La formulación de un MANUD va normalmente precedida de una evaluación común del país. | UN | ومن المألوف إجراء تقييم قطري مشترك قبل إعداد إطار عمل اﻷمم المتحدة. |
La formulación de un MANUD va normalmente precedida de una evaluación común del país. | UN | ومن المألوف إجراء تقييم قطري مشترك قبل إعداد إطار عمل اﻷمم المتحدة. |
Si hay algo remotamente fuera de lo normal, lo quiero notificado en el informe diario. | Open Subtitles | ولو كان هناك شيئاً خارج عن المألوف اريده ان يكون في تقاريركم اليومية |
La falta de electricidad y de agua corriente en las viviendas es habitual. | UN | ومن المألوف عدم وجود الكهرباء أو المياه الجارية في المساكن. |
Se demostró que la práctica artística puede reconstruir la propia identidad y transformar ideas preconcebidas actualizando la visión de lo familiar. | TED | التي أظهرت أن ممارسة الفن من الممكن أن تظهر الهوية الشخصية وتغير الأفكار المسبقة عن طريق تغيير المألوف. |
La apuesta sucedió mucho antes de que subiera al funicular .... ... y todavía no hay pruebas de que hiciese algo fuera de lo ordinario.... | Open Subtitles | الرسم حدث منذ فترة طويلة قبل انها حصلت على الترام حتى الآن، لا يوجد دليل فعلت أي شيء خارج عن المألوف |
:: Reconocimiento de la utilización consuetudinaria: ¿leyes, leyes de aplicación? | UN | :: الاعتراف بالاستخدام المألوف: القوانين، تنفيذ القوانين؟ |
¿No es bastante común que los ex-espías vendan información al sector privado? | Open Subtitles | من المألوف للجواسيس السابقين أن يبيعوا المعلومات إلى القطاع الخاص |
El mago toma el objeto común y lo convierte en algo extraordinario. | Open Subtitles | يأخذ الساحر الشيء المألوف و يفعل به شيء غير إعتيادي |
¿Había algo fuera de lo común en su vida? ¿Problemas de trabajo? | Open Subtitles | أكان هناك أيّ شيء خارج عن المألوف يحدث في حياته؟ |
El desorden de personalidad narcisista no es poco común entre figuras públicas, pero afecta la habilidad de la gente para tener relaciones interpersonales normales. | Open Subtitles | نرجسية في اضطرابات الجخصية ليس من غير المألوف مع شخصيات عامة، ولكنه يؤثر على قدرة الناس ليكن لديك علاقات طبيعية. |
Bueno, está nerviosa por algo. Si ves algo fuera de lo normal, | Open Subtitles | انها متوترة بخصوص شيئاً ما اي شي خارج عن المألوف |
Las escasas precipitaciones conseguidas esta estación han dado como resultado que se labren menos hectáreas de lo normal y la producción es inferior a la normal. | UN | والنقص العام في هطول اﻷمطار الذي حدث في هذا الموسم قد أدى الى تناقص حجم اﻷرض المحروثة عن المألوف. |
Ahora ya es normal que las mujeres más jóvenes que trabajan en el sector agrícola reciban sueldos o salarios fijos. | UN | وقد أصبح من المألوف الآن أن تحصل النساء في الفئة العمرية الأصغر العاملات في الزراعة على مبلغ ثابت من الأجر والمرتب. |
Sería poco habitual que en este momento se pensara en proponer una enmienda. | UN | ومن شأن التفكير في تقديم تعديل في هذه المرحلة أن يكون خروجا على المألوف. |
También es habitual que una mujer no reclame su parte de los bienes de la familia a menos que se le entregue voluntariamente. | UN | ومن المألوف أيضا للمرأة ألا تطالب بحصتها في ممتلكات اﻷسرة ما لم تقدم لها طواعية. |
No sé cómo ni por quién, pero el familiar ha sido extirpado de él. | Open Subtitles | لا أعرف كيف أو بواسطة من لكن المألوف قد تم طرده منه |
Dejan detrás sus bienes y propiedad, sus parientes, sus amigos, su entorno familiar y redes sociales establecidas. | UN | وهم يخلفون وراءهم المال واﻷملاك واﻷقارب واﻷصدقاء والمحيط المألوف لديهم والشبكات الاجتماعية المستتبة. |
Revise los datos dos veces. No hay nada que involucre a alguno de ellos. Nada fuera de lo ordinario. | Open Subtitles | لقد فحصت البيانات مرتين ، لايوجد شيء يدين أي منهم ، لاشيء خارج عن المألوف |
:: ¿Se reconoce el alcance y la amplitud de la utilización consuetudinaria: elaboración de mapas? | UN | :: هو يُعترف بمدى ونطاق الاستخدام المألوف: هل أجري مسح بذلك؟ |
Una vez más, últimamente se ha puesto de moda describir a la sociedad civil como un perro guardián contrario al gobierno democrático. | UN | ومرة أخرى، أصبح من المألوف مؤخرا تصور المجتمع المدني كحارس أمين مناوئ ﻷي حكومة ديمقراطية. |
Esto ocurre en particular en las zonas rurales, donde no es raro que comiencen a trabajar a los 5 ó 6 años. Español | UN | واﻷمر كذلك بصورة خاصة في المناطق الريفية حيث من المألوف أن يشرع اﻷطفال في العمل في سن الخامسة أو السادسة. |
suele decirse que sin democracia no hay desarrollo económico duradero. | UN | من المألوف أن يقال إنه لا توجد تنمية اقتصادية دائمة دون ديمقراطية. |
Esta situación relativamente inusual parece haberse debido a la escasez de concentrados como consecuencia del cierre de minas nacionales importantes en China. | UN | ويبدو أن هذا الوضع غير المألوف نسبيا قد نشأ بسبب نقص المركزات نتيجة ﻹغلاق مناجم محلية كبيرة في الصين. |
Es corriente que los proyectos se inicien más tarde de lo previsto originalmente, lo que crea una intensa presión para que se inicie el proyecto. | UN | ومن المألوف أن يبدأ تنفيذ المشاريع في وقت متأخر عما كان متوقعا في الأصل، مما يضع بداية المشروع تحت ضغط شديد. |
En estas circunstancias es bastante frecuente que las mujeres tomen la difícil decisión de no ver en absoluto a sus hijos. | UN | وفي هذه الظروف، من المألوف أن تلجأ بعض النساء إلى الخيار الصعب وهو عدم رؤية أطفالهن على الإطلاق. |
Anexo IV: Estadísticas de participación por agrupación regional, que sigue la distribución geográfica tradicional de las Naciones Unidas. | UN | المرفــق الرابـع: إحصاءات بشأن المشاركة حسب المجموعـة اﻹقليميـة وفقـا للتوزيـع الجغرافي المألوف في اﻷمم المتحدة. |
Con esta Convención no se pretende sólo conservar y reducir la contaminación en el sentido usual de estos términos. | UN | فهذه الاتفاقية لا تتناول الحفاظ على البيئة وتخفيف التلوث بالمدلول المألوف لهاتين العبارتين. |