Sin embargo, la mayoría de los Estados pudieron seguir gestionando sus sistemas de asilo sin detener a los solicitantes en forma sistemática. | UN | غير أن غالبية الدول ظلت قادرة على تدبير شؤون نظم اللجوء فيها دون احتجاز ملتمسي اللجوء بأي طريقة منتظمة. |
Tras varias visitas, y a consecuencia de la presión, los padres confesaron a la policía que el autor se había refugiado en Suiza y que había solicitado asilo en ese país. | UN | وبعد عدة زيارات، اعترف الوالدان للشرطة، تحت الضغط، بأن مقدم البلاغ هرب إلى سويسرا وطلب اللجوء فيها. |
El ACNUR también trabajó con el Gobierno angoleño en la revisión de su ley de asilo. | UN | كما عملت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع الحكومة الأنغولية على تنقيح قانون اللجوء فيها. |
Gracias a un pasaporte danés falso, pudo entrar en Suecia, donde solicitó asilo inmediatamente y reconoció haber utilizado un pasaporte falso para entrar en el país. | UN | وأفلح في دخول السويد بجواز دانمركي مزور وطلب اللجوء فيها مباشرة فور وصوله وأقرّ باستخدامه جوازا مزورا للدخول إلى البلد. |
No pidió asilo en los Países Bajos porque temía ser devuelto a Rumania. | UN | ولم يطلب اللجوء فيها لأنه كان يخشى إعادته إلى رومانيا. |
Con excepción de Europa occidental, donde las solicitudes de asilo han disminuido constantemente pasando de 700.000 en 1992 a unas 550.000 en 1993, el número de las personas que buscan asilo sigue aumentando. | UN | وباستثناء حالة أوروبا الغربية التي انخفضت طلبات اللجوء فيها باطراد من ٠٠٠ ٠٠٧ في عام ٢٩٩١ الى نحو ٠٠٠ ٠٥٥ في عام ٣٩٩١، فإن أعداد ملتمسي اللجوء آخذة في الارتفاع. |
Con excepción de Europa occidental, donde las solicitudes de asilo han disminuido constantemente pasando de 700.000 en 1992 a unas 550.000 en 1993, el número de las personas que buscan asilo sigue aumentando. | UN | وباستثناء حالة أوروبا الغربية التي انخفضت طلبات اللجوء فيها باطراد من ٠٠٠ ٠٠٧ في عام ٢٩٩١ الى نحو ٠٠٠ ٠٥٥ في عام ٣٩٩١، فإن أعداد ملتمسي اللجوء آخذة في الارتفاع. |
1. El autor de la comunicación es Seid Mortesa Aemei, ciudadano iraní nacido el 1º de febrero de 1957 y residente en la actualidad en Suiza, donde ha solicitado asilo. | UN | ١ - مقدم البلاغ هو سعيد مرتضي آيمي، وهو مواطن إيراني، ولد في ١ شباط/فبراير ١٩٥٧، ويقيم حاليا في سويسرا حيث يطلب حق اللجوء فيها. |
Aunque muchos Estados han podido mantener sus sistemas de asilo sin recurrir a la detención, se observa una preocupante tendencia general al aumento de ésta, a veces de forma discriminatoria. | UN | فبينما تمكنت دول كثيرة من تدبير شؤون نظم اللجوء فيها دون اللجوء إلى تدابير الاحتجاز، فإن ما يثير القلق هو وجود اتجاه عام نحو زيادة اللجوء إلى الاحتجاز، وبشكل عشوائي في كثير من الحالات. |
44. La mayoría de los Estados están aún en condiciones de gestionar sus sistemas de asilo sin detener sistemáticamente a los solicitantes. | UN | 44- وما زالت غالبية الدول قادرة على إدارة نظم اللجوء فيها دون احتجاز ملتمسي اللجوء بأية طريقة منتظمة. |
Aunque muchos Estados han podido mantener sus sistemas de asilo sin recurrir a la detención, se observa una preocupante tendencia general al aumento de ésta, a veces de forma discriminatoria. | UN | فبينما تمكنت دول كثيرة من تدبير شؤون نظم اللجوء فيها دون اللجوء إلى تدابير الاحتجاز، فإن ما يثير القلق هو وجود اتجاه عام نحو زيادة اللجوء إلى الاحتجاز، وبشكل عشوائي في كثير من الحالات. |
La detención por tierra o en alta mar, los controles de seguridad y otras medidas han hecho más y más difícil el acceso legítimo a un territorio en que se pueda solicitar asilo. | UN | وقد تضاعفت صعوبة الوصول قانوناً إلى أراضي يمكن طلب اللجوء فيها بسبب حالات التوقيف براً وبحراً، والتحقيقات الأمنية وغير ذلك من التدابير. |
El objetivo de establecer esta presencia de hecho residía en subsanar las lagunas de protección durante un período en el que el número de solicitantes de asilo no justificaba una presencia en las condiciones habituales. | UN | وقد أُقيم هذا التمثيل بحكم الواقع وبغرض سد ثغرات الحماية خلال فترةٍ لم يكن عدد ملتمسي اللجوء فيها يبرر وجود تمثيلٍ كامل الصلاحيات. |
Además, el ACNUR prosiguió con la determinación del estatuto de refugiado en el marco de su mandato en países que no habían firmado todavía la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 o cuyos sistemas de asilo aún no estaban plenamente operativos. | UN | وواصلت المفوضية، بمقتضى ولايتها، إجراء عمليات لتحديد مركز اللاجئين في البلدان التي لم توقّع بعد الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 أو التي لا تعمل نظم اللجوء فيها بعد بشكل كامل. |
En lo que se refiere a las corrientes masivas de refugiados provocadas por conflictos intestinos, corresponde a las organizaciones humanitarias y los organismos especializados de las Naciones Unidas prestar ayuda a esos refugiados y a los países en los que buscan asilo. | UN | وفيما يتعلق بتدفقات اللاجئين الضخمة، الناجمة عن الصراعات الداخلية، فإن تقديم المساعدة الى هؤلاء اللاجئين الى البلدان التي يلتمسون اللجوء فيها يعني تقديمها من قبل المنظمات اﻹنسانية والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
2. La situación endémica de racismo y discriminación racial contra los romaníes en Europa central y oriental ocasionó a partir de 1997 su éxodo masivo, en particular desde la República Checa, Eslovaquia y Rumania hacia Alemania, Bélgica, el Canadá, Francia, Finlandia y el Reino Unido a fin de solicitar asilo. | UN | 2- لقد أدت ممارسة العنصرية والتمييز العنصري بشكل مستديم ضد الغجر في أوروبا الوسطى والشرقية إلى نزوحهم بشكل جماعي اعتبارا من عام 1997، وبخاصة من الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا ورومانيا، نحو ألمانيا وبلجيكا وكندا وفرنسا وفنلندا والمملكة المتحدة من أجل طلب اللجوء فيها. |
El principal desafío con el que se ha enfrentado el ACNUR ha seguido siendo el de mantener el acceso para estos nuevos solicitantes de asilo a los territorios y a los sistemas de asilo de los países de destino. | UN | 80 - ولا يزال التحدي الرئيسي الذي تواجهه المفوضية هو المساعدة على استمرار وصول أولئك القادمين الجدد إلى أراضي بلدان الوجهة المقصودة وإلى نظم اللجوء فيها. |
Los gobiernos de la región hubieron de hacer frente a la creciente demanda de los países de Europa occidental de que reforzaran sus controles fronterizos como uno de los requisitos para la adhesión a la Unión Europea, con el consiguiente riesgo de debilitar la protección de los refugiados en países donde el sistema de asilo está todavía en proceso de desarrollo. | UN | واضطرت الحكومات في جميع أنحاء المنطقة إلى مواجهة طلبات أوروبا الغربية المتزايدة بشأن تشديد عمليات الرقابة على حدودها كجزء من شرط انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي، مما انطوى على خطر تقويض حماية اللاجئين في بلدان لا تزال نُظم اللجوء فيها تمر في مرحلة التطوير. |
80. El principal desafío con el que se ha enfrentado el ACNUR ha seguido siendo el de mantener el acceso para estos nuevos solicitantes de asilo a los territorios y a los sistemas de asilo de los países de destino. | UN | 80- ولا يزال التحدي الرئيسي الذي تواجهه المفوضية هو المساعدة على استمرار وصول أولئك القادمين الجدد إلى أراضي بلدان الوجهة المقصودة وإلى نظم اللجوء فيها. |
Esos proyectos abarcan la reestructuración y la simplificación de dependencias de organización, la simplificación de procedimientos y sistemas administrativos y la delimitación de ámbitos que podrían financiarse con cargo a fuentes externas. | UN | وتشمل هذه المشاريع إعادة تشكيل هياكل الوحدات التنظيمية وتبسيطها، وتبسيط الاجراءات والنظم الادارية، وتحديد المجالات التي يتم اللجوء فيها الى المصادر الخارجية. |