En gran medida esos principios y estrategias están recogidos en el plan de acción del documento final que tenemos ante nosotros. | UN | إن تلك المبادئ والاستراتيجيات تنعكس، إلى حد بعيد، في خطة العمل الواردة في مشروع وثيقة النتائج الماثلة أمامنا. |
Lamentablemente, el resultado que tenemos ante nosotros no refleja ningún cambio en ese sentido. | UN | للأسف، إن النتيجة الماثلة أمامنا لا تعكس أي تغيير في هذا الصدد. |
Parece existir una comprensión general de los problemas y tareas principales que nos esperan. | UN | وهناك على ما يبـدو تفهـم واسـع النطاق للمشاكل والمهام الرئيسية الماثلة أمامنا. |
Como muestran claramente las estadísticas sobre remoción de minas, la tarea que tenemos por delante es ingente. | UN | والمهمة الماثلة أمامنا مهمة ضخمة حسبما تدل عليه بوضوح الاحصاءات المتعلقة بتطهير اﻷلغام. |
No es éste el momento para asignar cuotas de responsabilidad en el panorama menos que satisfactorio que enfrentamos. | UN | ليس الآن وقت توجيه اللوم عن الصورة غير المرضية الماثلة أمامنا. |
Es con ese espíritu que debemos hacer frente a las tareas que nos ocupan. | UN | وبهذه الروح نود أن نعالج المهام الماثلة أمامنا. |
La Unión Europea quisiera reconfirmar su compromiso de enfrentar los múltiples desafíos que nos aguardan mediante un multilateralismo eficaz. | UN | يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد التزامه بمواجهة التحديات المتعددة الماثلة أمامنا من خلال تعددية الأطراف الفعالة. |
Una de las tareas más urgentes que tenemos ante nosotros es la institución de un sistema de comprobaciones y equilibrios. | UN | ومن أشد المهام الماثلة أمامنا الحاحا إقامة نظام للضوابط والموازنات. |
En esta tarea, así como en todas las demás que tenemos ante nosotros en la Conferencia de Desarme, le doy seguridad de la plena colaboración de mi delegación. | UN | إنني، في هذه المهمة، وفي سائر المهام الماثلة أمامنا في مؤتمر نزع السلاح، أؤكد لكم تعاون وفدي على أكمل وجه. |
La tarea que tenemos ante nosotros es evaluar nuestra experiencia con respecto al Programa 21. | UN | والمهمة الماثلة أمامنا هي تقييم تجاربنا مع جدول أعمال القرن ٢١. |
La reseña sólo alude a algunas de las dificultades reales que tenemos ante nosotros. | UN | وهو لا يشير إلا إلى بعض الحقائق الماثلة أمامنا. |
Croacia está dispuesta a colaborar con todos los agentes internacionales en la búsqueda de la respuesta correcta a los desafíos que tenemos ante nosotros. | UN | وكرواتيا مستعدة للعمل مع جميع الأطراف العاملة الدولية في البحث عن الإجابات الصحيحة للتحديات الماثلة أمامنا. |
Es mucho lo que queda por hacer para dar respuesta a los desafíos que tenemos ante nosotros. | UN | ولا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به استجابة للتحديات الماثلة أمامنا. |
Necesitamos lograr un consenso básico para las importantes tareas que nos esperan. | UN | ولكننا نحتاج الى تحقيق توافق أساسي في اﻵراء حول المهام العظيمة الماثلة أمامنا. |
Es un año para reflexionar solemnemente sobre la misión y los logros de la Organización y preparar nuevos caminos para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وهو عام للتفكير الرزين في مهمة المنظمة وإنجازاتها، وفي توجهات جديدة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا. |
Para que la labor de la Primera Comisión sea más eficaz y pertinente, no debemos evitar las difíciles tareas que nos esperan. | UN | ولكي نجعل أعمال اللجنة الأولى أكثر فعالية وصلة بالواقع، يجب ألا نجفل من المهام الشاقة الماثلة أمامنا. |
La eficiencia en nuestros métodos de trabajo sólo es una parte de la tarea que tenemos por delante. | UN | وليست الفعالية في طرائق عملنا إلا جزءا من المهمة الماثلة أمامنا. |
Las tareas que tenemos por delante son enormes y difíciles. | UN | لذا، فإن المهام الماثلة أمامنا جسيمة وصعبة. |
Aunque se han logrado resultados alentadores, los retos que tenemos por delante son de mayor envergadura que lo que hemos conseguido hasta ahora. | UN | وعلى الرغم من تسجيل نتائج مشجعة ، تبقى التحديات الماثلة أمامنا اكبر مما حققنا حتى الآن. |
Los desafíos que enfrentamos los hemos creado nosotros mismos. | UN | والتحديات الماثلة أمامنا هي من عمل أيدينا. |
Teniendo presente este objetivo, deseo hacer algunas breves observaciones sobre las cuestiones que debemos abordar en 1999. | UN | وسنعلق اليوم بإيجاز على القضايا الماثلة أمامنا عام 1999، واضعين هذا الهدف نصب أعيننا. |
Los desafíos que nos aguardan exigen una acción integrada y coherente que las Naciones Unidas pueden hacer que sea más eficaz, ya que siguen siendo el mecanismo fundamental para responder a las cuestiones mundiales. | UN | والتحديات الماثلة أمامنا تتطلب عملا متكاملا ومتسقا يمكن أن يصبح أكثر فعالية من خلال الأمم المتحدة، التي تظل أداة فريدة من نوعها لمعالجة القضايا العالمية. |
El Plan de Acción aprobado en esa ocasión refleja la enorme tarea que hay por delante, y si bien es ambicioso, es a su vez realista. | UN | وإن خطة عمل نيروبي التي أقرها المؤتمر الاستعراضي للأعوام 2005-2009 تبرز المهمة الهائلة الماثلة أمامنا. ولئن كانت خطة العمل طموحة، فإنها واقعية. |
Sólo así la humanidad podrá ser capaz de responder de manera oportuna y con decisión a los desafíos mundiales que afrontamos. | UN | فلن تتمكن البشرية بغير ذلك من مجابهة التحديات العالمية الماثلة أمامنا في الوقت المناسب ودون تردد. |
No tengamos miedo de las dificultades e incertidumbres que enfrentaremos. | UN | فلنعمل دون خوف من الصعاب وجوانب عدم اليقين الماثلة أمامنا. |
Una de las grandes tareas que queda por delante es lograr la adhesión y el cumplimiento universales de los plazos de destrucción. | UN | وتتضمن المهام الكبرى الماثلة أمامنا تحقيق التقيد الشامل بالمواعيد النهائية لتدمير الأسلحة والامتثال لها. |