"المآسي التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las tragedias que
        
    • dramas que
        
    • penurias
        
    • trágicos sufrimientos que
        
    Parecería que hemos dejado de sorprendernos ante las tragedias que cobran las vidas de miles de seres humanos en el mundo. UN ويبدو إننا لم نعد نشعر بالدهشـــة إزاء المآسي التي يموت بسببها اﻵلاف من البشر في جميع أنحاء العالم.
    Y sé que todos hemos visto suficientes imágenes para insensibilizarnos a las tragedias que estamos cometiendo en nuestro planeta. TED وأنا أعلم أننا رأينا مايكفي من الصور لتجعلنا مخدرين من المآسي التي ارتكبت على كوكب الأرض.
    Los ejemplos dolorosos de la ex Yugoslavia, de Angola, Burundi, Liberia, Rwanda y Somalia nos muestran la intensidad de las tragedias que estamos experimentando. UN إن اﻷمثلة المؤلمة، أمثلة يوغوسلافيا السابقة وأنغولا وبوروندي وليبريا ورواندا والصومال، تبين لنا عمق المآسي التي نشهدها.
    Podemos y debemos aprender lecciones de las tragedias que han ocurrido, y que siguen ocurriendo, en muchas partes del mundo. UN ويمكننا، بل يتعين علينا، أن نستخلص العبر من المآسي التي حدثت، وما زالت تحدث، في مناطق عديدة من العالم.
    Se trata de dotarlo de herramientas eficaces para prevenir las catástrofes, ya sean causadas por elementos de la naturaleza o por la mano del hombre, y para coordinar nuestras intervenciones a fin de atenuar las consecuencias de los dramas que no logramos evitar. UN ويجب أن نوفر له أدوات فعالة لدرء الكوارث، سواء نجمت عن عوامل الطبيعة أو بفعل اﻹنسان، ولتنسيق أعمالنا الرامية إلى التقليل من آثار المآسي التي لا نستطيع تفاديها إلى الحد اﻷدنى.
    las tragedias que sigue enfrentando la comunidad internacional son, por cierto, abrumadoras. UN إن المآسي التي لا تزال تواجه المجتمع الدولي هي مآس طاغية.
    Muchas mujeres se han convertido en viudas y están traumatizadas por las tragedias que ha sufrido entre otras violaciones y todo tipo de crueldades. UN وقد رُمﱢل كثير من النساء كما أُصِبْن بصدمات بسبب المآسي التي مررن بها، بما فيها الاغتصاب والقسوة بشتى أشكالها.
    En Sri Lanka quizá conocemos mejor que la mayoría de los demás las tragedias que crean el conflicto y el terrorismo. UN ولعلنا نحن في سري لانكا نعرف أكثر من غيرنا المآسي التي يتسبب فيها الصراع والإرهاب.
    Todos hemos sido testigos de las tragedias que sufren los niños debido a los conflictos en sus propios países o entre países. UN لقد شهدنا جميعا المآسي التي يعانيها الأطفال من جراء الصراعات داخل بلدهم أو فيما بين البلدان.
    Ciertamente, ha sido una iniciativa mundial impresionante para reducir las tragedias que causan esta clase de armas. UN ويمثل هذا الأسبوع جهداً رائعاً يبذل على الصعيد العالمي لتخفيف حدة المآسي التي يسببها هذا النوع من الأسلحة.
    las tragedias que se han desarrollado en los Balcanes, el Oriente Medio y África deben impulsarnos a la reflexión. UN ويجب أن تدفعنا المآسي التي وقعت في البلقان والشرق الأوسط وأفريقيا إلى التفكير.
    Eres un hombre dulce e inteligente y eres fuerte y divertido y cocinas de maravillas y con todas las tragedias que has experimentado, aún tienes buen corazón. Open Subtitles أنتَ ذكي، لطيف و قوي و مرح و طباخ من الطراز الأول و مع كل هذهِ المآسي التي مررت بها مازلتَ تملكُ قلباً طيباً
    Evidentemente, no existe un camino hacia el éxito carente siempre de problemas, de ahí los acontecimiento tristes y las tragedias que se han sufrido en el Oriente Medio. UN وواضح أن طريق النجاح لم يكن يوما سهلا أمام أحد - وهذا يفسر ظهور هذه اﻷحداث اﻷليمة بل المآسي التي شهدناها في الشرق اﻷوسط.
    Por consiguiente, estamos de acuerdo con la observación en la Memoria del Secretario General de que la alerta temprana es la mejor manera de ejercer una diplomacia preventiva a fin de poder evitar las tragedias que se producen en varias partes del mundo. UN ولذا فإننا نوافق على ما ورد في تقرير اﻷمين العام بأن اﻹنذار المبكر هو أفضل وسيلة لتحقيق الدبلوماسية الوقائية، حتى يتسنى تفادي المآسي التي تقع في مختلف أجزاء العالم.
    Nosotros, como Estados Miembros, tenemos que reunir una voluntad política más fuerte para evitar que se repitan las tragedias que han sucedido o están sucediendo en Rwanda, Kosovo, Sierra Leona y la República Democrática del Congo. UN ويتعين علينا، بصفتنا دولا أعضاء أن نتحلى بالإرادة السياسية أقوى لمنع تكرار تلك المآسي التي وقعت أو التي تجري حاليا في رواندا وكوسوفو وسيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Los informes sobre la reacción de las Naciones Unidas a los acontecimientos que surgieron en Srebrenica y en Rwanda revelaron graves insuficiencias y demostraron cómo dichas insuficiencias contribuyeron a las tragedias que tuvieron lugar allí. UN والتقارير الخاصة برد فعل الأمم المتحدة على تطور الأحداث في سريبرنتشا وفي رواندا تكشف عن مواطن ضعف هامة وتوضح أن مواطن الضعف المذكورة ساهمت في المآسي التي حدثت.
    De hecho, las tragedias que siguen afectando a demasiadas regiones de nuestro planeta no son resultado de las diferencias que distinguen a las personas y a los pueblos, sino de la falta de respeto de los unos hacia los otros. UN والواقع أن المآسي التي لا تزال تحيق بمناطق كثيرة في كوكبنا لا تنشأ عن اختلافات بين الأفراد والشعوب، وإنما عن قلة احترام بعضنا للبعض الآخر.
    Deseamos aclarar a los Estados Miembros de la Asamblea General que la ocupación de Israel de territorios árabes es la causa principal de todas las tragedias que ha sufrido la región. UN أما الحقيقة التي نضعها أمام وفود الجمعية العامة الموقّرة، فهي أن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية هو سبب كل المآسي التي تشهدها المنطقة.
    El Canadá se enorgullece de ser patrocinador del proyecto de resolución sobre la Convención de Ottawa, instrumento internacional relativamente reciente que ha contribuido realmente a disminuir las tragedias que causan las minas antipersonal. UN وتشعر كندا بالفخر لمشاركتها في تقديم مشروع القرار بشأن اتفاقية أوتاوا، وهي صك دولي وضع مؤخرا وساهم بصورة حقيقية في تقليل المآسي التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    Recordando que esta responsabilidad es tanto más fundada cuanto que los períodos de esclavitud y colonialismo han generado en los países afectados un estado de ruina económica y graves secuelas en la trama social y otros dramas que continúan hasta ahora afectando a pueblos enteros en todo el mundo, UN وإذ تذكّر بأن هذه المسؤولية ثابتة لا سيما وأن فترات الاستعباد والاستعمار قد تمخضت في البلدان المعنية عن حالة من الانهيار الاقتصادي والعواقب الجسيمة في لحمة النسيج الاجتماعي وغير ذلك من المآسي التي ما زالت حتى يومنا هذا تؤثر على شعوب بأكملها في شتى بقاع العالم،
    Permítaseme comenzar mi propia declaración haciendo referencia a las penurias que se infligen a nuestro pueblo y a nuestro país, dando a conocer a los miembros de la Asamblea algunos acontecimientos políticos recientes en el Afganistán. UN دعوني أبدأ بياني أنا بذكر المآسي التي تُفرض على شعبنا وبلادنا، وبإعلام أعضاء الجمعية العامة ببعض التطورات السياسية اﻷخيرة في أفغانستان.
    Todos habrán visto los trágicos sufrimientos que se ha infligido al pueblo iraquí, eligiéndose como blancos hogares privados y otras instalaciones civiles, como plantas eléctricas y redes de agua. UN ولعلكم تشاهدون المآسي التي يتعرض لها الشعب العراقي نتيجة هذه الحرب من استهداف للدور السكنية والمنشآت المدنية الأخرى ومحطات التلفزة وشبكات المياه والكهرباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more