"المأزق الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • punto muerto en que
        
    • estancamiento en que
        
    • estancamiento que
        
    • el estancamiento
        
    • atolladero en que
        
    • el dilema que
        
    • punto muerto en el que
        
    • punto muerto que
        
    • estancamiento de
        
    • la disyuntiva que
        
    • punto muerto a que
        
    • el callejón sin salida en que
        
    • lío en el que
        
    Hay que superar ya el punto muerto en que se encuentra el avance del desarme. UN ولا بد الآن من الخروج من المأزق الذي يعرقل المضي قُدماً بنزع السلاح.
    El punto muerto en que se halla la Conferencia de Desarme sigue generando gran preocupación. UN يظل استمرار المأزق الذي تردى فيه مؤتمر نزع السلاح مسألة مثيرة للقلق الشديد.
    Especialmente preocupante le resulta el estancamiento en que continúan sumidas las actividades del Grupo de Trabajo Multilateral del Oriente Medio sobre la limitación de armamentos y seguridad regional. UN وهو يشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء المأزق الذي ظل يواجهه الفريق العامل المعني بالحد من التسلح واﻷمن اﻹقليمي.
    Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. UN ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكّن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته بعمله الفني.
    Sin duda es difícil llegar a un acuerdo con el estancamiento en la Conferencia de Desarme mientras nos enfrentamos a tantos problemas. UN ومن الصعب قطعا أن نتغلب على المأزق الذي يقف أمام مؤتمر نزع السلاح بينما نواجه العديد جدا من التحديات.
    Sin embargo, la parte armenia, en ambas ocasiones, rechazó la oportunidad ofrecida para salir del atolladero en que se encontraba. UN ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه.
    China aceptó la propuesta, haciendo gala de flexibilidad e importantes concesiones, a fin de superar el punto muerto en que se encuentra la Conferencia. UN وقبلت الصين من جانبها هذا المقترح مبدية مرونتها ومقدمة تنازلات كبيرة لإخراج مؤتمر نزع السلاح من المأزق الذي هو فيه.
    Nos decepciona el punto muerto en que se encuentra el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وإننا نشعر بخيبة اﻷمل إزاء المأزق الذي تواجهه عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Mencioné antes las oportunidades que existen para poner fin al punto muerto en que se encuentra la agenda internacional de desarme y control de armamentos. UN لقد ذكرت آنفا الفرص السانحة للخروج من المأزق الذي آل إليه جدول الأعمال الدولي لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    El sólido compromiso adoptado por usted para superar el punto muerto en que se encuentra la Conferencia ha sido apreciado por todos nosotros. UN فالتزامكم الشديد بالتغلب على المأزق الذي وصل إليه المؤتمر كان محط تقديرنا جميعاً.
    Creo que esta es la forma en que, una vez de regreso a nuestros países, debemos contemplar el punto muerto en que se encuentra la Conferencia de Desarme. UN وأعتقد أن هذه هي الزاوية التي يجب أن ننظر منها، عند عودتنا إلى عواصمنا، إلى المأزق الذي استقر فيه المؤتمر.
    Esa formulación podría ayudar a salir del estancamiento en que se hallan las cuestiones pendientes. UN وتلك الصيغة يمكن أن تزيل المأزق الذي يعترض المسائل المعلّقة.
    Yo diría incluso que en la Conferencia reina un nuevo espíritu que ha fomentado nuestra esperanza de que por fin pueda solucionarse el estancamiento en que se encuentra la labor de la Conferencia de Desarme y pueda reanudarse el trabajo sustantivo. UN وسأذهب إلى أبعد من ذلك بالقول إن هناك روحاً جديدة تسود مؤتمر نزع السلاح. وقد قوى ذلك أملنا في أنه يمكن أن نخرج أخيراً من المأزق الذي وصل إليه عمل المؤتمر، وأن نستأنف العمل الموضوعي.
    Durante esta década de intentos fallidos por rescatar la Conferencia del estancamiento en que se encuentra sumida, mi país ha acompañado y promovido diversas propuestas e iniciativas. UN فخلال هذا العقد من المحاولات الفاشلة لإنقاذ المؤتمر من المأزق الذي يعانيه، أيد بلدي وشجع مقترحات ومبادرات شتى.
    Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. UN ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Es lamentable que la Conferencia no haya podido salir todavía del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    Es lamentable que la Conferencia no haya podido salir todavía del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني.
    A nuestro juicio, el estancamiento de la Conferencia de Desarme es artificial. UN وفي رأينا، فإن المأزق الذي يعيشه مؤتمر نزع السلاح زائف.
    Hemos señalado, una y otra vez, que el establecimiento de tales vínculos conduciría exactamente al atolladero en que nos encontramos ahora. UN وأكدنا المرة تلو الأخرى أن هذه الروابط ستؤدي بالضبط إلى المأزق الذي نحن فيه الآن.
    Dijo que el dilema que tenía ante sí el Grupo de Trabajo era lograr el equilibrio entre lo general y lo particular. UN وقال إن المأزق الذي يواجه الفريق العامل هو تحقيق توازن بين العام والخاص.
    Para concluir, deseo hacer un llamamiento a todas las delegaciones para que utilicen el tiempo que nos queda, antes de las vacaciones de verano, con la máxima eficacia a fin de encontrar un camino que nos permita salir del punto muerto en el que nos encontramos desde hace ya ocho años. UN وأود، ختاماً، أن أطلب إلى كافة الوفود أن تستغل الفترة الزمنية المتبقية قبل عطلة الصيف بأكبر قدر من الفعالية لإيجاد وسيلة تخرجنا من هذا المأزق الذي ما زلنا نتخبط فيه منذ ثمانية أعوام الآن.
    Debemos renovar nuestro compromiso de trabajar juntos de manera constructiva y de buena fe para superar el punto muerto que ha impedido el funcionamiento de la maquinaria de desarme durante el pasado decenio. UN علينا أن نلزم أنفسنا مجددا بالعمل بشكل بنّاء بنية حسنة للتغلب على المأزق الذي أعاق آلية نزع السلاح خلال العقد الماضي.
    Ese es el debate, esa es la disyuntiva que tendremos que abordar en las próximas semanas y meses. UN وذلك هو لبّ المناقشة، وذلك هو المأزق الذي يلزم أن نواجهه في الأسابيع والأشهر المقبلة.
    55. El punto muerto a que han llegado las actividades de establecimiento de la paz prolonga una situación en que se cometen violaciones de los derechos humanos fundamentales. UN ٥٥- أما المأزق الذي بلغته الجهود السلمية فيطيل أمد الحالة التي تنتهك فيها حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Estimamos que el callejón sin salida en que nos encontramos es evidente y que el examen que ya hemos realizado al respecto debería permitirnos tomar decisiones en el futuro cercano. UN ونعتقد أن المأزق الذي نواجهه واضح، وأن الدراسة التي أوليناها من قبل لهذه المسائل ينبغي أن تتيح لنا اتخاذ مقررات في المستقبل المنظور.
    Lo que debes recordar es que tus propias acciones te han llevado al lío en el que estás metido. Open Subtitles الشيء المهم لتذكره هو بأن أفعالك هي التي أدت بك إلى المأزق الذي أنت فيه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more