Marruecos y Qatar alientan el aprovechamiento pleno de los tiburones muertos procedentes de capturas accidentales y Qatar prohíbe la exportación de tiburones o de sus partes, como las aletas. | UN | وتشجع قطر والمغرب استخدام النافق من أسماك القرش المأخوذة من الصيد العارض استخداماً كاملاً؛ كما تحظر قطر تصدير أسماك القرش أو أي من أجزائها كالزعانف. |
Dichos principios recogen los elementos principales relativos a la protección y la asistencia a los desplazados internos extraídos de una amplia serie de instrumentos de derecho humanitario internacional y derechos humanos en vigor y, por analogía, de derecho de los refugiados. | UN | وتجمع هذه المبادئ المتصلة بحماية المشردين داخليا وبمساعدتهم المأخوذة من مجموعة كبيرة من القوانين اﻹنسانية الدولية وحقوق اﻹنسان القائمة وبالقياس من قانون اللاجئين. |
El grupo pidió aclaraciones sobre las etapas de carga y las pruebas de calidad que se realizan sobre muestras tomadas de la mezcla. | UN | استفسرت المجموعة عن مراحل الصب والفحوصات النوعية التي تجري على النماذج المأخوذة من الخلطة. |
Los asuntos expuestos a continuación, tomados de ese informe, fueron señalados a la atención del Consejo. | UN | ويوجه انتباه المجلس إلى المسائل التالية المأخوذة من التقرير. |
A escala mundial, más del 70% del agua dulce procedente de lagos, ríos y capas subterráneas se destina al regadío. | UN | ويستهلك الري أكثر من 70 في المائة من حجم المياه العذبة المأخوذة من البحيرات والأنهار والمصادر الجوفية على نطاق العالم. |
Los datos obtenidos de la investigación también indican que un tercio de las mujeres empleadas de la población de refugiados tienen empleos informales. | UN | كما تفيد البيانات المأخوذة من البحث أن ثلث النساء المستخدمات من جماهير اللاجئين يعملن في أعمال غير نظامية. |
Desafortunadamente, los PFC de cadena corta ya se pueden detectar en muestras de agua obtenidas de ríos y algunas aguas subterráneas. | UN | ولسوء الحظ فإنه توجد بالفعل مواد كيميائية متعددة الفلور وقصيرة السلسلة في العينات المائية المأخوذة من الأنهار ومن بعض أنواع المياه الجوفية. |
Además de los materiales provenientes de fuentes públicas, el Grupo de Expertos dependerá de la cooperación con distintos organismos, a los que el Consejo de Seguridad deberá solicitar oficialmente asistencia. A. Cooperación con los Estados | UN | 52 - وإلى جانب المواد المأخوذة من مصادر علنية، ستعتمد هيئة الخبراء على التعاون مع عدد من الهيئات المختلفة، التي يجب أن يطلب منها مجلس الأمن رسميا تقديم المساعدة. |
Y esto es lo que vimos. Y fue muy impactante, porque tenía todo lo que queríamos que las otras imágenes tomadas en órbita hubiesen tenido. | TED | وهذا هو ما رأيناه. وقد كانت صدمة لأنها اظهرت كل ما كنا نريد أن نراه في الصور الأخرى المأخوذة من المدار. |
Los ejemplos de la práctica de los Estados, consistentes en disposiciones extraídas de leyes nacionales e instrumentos internacionales, son ilustrativos y no exhaustivos. | UN | أما الأمثلة الواردة عن ممارسات الدول، مثل الأحكام المأخوذة من القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية، فيراد بها التوضيح لا الحصر الشامل. |
Puede existir la percepción de que los datos procedentes de fuentes administrativas responden a la posición de las autoridades. | UN | وقد يُنظر إلى البيانات المأخوذة من المصادر الإدارية على أنها وجهة نظر السلطات. |
Al menos de 20 peces procedentes de capturas pesqueras | UN | 20 عينة على الأقل من الأسماك المأخوذة من المصائد. |
No obstante, el representante de Guatemala estima que habrá dificultades para progresar en el examen de ese texto, dado que no hay acuerdo previo sobre sus características distintivas y que no se propone en él ninguno de los métodos clásicos de solución de controversias ni parece que se combinen elementos diversos extraídos de varios de esos métodos. | UN | غير أنه اعتبر من الصعب السير قدما في النظر في النص في ظل انعدام اتفاق مسبق على سماته المميزة، وبخاصة أنه لا يشير إلى أي من الطرائق التقليدية لتسوية النزاعات ولا يبدو أنه يجمع فيما بين مختلف العناصر المأخوذة من العديد من هذه الطرائق. |
Asimismo, omite todo reconocimiento de los derechos de las poblaciones indígenas a determinar libremente la utilización de sus conocimientos tradicionales o recursos biológicos, o a que se aplique el procedimiento del consentimiento informado respecto de la comercialización de los recursos extraídos de sus tierras tradicionales. | UN | وتغفل الاتفاقية المذكورة أيضاً أي اعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية في أن تحدد بحرية استخدام معارفها التقليدية أو مواردها البيولوجية، أو تطبيق إجراءات الموافقة المستنيرة بشأن الاتجار في الموارد المأخوذة من أراضيها التقليدية. |
Resumen de los resultados de laboratorio de las muestras biomédicas tomadas de una persona fallecida | UN | جدول يوجز النتائج المختبرية للعينات الطبية الأحيائية المأخوذة من المتوفاة |
Lo que se observa aquì es que estas imágenes tomadas de la salida del chip de retina son muy dispersas. | TED | ما نلاحظه في هذه اللقطات المأخوذة من عمل رقاقة الشبكية هي ضئيلة جدا. |
Se señalan a la atención del Consejo los asuntos expuestos a continuación, tomados de ese informe: | UN | ويوجه انتباه المجلس إلى المسائل التالية المأخوذة من التقرير. |
Eso incluye abordar la cuestión de la homologación de los datos a fin de que sea comparable la información procedente de diferentes fuentes. | UN | وهذا يشمل تناول قضية توحيد البيانات لكي يمكن المقارنة بين المعلومات المأخوذة من مصادر مختلفة. |
En 2010 entró en vigor una ley que permite crear un Banco de Perfiles Genéticos de Desaparecidos a partir de los perfiles genéticos obtenidos de los restos de personas desaparecidas y muestras biológicas de referencia de los familiares de personas desaparecidas. | UN | وفي عام 2010 دخل حيز النفاذ تشريع يقضي بإنشاء بنوك معلومات وراثية مركزية من أجل الصور التحليلية الوراثية المأخوذة من رفات المختفين وعينات مرجعية بيولوجية من أسر المختفين. |
Fue imposible cuantificar los costos totales de una matriz aplicación- refrigerante, pero el informe incluye un resumen de los costos incrementales para algunas de las alternativas con bajo PCA obtenidas de un reciente estudio de la Unión Europea. | UN | ولم يكن من الممكن تحديد التكاليف الإجمالية لمصفوفة المبردات والتطبيقات إلا أن التقرير يقدم ملخصاً للتكاليف الإضافية لعدد من البدائل ذات قدرة إحداث الاحترار العالمي المنخفضة المأخوذة من دراسة حديثة أجراها الاتحاد الأوروبي. |
Peces La presencia de PFOS fue detectable en la mayoría de las muestras, incluidas las provenientes de lugares marinos remotos, en concentraciones > 1 ng/g. | UN | وكان من الممكن اكتشاف السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في معظم العينات، بما في ذلك تلك المأخوذة من مواقع بحرية نائية بتركيزات تبلغ > 1 نانوغرام/غرام. |
Concentración de radiactividad en muestras tomadas en el norte de Rumaila | UN | تركيز النشاط الاشعاعي في العينات المأخوذة من شمال الرميلة |
Esta base de datos sería el mecanismo de referencia central para contrastar e identificar las muestras extraídas de cada envío destinado a la exportación. | UN | وستستخدم قاعدة البيانات هذه، كأداة مرجعية أساسية يمكن معها مقارنة النماذج المأخوذة من كل شحنة تصدير، وتحديدها. |
En la actualidad el 70% del agua tomada de los lagos, ríos y fuentes subterráneas se utiliza para el riego, y se tenderá a utilizar más para producir los alimentos que necesita una población creciente. | UN | فالري يستوعب حاليا ٧٠ في المائة من المياه المأخوذة من البحيرات واﻷنهار والمصادر الجوفية، وستنشأ ضغوط لاستخدام مزيد من المياه ﻹنتاج اﻷغذية لﻷعداد المتزايدة من السكان. |
En la evaluación de los riesgos también se tuvo en cuenta la información sobre los peligros extraída de fuentes reconocidas internacionalmente. | UN | كما أخذ تقييم المخاطر في الاعتبار معلومات الأخطار المأخوذة من مصادر دولية معترف بها. |
Matriz con ejemplos de elementos tomados del anexo I del documento SAICM/PREPCOM.2/2 | UN | مصفوفة باستخدام أمثلة للعناصر المأخوذة من المرفق الأول للوثيقة SAICM/PREPCOM.2/2 |
Basándose en estos datos, calculaban que el contenido de uranio del material de desecho extraído de la cisterna de evaporación 051 era de 10,5 toneladas. | UN | وقاموا، استنادا إلى هذه البيانات، بحساب محتوى اليورانيوم في النفايات المأخوذة من صهريج التبخير رقم 051 بمقدار ١٠,٥ طن متري. |
En la mayoría de los casos, los resultados de la vigilancia de la exposición externa obtenidos con pequeños dispositivos de registro personales se consideran una medida suficiente de la dosis eficaz. | UN | ففي معظم حالات رصد التعرض الخارجي، تعتبر عادة، النتائج المأخوذة من أجهزة الرصد الشخصية الصغيرة قياسا كافيا للجرعات الفعلية. |