"الماثلة أمامنا" - Translation from Arabic to Spanish

    • que tenemos ante nosotros
        
    • que nos esperan
        
    • que tenemos por delante
        
    • que enfrentamos
        
    • que debemos
        
    • que nos aguardan
        
    • que hay por delante
        
    • que afrontamos
        
    • que enfrentaremos
        
    • que queda por delante es
        
    En gran medida esos principios y estrategias están recogidos en el plan de acción del documento final que tenemos ante nosotros. UN إن تلك المبادئ والاستراتيجيات تنعكس، إلى حد بعيد، في خطة العمل الواردة في مشروع وثيقة النتائج الماثلة أمامنا.
    Lamentablemente, el resultado que tenemos ante nosotros no refleja ningún cambio en ese sentido. UN للأسف، إن النتيجة الماثلة أمامنا لا تعكس أي تغيير في هذا الصدد.
    Parece existir una comprensión general de los problemas y tareas principales que nos esperan. UN وهناك على ما يبـدو تفهـم واسـع النطاق للمشاكل والمهام الرئيسية الماثلة أمامنا.
    Como muestran claramente las estadísticas sobre remoción de minas, la tarea que tenemos por delante es ingente. UN والمهمة الماثلة أمامنا مهمة ضخمة حسبما تدل عليه بوضوح الاحصاءات المتعلقة بتطهير اﻷلغام.
    No es éste el momento para asignar cuotas de responsabilidad en el panorama menos que satisfactorio que enfrentamos. UN ليس الآن وقت توجيه اللوم عن الصورة غير المرضية الماثلة أمامنا.
    Es con ese espíritu que debemos hacer frente a las tareas que nos ocupan. UN وبهذه الروح نود أن نعالج المهام الماثلة أمامنا.
    La Unión Europea quisiera reconfirmar su compromiso de enfrentar los múltiples desafíos que nos aguardan mediante un multilateralismo eficaz. UN يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد التزامه بمواجهة التحديات المتعددة الماثلة أمامنا من خلال تعددية الأطراف الفعالة.
    Una de las tareas más urgentes que tenemos ante nosotros es la institución de un sistema de comprobaciones y equilibrios. UN ومن أشد المهام الماثلة أمامنا الحاحا إقامة نظام للضوابط والموازنات.
    En esta tarea, así como en todas las demás que tenemos ante nosotros en la Conferencia de Desarme, le doy seguridad de la plena colaboración de mi delegación. UN إنني، في هذه المهمة، وفي سائر المهام الماثلة أمامنا في مؤتمر نزع السلاح، أؤكد لكم تعاون وفدي على أكمل وجه.
    La tarea que tenemos ante nosotros es evaluar nuestra experiencia con respecto al Programa 21. UN والمهمة الماثلة أمامنا هي تقييم تجاربنا مع جدول أعمال القرن ٢١.
    La reseña sólo alude a algunas de las dificultades reales que tenemos ante nosotros. UN وهو لا يشير إلا إلى بعض الحقائق الماثلة أمامنا.
    Croacia está dispuesta a colaborar con todos los agentes internacionales en la búsqueda de la respuesta correcta a los desafíos que tenemos ante nosotros. UN وكرواتيا مستعدة للعمل مع جميع الأطراف العاملة الدولية في البحث عن الإجابات الصحيحة للتحديات الماثلة أمامنا.
    Es mucho lo que queda por hacer para dar respuesta a los desafíos que tenemos ante nosotros. UN ولا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به استجابة للتحديات الماثلة أمامنا.
    Necesitamos lograr un consenso básico para las importantes tareas que nos esperan. UN ولكننا نحتاج الى تحقيق توافق أساسي في اﻵراء حول المهام العظيمة الماثلة أمامنا.
    Es un año para reflexionar solemnemente sobre la misión y los logros de la Organización y preparar nuevos caminos para hacer frente a los desafíos que nos esperan. UN وهو عام للتفكير الرزين في مهمة المنظمة وإنجازاتها، وفي توجهات جديدة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا.
    Para que la labor de la Primera Comisión sea más eficaz y pertinente, no debemos evitar las difíciles tareas que nos esperan. UN ولكي نجعل أعمال اللجنة الأولى أكثر فعالية وصلة بالواقع، يجب ألا نجفل من المهام الشاقة الماثلة أمامنا.
    La eficiencia en nuestros métodos de trabajo sólo es una parte de la tarea que tenemos por delante. UN وليست الفعالية في طرائق عملنا إلا جزءا من المهمة الماثلة أمامنا.
    Las tareas que tenemos por delante son enormes y difíciles. UN لذا، فإن المهام الماثلة أمامنا جسيمة وصعبة.
    Aunque se han logrado resultados alentadores, los retos que tenemos por delante son de mayor envergadura que lo que hemos conseguido hasta ahora. UN وعلى الرغم من تسجيل نتائج مشجعة ، تبقى التحديات الماثلة أمامنا اكبر مما حققنا حتى الآن.
    Los desafíos que enfrentamos los hemos creado nosotros mismos. UN والتحديات الماثلة أمامنا هي من عمل أيدينا.
    Teniendo presente este objetivo, deseo hacer algunas breves observaciones sobre las cuestiones que debemos abordar en 1999. UN وسنعلق اليوم بإيجاز على القضايا الماثلة أمامنا عام 1999، واضعين هذا الهدف نصب أعيننا.
    Los desafíos que nos aguardan exigen una acción integrada y coherente que las Naciones Unidas pueden hacer que sea más eficaz, ya que siguen siendo el mecanismo fundamental para responder a las cuestiones mundiales. UN والتحديات الماثلة أمامنا تتطلب عملا متكاملا ومتسقا يمكن أن يصبح أكثر فعالية من خلال الأمم المتحدة، التي تظل أداة فريدة من نوعها لمعالجة القضايا العالمية.
    El Plan de Acción aprobado en esa ocasión refleja la enorme tarea que hay por delante, y si bien es ambicioso, es a su vez realista. UN وإن خطة عمل نيروبي التي أقرها المؤتمر الاستعراضي للأعوام 2005-2009 تبرز المهمة الهائلة الماثلة أمامنا. ولئن كانت خطة العمل طموحة، فإنها واقعية.
    Sólo así la humanidad podrá ser capaz de responder de manera oportuna y con decisión a los desafíos mundiales que afrontamos. UN فلن تتمكن البشرية بغير ذلك من مجابهة التحديات العالمية الماثلة أمامنا في الوقت المناسب ودون تردد.
    No tengamos miedo de las dificultades e incertidumbres que enfrentaremos. UN فلنعمل دون خوف من الصعاب وجوانب عدم اليقين الماثلة أمامنا.
    Una de las grandes tareas que queda por delante es lograr la adhesión y el cumplimiento universales de los plazos de destrucción. UN وتتضمن المهام الكبرى الماثلة أمامنا تحقيق التقيد الشامل بالمواعيد النهائية لتدمير الأسلحة والامتثال لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more