| La Unión Europea siempre ha abogado por una solución pacífica a este conflicto doloroso. | UN | وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يدعو إلى إيجاد حل سلمي لذلك الصراع المؤلم. |
| Creo que está teniendo problemas con un suceso específico, algo que dice que es demasiado doloroso para hablar de ello. | Open Subtitles | اعتقد انها تعانى من صدمة حدث محدد بعينه شئ محدد سيكون من المؤلم جدا لو تحدثت عنه |
| Cuánto duele cuando no puedes calmar el dolor que tienes en la espalda, y estás con un dolor constante. | Open Subtitles | كم من المؤلم انك لا تستطيع وضع كريم مخفف للآلام على ظهرك وانت تشعر بالألم دائماُ |
| En tiempos de dolorosa injusticia, el juego trae la ligereza que necesitamos para poder respirar. | TED | في أوقات الظلم المؤلم. اللعب يجلب الخفة التي نحتاجها كي نقدر على التنفس |
| La globalización tiene que convertirse en un instrumento para combatir esta penosa realidad, y no para propagar las crisis, como ha ocurrido hace poco. | UN | وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا. |
| Esta triste realidad nos sacude y exige que seamos más solidarios a través de una mayor cooperación internacional. | UN | ويتطلب هذا الواقع المؤلم أن نُبدي مزيدا من التضامن من خلال تعزيز التعاون الدولي. |
| Es penoso ver a las Naciones Unidas afectadas por problemas financieros. | UN | من المؤلم رؤية اﻷمم المتحدة تعاني من مشاكل مالية. |
| Es doloroso ver a alguien que amas no actuar como tú misma. | Open Subtitles | من المؤلم أن ترى شخص تحبه يتصرف على غير طبيعته |
| Ha dejado detrás un pasado doloroso y ha trazado un nuevo rumbo. | UN | لقد وضع خلفه ماضيه المؤلم واختط طريقا جديدا. |
| Es doloroso ver que la paz y la seguridad son hechas jirones y que los pueblos caen víctimas de los desastres. | UN | ومن المؤلم حقا أن نرى أن السلام واﻷمن يتمزقان وأن الناس يسقطون ضحية للكوارث. |
| Es doloroso comprobar que las expectativas alentadoras que se produjeron por el derrumbamiento de una correlación bipolar están en precario. | UN | ومن المؤلم أن نرى اﻵمال الكبار التي بعثها انهيار العلاقات القطبية الثنائية وهي تتعرض اﻵن للوهن. |
| Tengo tantos sentimientos como tú y duele igual cuando me los pisotean. | Open Subtitles | أنا لدي مشاعر مثلك و أنه من المؤلم عندما يوطئ عليهم |
| ¿Duele cuando alguien se mete en tu vida, verdad? | Open Subtitles | أنه لمن المؤلم أن يتلاعب شخص ما بحياتك، أليس كذلك؟ |
| Tan sólo pensar en el monto duele. | Open Subtitles | أجل، من المؤلم إظهار هذا القدر من المال حتى |
| La realidad dolorosa de nuestros niños soldados, niños trabajadores y niños abandonados en el país señala la enorme tarea que hay que realizar al intentar rehabilitarlos como ciudadanos productivos. | UN | والواقع المؤلم ﻷطفالنـــا الذين يعملون كجنــود وكعمال واﻷطفال المشردين في البلد، إنما يشير إلى العمل الجبار الذي ينتظرنا بينما نسعى إلى إعــادة تأهيلهم كمواطنين منتجين. |
| Los Estados de Europa, teniendo siempre muy presente su historia a veces dolorosa, se han unido en la Unión Europea, alcanzando así un nuevo grado de multilateralismo. | UN | فالدول الأوروبية، وبدون أن يغيب عن ذهنها التاريخ المؤلم أحيانا، انضمت معاً في إطار الاتحاد الأوروبي، وبلغت بذلك مستوى جديدا من تعددية الأطراف. |
| Fue un logro considerable, puesto que más de la mitad de los casos registrados de esa dolorosa enfermedad se detectaron en nuestro continente. | UN | ومثّل ذلك إنجازا كبيرا، نظرا لأن أكثر من نصف الحالات المبلّغ عنها لذلك المرض المؤلم وُجدت في قارتنا وحدها. |
| Esta situación sumamente penosa contribuye en gran medida al endeudamiento externo de los países en desarrollo. | UN | وهذا الوضع المؤلم إلى أقصى حد هو السبب الرئيسي للمديونية الخارجية للبلدان النامية. |
| Otro factor agravante de esta triste realidad es el incremento de la tasa de analfabetismo debido al gran número de niños y niñas que trabajan y abandonan la escuela por falta de tiempo. | UN | والحقيقة الأخرى التي تفاقم من هذا الواقع المؤلم تتمثل في ارتفاع نسبة الأمية الذي يعزى إلى ضخامة عدد البنين والبنات الذين يعملون ويتسربون من المدرسة بسبب انعدام الوقت. |
| Es por ello que nos resulta penoso conocer de asesinatos y ataques contra estos voluntarios. | UN | ونرى من المؤلم جدا أن نعلم بالاعتداءات على هؤلاء العاملين. |
| Así el culto de la Iglesia consagra la memoria de ese siglo traumático. | Open Subtitles | وبالتالي فإن العبادة الواقعية للكنيسة تُكرّس ذكرى ذلك القرن المؤلم من الزمان |
| Esta es la dura lección que nosotros, como productores caribeños de bananas, hemos aprendido. | UN | هذا هو الدرس المؤلم الذي تلقنﱠاه بوصفنا منتجين للموز في البحر الكاريبي. |
| Trastorno doloroso. | Open Subtitles | . فريق "الدوار المؤلم" لقد حان دوركم |
| La cruda realidad es que Antigua y Barbuda hace frente a una economía que ha venido sufriendo una decadencia sostenida. | UN | والواقع المؤلم هو أن اقتصاد أنتيغوا وبربودا مافتئ يشهد تراجعا مستمرا. |
| El Gobierno de la República Democrática del Congo pide a la comunidad internacional que tome nota de las enseñanzas sacadas del pasado trágico de la región. | UN | وتطلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المجتمع الدولي أن يحيط علما بالدروس المستخلصة من الماضي المؤلم للمنطقة. |
| Por lo tanto, es desalentador ver cuánto ha retrocedido el Consejo respecto de sus inicios. | UN | ولذا من المؤلم أن نرى كم تراجع المجلس منذ أيامه الأولى. |