"اللوائح القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas jurídicas
        
    • normativa jurídica
        
    • disposiciones legales
        
    • disposiciones jurídicas
        
    • normas legales
        
    • reglamentación jurídica
        
    • normativas
        
    • los reglamentos
        
    • las reglamentaciones jurídicas
        
    • norma jurídica
        
    • regulación legal
        
    • las normas legislativas
        
    • los estatutos
        
    Además, la igualdad entre el hombre y la mujer se pone de manifiesto en todas las normas jurídicas del país. UN وبالإضافة إلى ذلك تطبق المساواة بكاملها بين الرجل والمرأة في إطار اللوائح القانونية للبلد.
    Así pues, la igualdad entre los géneros se instrumentaliza en las normas jurídicas de la República de Macedonia. UN وهكذا يتم إعمال المساواة بين الجنسين وفقا لجميع اللوائح القانونية في جمهورية مقدونيا.
    La garantía del ejercicio de esos derechos debe reflejarse en toda la normativa jurídica pertinente que se elabora en la actualidad. UN وينبغي أن تُجسَّد ممارسة هذه الحقوق في جميع اللوائح القانونية ذات الصلة التي يجري إعدادها في الوقت الحاضر.
    En este sentido, es necesario armonizar las disposiciones legales internas con el Protocolo. UN وسيتعين، في هذا الصدد، تنسيق اللوائح القانونية المحلية مع هذا البروتوكول.
    Ya se han adoptado la mayor parte de las disposiciones jurídicas resultantes de los cambios constitucionales que se derivan del acuerdo marco. UN ومعظم اللوائح القانونية الناتجة عن التغييرات الدستورية المستقاة من الاتفاق الإطاري قد تم اعتمادها بالفعل.
    Ello se reflejó en normas legales sobre la igualdad de género. UN وانعكس ذلك في اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Como los límites de la crítica son más amplios con respecto a los cargos públicos, la reglamentación jurídica actual refuerza la libertad de discusión política. UN وبما أن حدود النقد واسعة فيما يخص الموظفين العموميين، فإن اللوائح القانونية الحالية تعزز حرية المناقشة السياسية.
    Esta labor reviste particular importancia para los Estados que están en proceso de transición a la economía de mercado, pues la complejidad de las normas jurídicas modernas en la materia requiere capacitación y asistencia técnica. UN والعملية هذه من اﻷهمية بمكان للدول التي هي في معرض الانتقال الى اقتصاد قائم على السوق، ذلك أن تعقيدات اللوائح القانونية الحديثة في ذلك المجال تستلزم الحصول على التدريب والمساعدة التقنية.
    El análisis de las normas jurídicas en materia de protección de la mujer y promoción de la igualdad entre los géneros pone de manifiesto las posibles direcciones hacia las que se encaminarán las nuevas reformas del sistema al respecto. UN ويشير تحليل اللوائح القانونية المتعلقة بحماية المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين إلى الاتجاهات المحتملة لزيادة تحسين النظام في هذا الصدد.
    Asimismo, alienta al Estado Parte a que examine nuevamente las normas jurídicas y administrativas con el fin de evitar que se celebren uniones religiosas sin que se haya comprobado antes la inscripción del matrimonio civil. UN وتشجع الدولة الطرف على مراجعة اللوائح القانونية والإدارية لمنع إتمام الزيجات الدينية دون التحقق من أنه قد تم أولا تسجيل زواج مدني.
    El Ministerio aprueba la normativa jurídica relativa a la enseñanza en uno de los idiomas utilizados internacionalmente. UN وتوافق الوزارة على اللوائح القانونية للقيام بالتدريس بإحدى اللغات المستعملة دولياً.
    De conformidad con la normativa jurídica aplicable, los padres tienen derecho a elegir el itinerario educativo de sus hijos. UN ويحق للآباء، بموجب اللوائح القانونية المطبقة، أن يختاروا المسار التعليمي لأبنائهم.
    Así pues, la mayoría de las disposiciones legales formulan derechos y obligaciones neutrales en cuanto a género. UN وعليه فإن معظم اللوائح القانونية تحدد الحقوق والواجبات تحديداً محايداً من وجهة نوع الجنس.
    En esos casos, los empleados no están suficientemente protegidos por las disposiciones legales. UN وفي هذه الحالات، لا توفر اللوائح القانونية الحماية الكافية للموظفين.
    97. Las disposiciones jurídicas de la República Federativa de Yugoslavia y de las repúblicas que la integran no definen la familia de manera uniforme. UN 97- لا تعُرِّف اللوائح القانونية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والجمهوريات الأعضاء الأسرة بصورة موحدة.
    A partir de 1989 se consideró que las nuevas disposiciones jurídicas sobre los medios de comunicación eran un aspecto clave del proceso de transición a la democracia. UN وبعد عام 1989 اعتبرت اللوائح القانونية الجديدة المتصلة بوسائط الإعلام واحدة من القضايا الرئيسية في عملية التحول الديمقراطي.
    Las normas legales para la eliminación de la discriminación comprenden principalmente el reconocimiento de los períodos de crianza de los hijos y amamantamiento en el plan legal de seguros de pensiones y el otorgamiento de la asignación de crianza de hijos y la licencia de crianza de hijos a las madres y los padres. UN إن اللوائح القانونية للقضاء على التمييز تتضمن بصفة أساسية الاعتراف بفترات تربية اﻷطفال وحضانتهم ضمن نظام تأمين المعاشات القانونية، ومنح استحقاقات تربية اﻷطفال وإجازة تربية اﻷطفال لﻷمهات واﻵباء.
    En muchos países la reglamentación jurídica de las cooperativas solo permite participar en ellas a los hombres cabeza de familia. UN وفي بلدان كثيرة، لا تسمح اللوائح القانونية للتعاونيات بانضمام أعضاء من غير أرباب الأسر الذكور.
    Las siguientes normativas se han aplicado estrictamente: UN وفي ما يلي اللوائح القانونية التي تنفذ بصرامة:
    Dentro del proceso de inspección compete a la Inspección determinar en qué medida los centros homologados cumplen los códigos de prácticas aplicables o los reglamentos oficiales. UN وتشمل مهام المفتيشية، كجزء من عملية التفتيش، التحقق من مدى امتثال المراكز المعتمدة لكل ما هو معمول به من مدونات قواعد الممارسة أو اللوائح القانونية.
    las reglamentaciones jurídicas entran en vigor en la fecha de ser promulgadas en la Recopilación de Leyes, que publica el Ministerio del Interior. UN وتصبح اللوائح القانونية نافذة المفعول في تاريخ إصدارها في مجموعة القوانين، التي تنشرها وزارة الداخلية.
    En todo caso de incompatibilidad entre la Constitución y la ley u otra norma jurídica, se aplicarán las disposiciones constitucionales. [...] " UN وفي جميع حالات التعارض بين الدستور والقانون أو اللوائح القانونية الأخرى، تنطبق الأحكام الدستورية [...].
    501. Según la Asociación de Planificación Familiar, la actual Ley de salud pública y el Decreto del Ministerio de Salud de 1972 plantean un problema en lo que respecta a la regulación legal de la esterilización voluntaria. UN 501- ووفقاً لما تقوله رابطة تنظيم الأسرة، هناك مشكلة في اللوائح القانونية المتعلقة بالتعقيم الطوعي في قانون الصحة العامة الحالي(303). وفي المرسوم الصادر عام 1972 عن وزارة الصحة.
    las normas legislativas relativas a la igualdad de salarios son inequívocas. UN إن اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة في اﻷجور لا لبس فيها.
    Ni siquiera importa, porque no se puede presentar una resolución de este tipo... porque viola los estatutos. Open Subtitles ،حسنٌ , أتعلم,لايهمُ حتّى لأنهُ لايُمكنُكَ أن تعرض ،قرارًا كهذا .لأنهُ ينتهكَ اللوائح القانونية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more