Esta discriminación se agrava por la falta de mecanismos de apoyo institucional o familiar. | UN | ويتضاعف ذلك التمييز في ظل غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية. |
Las Naciones Unidas no cuentan con mecanismos apropiados para el mantenimiento de una memoria institucional o políticas que exijan las evaluaciones necesarias para aprender sistemáticamente de la experiencia reciente en materia de mantenimiento de la paz. | UN | ١٨ - لا توجد لدى اﻷمم المتحدة ترتيبات ملائمة لحفظ الذاكرة المؤسسية أو السياسات العامة التي تتطلب تقييمات لازمة للتعلم بطريقة منهجية من الخبرة الحديثة المكتسبة في مجال حفظ السلام. |
No todas las actividades propuestas podrán realizarse debido a las limitaciones presupuestarias, institucionales o políticas que sin duda surgirán. | UN | وهذه التدابير لن تتخذ بالضرورة كلها بسبب العوائق الميزانوية أو المؤسسية أو السياسية التي ستواجه لا محالة. |
Las Partes proporcionaron esta información como parte de sus planes nacionales para el desarrollo o el medio ambiente, sus disposiciones institucionales o su legislación nacional. | UN | وقد قدمت الأطراف هذه المعلومة كجزء من خططها الإنمائية أو البيئية الوطنية أو ترتيباتها المؤسسية أو تشريعاتها الوطنية. |
Asimismo, su labor puede resultar mucho más eficiente y precisa si tienen la oportunidad de comparar fácilmente los datos y consolidar las estadísticas de la totalidad de las industrias o los sectores institucionales u otros aspectos de interés económico. | UN | كما أن باستطاعة المحللين أن يكونوا أكثر كفاءة ودقة لو تمكنوا بسهولة من مقارنة البيانات وتجميع الإحصاءات على نطاق الصناعات أو القطاعات المؤسسية أو جوانب المصلحة الاقتصادية الأخرى. |
No permitamos que la impostura de la vanidad, alojada en espacios personales, institucionales y nacionales, afecte nuestra búsqueda colectiva de un mundo mejor. | UN | دعونا لا نسمح لهراء الغرور الكامن في المجالات الشخصية أو المؤسسية أو الوطنية بأن يعوقنا في بحثنا الجماعي عن عالم أفضل. |
El objetivo de la prevención de conflictos no consiste en prevenir en sí mismo, sino más bien la mala gestión de una situación conflictiva que pueda causar o resultar en violencia, represión, mala administración institucional o injusticia estructural. | UN | ويتمثل هدف منع الصراع ليس فقط في منع الصراع في حد ذاته، بل في منع حالات هذا الصراع من التسبب في وقوع العنف أو القمع أو سوء الإدارة المؤسسية أو الظلم الهيكلي، أو إفضائها إلى ذلك. |
4. Hoy en día los obstáculos de tramitación y funcionamiento que son consecuencia de la falta de adecuación del marco institucional o jurídico parecen un anacronismo. | UN | 4- إن المعوقات الإجرائية والتشغيلية الناشئة عن الأطر المؤسسية أو القانونية غير الملائمة، تبدو في الوقت الراهن أشبه ما تكون بالمفارقات التاريخية. |
Los Estados Miembros lo han atribuido con frecuencia a la falta de fondos necesarios para ejecutar planes nacionales, a la escasa capacidad institucional o a la inexistencia de una prioridad política en los más altos niveles de promover las cuestiones relativas al envejecimiento. | UN | وكثيرا ما أرجعت الدول الأعضاء السبب في ذلك إلى الافتقار إلى التمويل اللازم لتنفيذ الخطة الوطنية، وضعف القدرات المؤسسية أو عدم منح الأولوية لمسائل الشيخوخة على مستوى سياسي رفيع المستوى. |
20. Cabe señalar que, aun cuando un país haya establecido una estrategia nacional de fiscalización de drogas y una entidad nacional para coordinar su aplicación, todavía podría ser necesario fortalecer esa estrategia o entidad políticamente o desde el punto de vista de su capacidad técnica, institucional o de recursos humanos. | UN | ومن المهم أن يُلاحظ أنه حتى إذا وضع أي بلد استراتيجية وطنية لمكافحة المخدرات وأنشأ سلطة وطنية لتنسيق تنفيذها قد تبقى هناك حاجة إلى تعزيز تلك الاستراتيجية أو السلطة سياسيا أو من حيث قدرتها التقنية أو المؤسسية أو في مجال الموارد البشرية. |
En las resoluciones se afirma además que todas las medidas adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, para modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios árabes ocupados carecen totalmente de validez jurídica. | UN | وأكد القراران أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير المعالم المادية للأراضي العربية أو تركيبتها السكانية أو هياكلها المؤسسية أو وضعها باطلة قانونا. |
Sin embargo, debemos asegurarnos de no dejar que las rivalidades institucionales o los debates sobre procedimiento se conviertan en un impedimento a su eficacia. | UN | ولكن ينبغي لنا أن نتأكد من أن المنافسة المؤسسية أو المناقشات الإجرائية لا تصبح عقبة في طريق الفعالية. |
Ese cambio de actitud es fundamental y no se limita a los componentes institucionales o relacionados con la gobernanza. | UN | ويعتبر مثل هذا التحول أساسياً، ولا يقتصر على العناصر المؤسسية أو عناصر الحوكمة. |
Estas actividades incluyen el envío de expertos, la ejecución de los proyectos de refuerzo de las capacidades institucionales o incluso las actividades de educación y difusión de conocimientos. | UN | وتشمل هذه الجهود إرسال الخبراء أو تنفيذ مشاريع تعزيز القدرات المؤسسية أو حتى أنشطة التثقيف ونشر المعارف. |
Este tipo de discriminación se agrava por la ausencia de mecanismos de apoyo institucionales o familiares. | UN | ويتضاعف هذا التمييز بسبب غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية. |
b) Promoción de instrumentos jurídicos. Preparación y conclusión de acuerdos internacionales, instrumentos constitutivos, reglamentos y otros textos jurídicos necesarios para las actividades institucionales u operacionales realizadas por las Naciones Unidas en colaboración con gobiernos u otras organizaciones e instituciones intergubernamentales e internacionales; | UN | )ب( تعزيز الصكوك القانونية - إعداد الاتفاقات الدولية والصكوك التأسيسية والنظم الداخلية والنصوص القانونية اﻷخرى اللازمة لتسيير اﻷنشطة المؤسسية أو التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة بالتعاون مع الحكومات و/أو المنظمات والمؤسسات الدولية والحكومية الدولية اﻷخرى، ووضع الصيغ النهائية لتلك النصوص؛ |
La Junta recomendó que se redujera la contratación de personal supernumerario, especialmente del no local, para el desempeño de las tareas de traducción; se ampliaran las opciones en materia de servicios de traducción, incluyendo a entidades institucionales y empresariales; y se revisaran las normas sobre el volumen de trabajo. | UN | وقد أوصى المجلس بتخفيض المساعدة المؤقتة، ولا سيما المساعدة غير المحلية المتعلقة بأعمال الترجمة؛ وتوسيع مجال اختيار الكيانات المؤسسية أو التجارية ﻷعمال الترجمة؛ وتنقيح معايير عبء العمل. |
La noción de cooperación no puede cuestionar la neutralidad y la imparcialidad de los mecanismos institucionales ni de los procedimientos independientes de evaluación. | UN | ولا يجوز أن يعيد مفهوم التعاون إلى بساط البحث حياد ونزاهة الآليات المؤسسية أو إجراءات الخبرة المستقلة. |
Es poco probable que un país menos adelantado excluido de la lista se convierta en una amenaza para el comercio internacional o tenga la capacidad institucional y financiera para ocuparse de una diferencia relacionada con el comercio poco después de su exclusión. | UN | 63 - ليس من المرجح أن يصبح بلد ما من البلدان المرفوعة من القائمة خطرا على التجارة الدولية أو أن تكون لديه القدرة المؤسسية أو المالية على حل نزاع ذي صلة بالتجارة حالما يرفع من القائمة. |
En efecto, la Asamblea había observado que el volumen de trabajo en dicha esfera aumentaba incesantemente y que el programa no tenía ni la capacidad institucional ni los recursos necesarios para ejecutar su mandato. | UN | إن الجمعية العامة قد لاحظت في الواقع أن حجم العمل في هذا المجال لا يكف عن الزيادة وأن البرنامج لا تتوفر له القدرة المؤسسية أو الموارد اللازمة لتنفيذ ولايته. |
Al haber más tecnología disponible habrá que tener en cuenta los factores humanos; las relaciones establecidas a nivel local, tanto institucionales como personales, deben tenerse en cuenta en el proceso de alerta temprana. | UN | وثمة حاجة مرتبطة بزيادة توافر التكنولوجيا، تتمثل في ضرورة أن توضع في الحسبان العوامل البشرية؛ يجب أن تشمل عملية اﻹنذار عوامل العلاقات المحلية، سواء منها العلاقات المؤسسية أو العلاقات فيما بين اﻷفراد. |
Las normas de esa índole rara vez están enunciadas en los textos oficiales de una institución o ni siquiera en los de carácter legislativo. | UN | فقلما ترد هذه القواعد بوضوح في النصوص الرسمية المؤسسية أو حتى التشريعية الطابع. |
Párrafo 14.4: Se incurrirá en gastos para el año en curso y se contraerán compromisos para años futuros, respectivamente, sólo cuando se hayan formulado los presupuestos recursos para las actividades de programas, habilitado créditos en relación con el presupuesto bienal de apoyo institucional u otorgado otra autorización debida por escrito y bajo la autoridad del Director Ejecutivo. | UN | البند 14-4: لا يتم تكبد نفقات السنة الحالية والدخول في التزامات السنوات المقبلة إلا بعد وضع ميزانيات تحديد موارد الأنشطة البرنامجية وتوزيع الأموال فيما يتعلق بميزانية الدعم بالميزانية المؤسسية أو الحصول علىاستصدار الأذونات الواجبة الأخرى بصورة خطية في إطار سلطة المدير التنفيذي. |
ii) Debe ampliarse la esfera de selección de instituciones o empresas para la labor de traducción; | UN | ' ٢ ' يتعين التوسع في ميدان اختيار الكيانات المؤسسية أو المساهمة ﻷعمال الترجمة؛ |
61. Entre los retos que afronta dicho Comité se encuentra el hecho de que en la Convención no se presta suficiente atención a las características institucionalizadas o más estructurales del racismo. | UN | 61- وتشمل التحديات التي تواجه الاتفاقية حقيقة أنها لا تولي العناية الكافية للخصائص المؤسسية أو الهيكلية للتمييز. |