Es indispensable que la comunidad internacional trabaje para responder con firmeza a los casos confirmados de incumplimiento de los compromisos de no proliferación nuclear. | UN | ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي على أن يكون قويا في التصدي للحالات المؤكدة لعدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار النووي. |
Se recibieron tres formularios de casos confirmados de tráfico ilícito, que se publicaron en el sitio web del Convenio. | UN | ووردت ثلاثة استمارات للإبلاغ عن الحالات المؤكدة للاتجار غير المشروع ووُضعت على موقع الاتفاقية على الانترنت. |
Hasta el momento, se ha recibido el 75% de las promesas de contribución confirmadas. | UN | وتم تلقي إلى الآن نسبة 75 في المائة من المساهمات المعلنة المؤكدة. |
Ajustes por cambios en las promesas confirmadas acumuladas en el bienio anterior | UN | تسويات بسبب التغييرات في التعهدات المؤكدة المستحقة لفترة السنتين السابقة |
Disposiciones institucionales y contractuales firmes son el sine qua non del programa de préstamos. | UN | فالترتيبات المؤسسية والتعاقدية المؤكدة هي الشرط اللازم في برنامج اﻹقراض. |
Calendario de pagos confirmado de las contribuciones prometidas para los recursos básicos de los Voluntarios de las Naciones Unidas en 2001 | UN | مواعيد التسديدات المؤكدة لالتزامات عام 2001 بالمساهمة في الموارد العادية لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة |
Total de las reservas comprobadas: 1.015.000 millones de barriles | UN | إجمالي الاحتياطيات المؤكدة: ٠١٥ ١ بليون برميل |
Los tiempos de respuesta indicados para los recursos de fuerzas de reserva confirmados varían de 7 a más de 90 días. | UN | وتتراوح مدد الاستجابة المعلنة بالنسبة للموارد الاحتياطية المؤكدة من ٧ أيام الى ما يزيد عن ٩٠ يوما. |
Cuadro 2 Calendario de pagos confirmados a cuenta de las promesas de contribuciones a los recursos básicos del PNUD correspondientes a 1999 | UN | الجدول ٢: الجدول الزمني للمدفوعات المؤكدة من التعهدات المعقودة في عـام ١٩٩٩ من أجـل الموارد اﻷساسية لبرنــامج اﻷمـم |
En 1996 se registró una reducción al 96% de los casos notificados y de 99% de los confirmados. | UN | وفي عام 1996، سُجل انخفاض إلى نسبة 96 في المائة من الحالات المخطر بها و99 في المائة من الحالات المؤكدة. |
Hasta la fecha, sólo se ha investigado y seguido procedimiento judicial respecto de uno de los incidentes confirmados. | UN | وحتى الآن لم يتم التحقيق ولم تتم المقاضاة إلا فيما يتلعق بحادثة واحدة من الحوادث المؤكدة. |
Todas las violaciones confirmadas fueron denunciadas inmediatamente por la UNPROFOR a la parte interesada. | UN | وقد احتجت قوة اﻷمم المتحدة للحماية فورا لدى الطرف المعني على جميع الانتهاكات المؤكدة. |
La UNPROFOR denunció inmediatamente a la parte interesada todas las violaciones confirmadas. 9305866S 280193 280193 /... | UN | وقد احتجت قوة اﻷمم المتحدة للحماية فورا لدى الطرف المعني على جميع هذه الانتهاكات المؤكدة. |
Noticias confirmadas daban cuenta, por ejemplo, del saqueo por parte de residentes locales de las casas de los croatas que se habían desplazado fuera de la zona. | UN | وعلى سبيل المثال، تشير التقارير المؤكدة الى قيام السكان المحليين بنهب منازل الكروات الذين نزحوا الى خارج المنطقة. |
Estas promesas firmes, sumadas a los resultados de contactos oficiosos establecidos con los donantes que no se habían comprometido a contribuir, permiten suponer que, en 1996, el UNIFEM llegará a recibir 13,25 millones de dólares procedentes de 56 gobiernos donantes. | UN | وبجمع هذه التبرعات المؤكدة مع نتائج الاتصالات غير الرسمية التي أجريت مع المانحين ممن لم يعلنوا تبرعاتهم، يمكن للصندوق أن يتوقع في عام ١٩٩٦ تلقي مبلغ مقداره ١٣,٢٥ مليون دولار من ٥٦ حكومة مانحة. |
Asimismo, se enviaría una carta a los gobiernos, informándoles del establecimiento de la red y el interés confirmado por las instituciones. | UN | وستوجه أيضا رسالة إلى الحكومات تبلغها باقامة الشبكة وبالاهتمامات المؤكدة. |
La Arabia Saudita dispone de 260.300 millones de barriles en reservas de petróleo comprobadas, equivalentes al 45,3% del volumen total de la región de la CESPAO y al 26,1% del volumen total del mundo. | UN | ويتوفر لدى المملكة العربية السعودية ٢٦٠,٣ بليون برميل من احتياطيات النفط المؤكدة أو ٤٥,٣ في المائة من الاجمالي في منطقة الاسكوا، و ٢٦,١ في المائة من الاجمالي العالمي. |
Deberían aplicarse la tecnología ya demostrada y las normas de diseño descritas en los manuales técnicos. | UN | وينبغي استعمال التكنولوجيا وقواعد التصميم المؤكدة كما يرد وصفها في الكتيبات التقنية. |
La divulgación entonces de esa información no confirmada podría haber comportado represalias contra el autor de la queja, con la asistencia indirecta del Gobierno de Suecia. | UN | فلو كُشف عن تلك المعلومات غير المؤكدة في ذلك الوقت، بمساعدة غير مباشرة من الحكومة السويدية، لكان من الممكن أن يثير ذلك تدابير انتقامية ضد صاحب الشكوى. |
Según informaciones sin confirmar, la aeronave Antonov lanzó seis bombas sobre la aldea durante el ataque. | UN | وأشارت بعض التقارير غير المؤكدة إلى أن طائرة الأنتينوف قامت بإسقاط 6 قنابل على المدينة أثناء الهجوم. |
Los yacimientos comprobados obtendrán una bonificación superior a la de los yacimientos no comprobados; | UN | وتستدعي الرواسب المؤكدة علاوة أعلى من الرواسب غير المؤكدة؛ |
VIII. Reservas demostradas de carbón a fines de 1992 | UN | الثامن - احتياطيات الفحم المؤكدة في نهاية عام ١٩٩٢ |
La distribución del volumen de trabajo es una práctica de eficacia comprobada. | UN | ومن الممارسات المؤكدة الفائدة فـي هذا الصدد تقاسم عـبء العمل. |
Otras disposiciones del texto especifican más ese mandato general y exigen a los Estados que adopten medidas positivas concretas en relación con casi todos los derechos proclamados en la Declaración. | UN | وهذه الولاية العامة يجري تناولها بمزيد من التفصيل في أحكام أخرى تتضمن تدابير إيجابية محددة مطلوبة من الدول فيما يتصل بكل الحقوق المؤكدة في الإعلان تقريبا. |
La posibilidad de lograr un régimen regional de limitación de los misiles es incierta. | UN | ولا تعد جدوى نظام مقترح إقليمي للحد من القذائف من الأمور المؤكدة. |
Además, los resultados de estos procesos deben reforzar los derechos de los pueblos indígenas afirmados en la Declaración. | UN | 91 - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لنتائج هذه العمليات أن تعزز حقوق الشعوب الأصلية بصيغتها المؤكدة في الإعلان. |
Probablemente, en el caso de las mujeres embarazadas, los efectos positivos del tratamiento preventivo intermitente se sumarán a los beneficios probados del uso de mosquiteros tratados con insecticidas. | UN | ومن المحتمل أن تنضاف الآثار المفيدة للعلاج الوقائي المتقطع إلى المنافع المؤكدة لاستعمال الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات من طرف النساء الحوامل. |