Las recomendaciones formuladas en el presente informe se refieren principalmente a las medidas que probablemente son más factibles y eficaces para las mujeres que viven en la pobreza. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Pese a la importancia de estas medidas, en el contexto de las relaciones de empleo no estructurado, no llegarían a la gran mayoría de las mujeres que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه التدابير، في سياق علاقات العمل غير الرسمي الواسعة النطاق، فإنها لن تصل إلى الغالبية العظمى من النساء اللواتي يعشن في فقر في جميع أنحاء العالم. |
La trata de mujeres es una industria mundial que trasciende fronteras y culturas y al igual que la prostitución, prolifera debido al número cada vez mayor de mujeres que viven en la pobreza absoluta. | UN | وأضافت أن الاتجار بالنساء صناعة عالمية تتخطى الحدود والثقافات، وأنه يزدهر شأنه شأن البغاء، بسبب تكاثر النساء اللواتي يعشن في فقر مدقع. |
Sin embargo, la experiencia demuestra que los programas y políticas de desarrollo deben ir acompañados de la adopción de medidas sustantivas en que se tengan presentes las necesidades y condiciones específicas de las mujeres que viven en la pobreza. | UN | إلا أن هناك الكثير من التجارب التي تدل على أن سياسيات وبرامج التنمية ينبغي أن يواكبها الكثير من التدابير الرامية إلى معالجة الاحتياجات والأوضاع المحددة للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Ha habido un empeño en atender las dificultades especiales a que hacen frente las madres que viven en la pobreza. | UN | 45- وبُذلت جهود لمعالجة الصعوبات الخاصة التي تواجهها الأمّهات اللواتي يعشن في فقر. |
Reconociendo también que hay más mujeres que hombres que viven en la pobreza absoluta y que ese desequilibrio está aumentando, lo que limita el acceso de las mujeres a los ingresos, los recursos, la educación, la atención de la salud, la nutrición, la vivienda y el agua potable en todos los países en desarrollo, en particular los países africanos y los países menos adelantados, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن عدد النساء اللواتي يعشن في فقر مدقع يفوق عدد الرجال، وبأن اختلال التوازن في تزايد، مما يؤدي إلى محدودية فرص حصول المرأة على الدخل، والموارد، والتعليم، والرعاية الصحية، والتغذية، والمأوى، والمياه المأمونة في جميع البلدان النامية، وبصورة خاصة في افريقيا وفي أقل البلدان نموا، |
Sírvanse indicar el estado actual de las leyes anteriormente mencionadas y describir las medidas previstas para asegurar que el acceso al agua y el saneamiento sea asequible para todos, en particular para las mujeres que viven en la pobreza y en las islas periféricas. | UN | يُرجى تبيين الوضع الحالي للقانونين المذكورين أعلاه، ووصف التدابير المزمع اتخاذها لضمان أن يكون الحصول على المياه والصرف الصحي متاحا بأسعار معقولة للجميع، ولا سيما للنساء اللواتي يعشن في فقر ونساء الجزر الخارجية. |
Tomando nota con grave preocupación de que las crisis económicas y financieras en muchos países han afectado considerablemente la situación socioeconómica de la mujer, especialmente en las zonas rurales, y que se ha producido un aumento continuo del número de mujeres de las zonas rurales que viven en la pobreza, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن اﻷزمات الاقتصادية والمالية في بلدان كثيرة تؤثر تأثيراً شديداً في المركز الاجتماعي - الاقتصادي للمرأة، وخاصة في المناطق الريفية، وأن عدد النساء اللواتي يعشن في فقر في المناطق الريفية آخذ في الارتفاع المستمر، |
A tal fin, en la Plataforma (párrs. 58 p) y 61) se hace un llamamiento para que se asegure el acceso a servicios jurídicos gratuitos o de bajo costo, incluida la capacitación jurídica básica, especialmente para las mujeres que viven en la pobreza. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يدعو المنهاج (الفقرتان 58 (ع) و 61) إلى تقديم الخدمات القانونية مجانا أو بتكلفة منخفضة، بما في ذلك محو الأمية القانونية، ولا سيما الخدمات المعدة بهدف الوصول إلى النساء اللواتي يعشن في فقر. |
En esta sección se examinarán los profundos efectos que la pandemia de VIH/SIDA, las migraciones mundiales y las medidas de austeridad están teniendo en el trabajo doméstico no remunerado de las mujeres que viven en la pobreza. | UN | 63 - وفي هذا الفرع، ستجري دراسة لتأثيرات وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والهجرة العالمية والتدابير التقشفية، بسبب ما ينجم عنها من آثار عميقة ومستمرة في الرعاية غير مدفوعة الأجر التي تقدمها النساء اللواتي يعشن في فقر. |
k) Promover y facilitar un mayor acceso de todas las mujeres y las niñas a las tecnologías de la información y las comunicaciones, en particular las mujeres y las niñas que viven en la pobreza y las que viven en zonas rurales y remotas y en situaciones desfavorables, y aumentar el apoyo internacional para superar la brecha digital entre países y regiones y entre las mujeres y los hombres y las niñas y los niños; | UN | (ك) تعزيز ودعم زيادة وصول جميع النساء والفتيات إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولا سيما النساء والفتيات اللواتي يعشن في فقر وفي المناطق الريفية والنائية وفي حالات من الحرمان، وتعزيز الدعم الدولي للتغلب على الفجوة الرقمية القائمة بين البلدان والمناطق وبين النساء والرجال وبين الفتيات والفتيان؛ |
Muchos Estados con elevados niveles de VIH/SIDA dependen de los cuidados prestados en el hogar por miembros de la familia o la comunidad, lo que supone, esencialmente, un traspaso de la responsabilidad de prestación de cuidados de las instituciones públicas a las mujeres que viven en la pobreza. | UN | 65 - ويعتمد العديد من الدول التي ترتفع فيها معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الرعاية المنزلية التي توفرها الأسرة أو أفراد المجتمع، وتنقل بذلك المسؤولية عن الرعاية من المؤسسات العامة إلى النساء اللواتي يعشن في فقر(). |
Octavo párrafo del preámbulo. Reconociendo también que hay más mujeres que hombres que viven en la pobreza absoluta y que ese desequilibrio está aumentando, lo que limita el acceso de las mujeres a los ingresos, los recursos, la educación, la atención de la salud, la nutrición, la vivienda y el agua potable en todos los países en desarrollo, en particular los países africanos y los países menos adelantados, | UN | " الفقرة ٨ من الديباجة - وإذ تسلم أيضا بأن عدد النساء اللواتي يعشن في فقر مدقع يفوق عدد الرجال، وبأن اختلال التوازن في تزايد، مما يؤدي إلى محدودية وصول المرأة إلى الدخل، والموارد، والتعليم، والرعاية الصحية، والتغذية، والمأوى، والماء المأمون في جميع البلدان النامية، وبصورة خاصة في افريقيا وفي أقل البلدان نموا، |
Noveno párrafo del preámbulo. Teniendo presente que el número cada vez mayor de mujeres que viven en la pobreza en los países en desarrollo, especialmente en las zonas rurales y urbanas, exige que la comunidad internacional participe en apoyo de las medidas adoptadas en los planos nacional y regional para la erradicación de la pobreza en el marco de la Declaración de Beijing y la Plataforma de Acción, | UN | " الفقرة ٩ من الديباجة - وإذ تضع في اعتبارها أن العدد المتزايد من النساء اللواتي يعشن في فقر في البدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية، يستدعي أن يتخذ المجتمع الدولي اﻹجراءات اللازمة دعما للتدابير واﻹجراءات المتخذة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي بغية القضاء على الفقر في إطار إعلان وبرنامج عمل بيجين، |
La falta de acceso a infraestructura y tecnología (incluso servicios de agua y saneamiento, electricidad y tecnologías domésticas) hace más penoso el trabajo doméstico no remunerado de las mujeres que viven en la pobreza y han dedicado una ingente cantidad de tiempo a tareas domésticas tales como el acarreo de agua o la preparación de comidas. | UN | 54 - يؤدي انعدام فرص الوصول إلى الهياكل الأساسية والتكنولوجيا، بما في ذلك المياه ومرافق الصرف الصحي والكهرباء والتكنولوجيات المحلية، إلى زيادة عبء أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر التي تقوم بها النساء اللواتي يعشن في فقر ويضطررن إلى تكريس قدر هائل من وقتهن للأعمال المنزلية مثل جلب المياه أو إعداد الطعام. |
China ha adoptado un modelo multifacético para ayudar a que la mujer rural logre salir de la pobreza y para facilitar sus iniciativas de desarrollo, encabezadas por el Gobierno con la participación de las organizaciones de la sociedad civil, y ha reducido efectivamente la tasas de pobreza de la mujer, ha aliviado en gran medida la presión económica que afrontan las mujeres que viven en la pobreza y les ha permitido vivir una vida más digna. | UN | 216- وقد اعتمدت الصين نموذجاً متعدد الجوانب لمساعدة المرأة الريفية للتخلص من براثن الفقر وتسهيل الجهود الرامية إلى تطوير قدراتها وتتولى الحكومة قيادة هذا النموذج بمشاركة من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، الذي خفّض فعلياً معدل الفقر بين النساء، وخفّف إلى حد كبير الضغط الاقتصادي الذي تواجهه النساء اللواتي يعشن في فقر ومكَّنهن من العيش حياة تحفظ كرامتهن على نحو أفضل. |
e) Integrando la perspectiva de género en la formulación, aplicación, evaluación y seguimiento de políticas y programas de desarrollo, incluidas las políticas presupuestarias, y prestando mayor atención a las necesidades de la mujer rural, a fin de que se beneficie de los programas y las políticas adoptados en todas las esferas y se reduzca el número desproporcionado de las que viven en la pobreza; | UN | (هـ) إدراج منظور جنساني في وضع السياسات والبرامج الإنمائية، بما فيها سياسات الميزانية، وتنفيذها وتقييمها ومتابعتها مع إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات المرأة الريفيــــة، بما يكفل استفادتها من السياســــات والبرامج المعتمدة في جميع المجالات وخفض عدد النساء الريفيات اللواتي يعشن في فقر الذي يفوق عدد غيرهن من النساء؛ |