. V. V. J. no se fundaba exclusivamente en las denuncias y declaraciones del autor. | UN | 7-2 ومن جهة أخرى، لم يكن طلب اللجوء الذي قدمته السيدة ف. ف. خ. يستند فقط إلى ادعاءات وشهادة صاحب الشكوى. |
El 11 de julio de 2003, la Junta de Inmigración denegó la solicitud de asilo de la autora. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 2003، رفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الذي قدمته صاحبة الشكوى. |
También observa que la División de Refugiados de la Junta de Inmigración y Refugiados, tras realizar un examen exhaustivo, rechazó la solicitud de asilo de la autora por la falta de credibilidad de ésta. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن إدارة شؤون اللاجئين التابعة لمجلس الهجرة واللجوء رفضت طلب اللجوء الذي قدمته صاحبة البلاغ، بعد بحثه بحثاً شاملاً، بسبب عدم مصداقية صاحبة الطلب. |
2.6. El 18 de noviembre de 1996, se denegó la solicitud de asilo presentada por la Sra. S. A. el 16 de octubre de 1996. | UN | 2-6 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، رُفض طلب اللجوء الذي قدمته السيدة س. أ. في 16 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |
Como la solicitud de asilo presentada por la autora fue rechazada sobre la base de que la situación en el Zaire había mejorado, el abogado sostiene que una " nueva solicitud " presentada sobre la base de nuevas pruebas médicas sería rechazada por las mismas razones. | UN | وتدعي محامية مقدمة البلاغ بأنه لما كان طلب اللجوء الذي قدمته صاحبة البلاغ قد رفض على أساس أن الحالة في زائير قد تحسنت فإن " الطلب الجديد " الذي سيقدم على أساس الدليل الطبي الجديد سيرفض لﻷسباب ذاتها. |
Observó que el autor no había producido todas las pruebas y documentos que se habían presentado a la Junta de inmigración y Refugiados en apoyo de la solicitud de asilo de la nuera. | UN | ولاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم جميع الأدلة والوثائق التي كانت قد قُدمت إلى اللجنة المذكورة دعماً لطلب اللجوء الذي قدمته زوجة الابن. |
El funcionario encargado de la EPRR observó luego que la solicitud de asilo de la nuera no se basaba exclusivamente en las alegaciones y el testimonio del autor. | UN | ولاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر بعد ذلك أن طلب اللجوء الذي قدمته زوجة الابن لم يكن يستند إلى ادعاءات صاحب الشكوى وإفادته فقط. |
Observó que el autor no había producido todas las pruebas y documentos que se habían presentado a la Junta de inmigración y Refugiados en apoyo de la solicitud de asilo de la nuera. | UN | ولاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم جميع الأدلة والوثائق التي كانت قد قُدمت إلى اللجنة المذكورة دعماً لطلب اللجوء الذي قدمته زوجة الابن. |
El funcionario encargado de la EPRR observó luego que la solicitud de asilo de la nuera no se basaba exclusivamente en las alegaciones y el testimonio del autor. | UN | ولاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر بعد ذلك أن طلب اللجوء الذي قدمته زوجة الابن لم يكن يستند إلى ادعاءات صاحب الشكوى وإفادته فقط. |
El Comité observa además que la División de Refugiados de la Junta de Inmigración y Refugiados, tras realizar un examen exhaustivo, rechazó la solicitud de asilo de la autora porque carecía de verosimilitud. | UN | وتلاحظ كذلك أن القسم المعني باللاجئين التابع لمجلس الهجرة واللاجئين قد درس بتأنٍّ طلب اللجوء الذي قدمته صاحبة البلاغ ورفضه لافتقاره إلى المصداقية. |
El Comité observa además que la División de Refugiados de la Junta de Inmigración y Refugiados, tras realizar un examen exhaustivo, rechazó la solicitud de asilo de la autora porque carecía de verosimilitud. | UN | وتلاحظ كذلك أن القسم المعني باللاجئين التابع لمجلس الهجرة واللاجئين قد درس بتأنٍّ طلب اللجوء الذي قدمته صاحبة البلاغ ورفضه لافتقاره إلى المصداقية. |
La Comisión no procedió en buena forma ante las alegaciones sobre los riesgos al no evaluar la solicitud de asilo de la autora en función de su grupo social, es decir, una mujer sola y víctima de la violencia conyugal que se opone a que se le practique la ablación a su hija, lo que supone una transgresión de las costumbres de la sociedad guineana. | UN | ولم ينظر المجلس في ادعاءات المخاطر من الزاوية الصحيحة إذ لم يُقيم طلب اللجوء الذي قدمته صاحبة البلاغ وفقاً لفئتها الاجتماعية، أي بوصفها امرأة وحيدة تعاني من عنف الزوج وتعارض ختان ابنتها، مخالفاً بذلك عادات المجتمع الغيني. |
2.3 El 25 de julio de 2007, la Oficina Federal de Migración decidió no pronunciarse sobre el fondo de la solicitud de asilo de la autora y ordenó su expulsión de Suiza. | UN | 2-3 وقد قرر مكتب الهجرة الاتحادي عدم إبداء رأيه في الأسس الموضوعية لطلب اللجوء الذي قدمته صاحبة الشكوى وأمر بترحيلها من سويسرا في 25 تموز/يوليه 2007. |
2.3 El 25 de julio de 2007, la Oficina Federal de Migración decidió no pronunciarse sobre el fondo de la solicitud de asilo de la autora y ordenó su expulsión de Suiza. | UN | 2-3 وقد قرر مكتب الهجرة الاتحادي عدم إبداء رأيه في الأسس الموضوعية لطلب اللجوء الذي قدمته صاحبة الشكوى وأمر بترحيلها من سويسرا في 25 تموز/يوليه 2007. |
2. El 31 de enero de 1994, el Consejo Sueco de Inmigración rechazó la solicitud de asilo de la autora por considerar que la situación política en el Zaire había mejorado y que no era probable que la autora fuera objeto de persecución o de grave hostigamiento. | UN | ٢ - وكان مجلس الهجرة السويدي قد رفض في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ طلب اللجوء الذي قدمته صاحبة البلاغ وأشار في رفضه الى أن الحالة السياسية في زائير قد تحسنت ورأى أن من المستبعد أن تخضع مقدمة البلاغ للاضطهاد أو المضايقة الشديدة. |
8.2 En una carta de 2 de septiembre de 2007, el autor volvió a señalar que, contrariamente a lo que sostenía el Gobierno del Canadá, la solicitud de asilo de la Sra. V. V. J. se había basado esencialmente en la persecución contra él, que también afectó a los miembros de la familia. | UN | 8-2 وفي رسالة مؤرخة 2 أيلول/سبتمبر 2007، كرر صاحب الشكوى قوله إن طلب اللجوء الذي قدمته السيدة ف. ف. خ. ارتكز بالأساس، عكس ما تدعي الحكومة الكندية، على الاضطهاد الذي عانى منه وكانت له انعكاسات على أفراد أسرته. |
5.2 El autor insiste en que la solicitud de asilo presentada por su esposa en Zimbabwe se basaba en las pruebas de la violencia que sufrió en la República Democrática del Congo. | UN | 5-2 ويصر صاحب البلاغ على أن طلب اللجوء الذي قدمته زوجته في زمبابوي مدعوم بأدلة عن الاعتداءات التي تعرضت لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El Estado parte añade que en la solicitud de asilo presentada por la esposa del autor ante la Embajada de Suiza en Zimbabwe el 17 de abril de 2008 no se mencionan, al menos no de manera explícita, torturas o violencia sufridas en la República Democrática del Congo. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن طلب اللجوء الذي قدمته زوجة صاحب البلاغ إلى السفارة السويسرية في زمبابوي في 17 نيسان/أبريل 2008 لا يذكر، بشكل واضح على الأقل، أعمال التعذيب أو العنف التي تعرضت لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |