"اللجوء الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • recurrir a
        
    • recurso a
        
    • recurrir al
        
    • recurso al
        
    • utilización de
        
    • uso de
        
    • recurra a
        
    • recurrirse a
        
    • asilo en
        
    • recurre a
        
    • acudir a
        
    • invocar el
        
    • recurso ante
        
    Sin duda, recurrir a la Corte y sus servicios causará problemas particulares. UN وإن اللجوء الى المحكمة ومرافقها سيجلب دون ذلك مشاكل معينة.
    Se requiere una combinación de criterios objetivos, en especial la negativa a recurrir a un procedimiento de arreglo. UN فهناك حاجة الى مجموعة من المعايير الموضوعية، على رأسها رفض اللجوء الى إجراء تسوية.
    En algunos casos ha sido necesario recurrir a contratistas para que proporcionaran servicios de apoyo sobre el terreno que presta normalmente personal de las Naciones Unidas. UN وفي عدد من الحالات، استدعى اﻷمر اللجوء الى متعهدين لتقديم خدمات دعم لعمليات في الميدان كان يقدمها في العادة موظفو اﻷمم المتحدة.
    El Uruguay es partidario del empleo de los medios jurisdiccionales para dirimir las controversias y en especial del recurso a la Corte Internacional de Justicia. UN وأعلنت أن أوروغواي تؤيد استخدام الوسائل القضائية لتسوية المنازعات ولا سيما اللجوء الى محكمة العدل الدولية.
    En opinión de las delegaciones que representa los Estados, si bien conservando la facultad de elegir el método que estimen más apropiado, deben estimular el recurso a la Corte Internacional de Justicia. UN وذكر أن الوفود التي يتحدث باسمها تعتقد أن الدول، مع احتفاظها بالمرونة في اختيار الطريقة التي ترى أنها اﻷنسب، ينبغي أن تشجع اللجوء الى محكمة العدل الدولية.
    Así, pues, estas reuniones permiten ganar tiempo y, lo que es aún más importante, resolver algunas controversias sin tener que recurrir al arbitraje. UN إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم.
    En algunos casos ha sido necesario recurrir a contratistas para que proporcionaran servicios de apoyo sobre el terreno que presta normalmente personal de las Naciones Unidas. UN وفي عدد من الحالات، استدعى اﻷمر اللجوء الى متعهدين لتقديم خدمات دعم لعمليات في الميدان كان يقدمها في العادة موظفو اﻷمم المتحدة.
    Este cambio ha ocurrido sobre todo en las esferas económica y social, y gran parte de él se ha alcanzado sin recurrir a enmiendas a la Carta. UN حدث معظم هذا التغيير في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، وتم أغلبه دون اللجوء الى تعديل الميثاق.
    Hay que encontrar una fórmula flexible que sobre todo permita excluir en principio la mera posibilidad de recurrir a la fuerza armada. UN ويجب التوصل الى صيغة مرنة تستبعد مبدئيا احتمال اللجوء الى القوة المسلحة.
    Queda garantizado a los gremios: concertar convenios colectivos de trabajo; recurrir a la conciliación y al arbitraje; el derecho de huelga. UN ويُكفل للنقابات الحق في المفاوضة الجماعية؛ والحق في اللجوء الى التوفيق والتحكيم؛ والحق في اﻹضراب.
    Eso significaba que si la madre no obtenía lo que deseaba sobre la base de un consentimiento mutuo, siempre podía recurrir a los tribunales. UN وهذا معناه أنه اذا لم يكن بوسع الزوجة تحقيق رغبتها على أساس التراضي، فبمقدورها اللجوء الى المحكمة.
    Cuando esos derechos son seriamente violados a pesar de todos los esfuerzos, estamos a favor de recurrir a un justo proceso judicial. UN وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة.
    Se entiende que el mandato de la Misión no precluye en modo alguno el recurso a otros procedimientos internacionales para la promoción y protección de los derechos humanos. UN ومن المفهوم أن ولاية البعثة لا تحول بأي حال دون اللجوء الى اتخاذ تدابير دولية أخرى لتعزيز وحماية حقوق الانسان.
    Sólo así el recurso a actividades mercenarias quedará definitivamente proscrito en esta vasta región. UN وهذا هو السبيل الوحيد لحظر اللجوء الى أنشطة المرتزقة بصورة نهائية في هذه المنطقة الشاسعة.
    2.8 Según el autor el recurso a instancias de apelación es imposible, ya que no existen o han caído en desuso. UN ٢-٨ ويقول صاحب البلاغ إن اللجوء الى هيئات الاستئناف أمر مستحيل، إذ أنها إما غير موجودة أو متروكة.
    En reconocimiento de la validez de dicho enfoque, los Estados miembros de la zona han seguido promoviendo la solución pacífica de las controversias en lugar del recurso a la guerra. UN واعترافا بقيمة هذا النهج، تواصل الدول اﻷعضاء في المنطقة تشجيع التسوية السلمية للمنازعات بدلا من اللجوء الى الحرب.
    En esas circunstancias, ha resultado más fácil recurrir al ejército para el desempeño de funciones de seguridad pública. UN وفي ظل تلك الظروف، أصبح من اليسير اللجوء الى الجيش من أجل القيام بمهام اﻷمن العام.
    La República Islámica del Irán ha sostenido que el recurso al Capítulo VII siempre debería ser objeto del mayor cuidado. UN ولا تزال جمهورية إيران الاسلامية ترى أنه ينبغي دائما توخي منتهى الحذر عند اللجوء الى الفصل السابع.
    Italia agregó que la utilización de " otras fuentes " sólo se podría permitir una vez escuchadas las partes interesadas. UN وأضافت إيطاليا أن اللجوء الى " مصادر أخرى " لا يجوز إلا بعد الاستماع الى اﻷطراف المعنية.
    Se está recurriendo cada vez más, y con impunidad, a la agresión y a la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza. UN إذ يتزايد اللجوء الى العدوان المتجدد والاستحواذ على اﻷراضي بالقوة بمأمن من العواقب.
    De ahí la importancia de que no se recurra a argucias procesales para impedir que el Comité cumpla con su mandato. UN ومن هنا، تأتي أهمية تجنب اللجوء الى المناورات اﻹجرائية للحيلولة دون اضطلاع اللجنة بولايتها.
    Aceptó la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia y, en su opinión, debería recurrirse a ella con mayor frecuencia. UN فقد قبلت باكستان الولاية الجبرية لمحكمة العدل الدولية كما انها ترى وجوب زيادة اللجوء الى المحكمة.
    Por esa razón, se le denegó en un principio asilo en Costa Rica, si bien se le permitió luego ir allí con su mujer. UN ولهذا السبب لم يُمنح حق اللجوء الى كوستاريكا، إلا أنه سُمح له بعد ذلك بالذهاب إليها مع زوجته.
    En algunos casos, se recurre a fórmulas jurídicas que ocultan la naturaleza del encargo o que le facilitan al mercenario aparecer como nacional del país en cuyo conflicto armado se involucra. UN وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تسهل للمرتزق أن يبدو كمواطن للبلد الذي يجري فيه النزاع المسلح.
    Si la crisis financiera de las Naciones Unidas repercutiera negativamente en la calidad del trabajo de la Corte, o si los Estados llegaran a sospechar que existe tal repercusión, se podría perder su inclinación a acudir a la Corte, lo que para los propósitos prácticos podría equivaler a la desaparición de la institución. UN ولو كان لﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة تأثير ضار بنوعية عمل المحكمة، أو اذا تشككت الدول في أن هذا قد يحدث في نهاية المطاف، فإن هذه الدول قد تتردد في اللجوء الى المحكمة. ومن شأن هذا أن يكون من الناحية العملية بمثابة زوال لتلك المؤسسة.
    Muchas consideraron evidente que las Partes podían invocar el mecanismo consultivo multilateral. UN ورأى عدد كبير أن من الواضح أنه يجوز لﻷطراف اللجوء الى العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف.
    El Estado parte argumenta que de las modalidades de interposición de recurso ante la jurisdicción militar se desprende que esa jurisdicción, de carácter excepcional, tiene una función puramente represiva. UN وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more