"الماضية من أجل" - Translation from Arabic to Spanish

    • años para
        
    • años por
        
    • años encaminadas a
        
    • pasado para
        
    El Gobierno chino ha hecho esfuerzos constantes durante los últimos años para vigorizar las medidas en materia de fiscalización de drogas. UN وما فتئت الحكومة الصينية تبذل جهودا متواصلة في السنوات الماضية من أجل تقوية تدابيرها الوطنية لمكافحة المخدرات.
    Podemos estar satisfechos por el progreso que se ha conseguido en los últimos cinco años para lograr los objetivos de la Convención, y de hecho deberíamos estarlo. UN ويمكن لنا، بل وينبغي، أن نشعر بالرضا عن التقدم المحرز على مدى السنوات الخمس الماضية من أجل تحقيق مقاصد الاتفاقية.
    Nuestra participación en esta misión se inscribe en la lógica de los numerosos esfuerzos que hemos desplegado desde hace tres años para restablecer el proceso democrático en ese país al que estamos unidos por el idioma, por la proximidad geográfica y por los innumerables vínculos humanos que se han forjado entre nuestros pueblos. UN وتأتي مشاركتنا تتمة منطقية لجهودنا العديدة خلال السنوات الثلاث الماضية من أجل استعادة العملية الديمقراطية في هذه البلاد، التي نرتبط بها لغـــويا، وبالجوار الجغرافي والصلات الشخصية الكثيرة بين شعبينا.
    Al conmemorar esta importante ocasión, no olvidemos que el pueblo palestino ha venido luchando durante los últimos 50 años por esos mismos derechos humanos fundamentales consagrados en la Declaración. UN وإننا إذ نحتفل بهذه المناسبة الهامة، لا ينبغي لنا أن ننســى أن الشعب الفلسطينــي ما فتئ يكافــــح طوال السنوات اﻟ ٥٠ الماضية من أجل حقوق اﻹنسان اﻷساسية تلك، وهي الحقوق نفسها التي يتضمنها الميثاق.
    Mi delegación desea expresar también su agradecimiento a la UNESCO y a otras instituciones del sistema de las Naciones Unidas por sus numerosas iniciativas de los últimos años encaminadas a promover una cultura de paz. UN كما يود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مبادراتها المتعددة في السنوات القليلة الماضية من أجل تعزيز ثقافة السلام.
    La iniciativa debe apoyar y complementar el proceso en curso iniciado por el Secretario General el año pasado para la preparación de un programa de desarrollo. UN ويرجى أن تدعم المبادرة وتكمل العملية الجارية التي بدأها اﻷمين العام في السنة الماضية من أجل إعداد خطة للتنمية.
    35. El Pakistán suministró información sobre las medidas adoptadas en los tres últimos años para mejorar el buen gobierno en el país. UN 35- وقدمت باكستان معلومات عما اتخذته من خطوات في السنوات الثلاث الماضية من أجل تحسين الحكم في البلد.
    Mi país ha trabajado sistemáticamente en un proceso oficioso durante los últimos años para que la posibilidad de negociar dicho tratado siga viva en Ginebra. UN وقد ظل بلدي يعمل بلا انقطاع في إطار عملية غير رسمية طوال السنوات القليلة الماضية من أجل الحفاظ على بقاء معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في جنيف.
    Los países que respondieron el cuestionario (anexo I) confirmaron esta observación, y proporcionaron pruebas concretas de las medidas adoptadas durante los últimos diez años para reformar y revitalizar sus sistemas de administración pública. UN وقد أكدت البلدان التي أجابت على استبيان الأمانة العامة للأمم المتحدة هذا المنحى وقدمت دليلا ملموسا على التدابير المتخذة في العشر سنوات الماضية من أجل إصلاح وتنشيط نظم إدارتها العامة.
    Al examinar las acciones emprendidas en los últimos cinco años para hacer que se cumplan los objetivos de desarrollo del Milenio y poner nuestra mirada en el año 2015 y más allá, debemos tener presente la imperiosa necesidad de erradicar la pobreza. UN ولدى استعراضنا للإجراءات المتخذة خلال السنوات الخمس الماضية من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلعنا لآفاق سنة 2015 وما بعدها، يلزم أن نذكر أنفسنا بالطابع العاجل الملح لهدف القضاء على الفقر.
    Sin embargo, la conferencia de Helsinki no se llegó a celebrar, debido únicamente a la oposición de Israel, como usted bien sabe; lamentablemente, a pesar de todos los esfuerzos y firmes llamamientos mundiales, en los últimos años, para la celebración de la conferencia de Helsinki y la creación de dicha zona, no ha habido progresos hasta la fecha. UN غير أن الشيء الوحيد الذي حال دون عقد مؤتمر هلسنكي هو اعتراض إسرائيل، وكما تعلمون جيدا، فرغم جميع الجهود التي بذلت والنداءات القوية التي وجهت على نطاق عالمي خلال السنوات الماضية من أجل عقد مؤتمر هلسنكي وإنشاء تلك المنطقة، لم يتحقق للأسف أي تقدم في هذا المسعى حتى الآن.
    390. Dentro de la amplia gama de actividades llevadas a cabo en los últimos años para poner en práctica programas de fomento de la atención de salud de conformidad con la recomendación internacional de la OMS y el UNICEF, debe mencionarse el Plan de Acción Yugoslavo a favor de la Infancia. UN 390 - ومن الجدير بالذكر خطة العمل اليوغوسلافية لصالح الأطفال التي اعتمدت عام 1996، ويدخل ذلك في إطار نطاق كامل للأنشطة التي جرى الاضطلاع بها على مدى السنوات الماضية من أجل تحقيق برامج تنمية الرعاية الصحية امتثالا للتوصيات الدولية لمنظمة الصحة العالمية واليونيسيف.
    En Liberia, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas aunaron esfuerzos con los asociados nacionales en los últimos cinco años para formular políticas, programas y estrategias coordinados, lo que culminó con el programa conjunto del Gobierno y las Naciones Unidas sobre violencia sexual basada en el género. UN ففي ليبريا، ضمّت منظومة الأمم المتحدة جهودها إلى جهود الشركاء الوطنيين على مدى السنوات الخمس الماضية من أجل إعداد سياسات عامة وبرامج واستراتيجيات منسّقة، تكلّلت ببرنامج مشترك بين الحكومة والأمم المتحدة للتصدي للعنف الجنسي والجنساني.
    Por último, da las gracias a los numerosos pueblos indígenas, gobiernos, órganos y organismos de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales, y otros que han cooperado con él durante los últimos tres años para facilitar el desempeño de su mandato. UN وأخيراً، يوجّه الشكر إلى الكثير من الشعوب الأصلية والحكومات وهيئات ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وغيرها ممن تعاونوا معه على مدار السنوات الثلاث الماضية من أجل تنفيذ الولاية التي يضطلع بها.
    En los capítulos siete y ocho se describen los esfuerzos desplegados por el Estado y la sociedad civil durante los cuatro últimos años para lograr una participación justa y equitativa de las mujeres en los órganos de adopción de decisiones y se observa que los resultados obtenidos hasta ahora son aún limitados. UN وركز الفصلان السابع والثامن على الجهود التي بذلتها الدولة والمجتمع المدني خلال السنوات الأربع الماضية من أجل تحقيق مشاركة المرأة المنصفة والعادلة في هيئات صنع القرار. وخلص الفصلان إلى أن النتائج التي تحققت في هذا الصدد لا تزال هزيلة.
    128. Gracias a los constantes esfuerzos realizados en los últimos años para lograr la descentralización, los representantes residentes tienen bastantes competencias en lo relativo a responsabilidades financieras, administrativas y de personal. UN ١٢٨ - ونتيجة للجهود المتواصلة التي بذلت على امتداد السنوات العديدة الماضية من أجل تحقيق اللامركزية، أصبح للممثلين المقيمين اﻵن قدر كبير من السلطة بالنسبة الى المسؤوليات المالية واﻹدارية والمتعلقة بشؤون الموظفين.
    104. Las recomendaciones hechas a lo largo de los últimos 20 años para mejorar la situación de derechos humanos en Guinea Ecuatorial deben aplicarse a la mayor brevedad posible si se quiere realmente superar el actual cuadro de violaciones persistentes, masivas y sistemáticas que afecta al país. UN 104- ويجب تنفيذ التوصيات المقدمة خلال العشرين سنة الماضية من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في غينيا الاستوائية، في أقرب وقت ممكن، إذا كانت هناك رغبة حقيقية في تغيير النمط الحالي، استمرار الانتهاكات وانتشارها وتواترها المنتظم.
    El Comité encomia al Estado parte por las reformas legislativas que ha adoptado en los últimos años para promover el adelanto de la mujer, en particular la Ley 66/1996 sobre la violencia sexual, la Ley 53/2000 relativa a las licencias por maternidad y paternidad, y la Ley 154/2001, relativa, entre otras cosas, a las medidas de protección para las víctimas de la trata de mujeres. UN 311 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف للإصلاحات التشريعية التي أجريت في السنوات القليلة الماضية من أجل النهوض بالمرأة، بما في ذلك القانون 66/1996 المتعلق بالعنف الجنسي، والقانون 53/2000 المتعلق بإجازة الأبوة والقانون 154 لعام 2001 المتعلق بعدة مسائل من بينها تدابير حماية النساء من ضحايا الاتجار.
    La comunidad de donantes se ha esforzado varias veces durante los últimos años por asegurar que la AOD se defina y calcule debidamente, por ejemplo, excluyendo a los beneficiarios de elevados ingresos. UN وقد بذلت أوساط المانحين جهودا عديدة خلال السنوات القليلة الماضية من أجل وضع تعريف وقياس منائبين لهذه المساعدة، وذلك على سبيل المثال عن طريق استثناء البلدان ذات الدخل المرتفع.
    Este considerable grado de apalancamiento refleja, sobre todo, los enérgicos esfuerzos realizados por el FNUDC y el PNUD en los últimos tres años por poner plenamente en marcha su nueva asociación estratégica para conseguir mejores resultados en materia de desarrollo, incluidos mayores niveles de recursos para los países menos adelantados. UN ويعكس هذا الحشد الكبير للموارد، قبل كل شيء، الجهود القوية التي بذلها الصندوق والبرنامج الإنمائي في السنوات الثلاث الماضية من أجل التنفيذ الكامل لشراكتهما الاستراتيجية الجديدة من أجل تعزيز تحقيق نتائج التنمية، بما في ذلك زيادة مستويات الموارد المخصصة لأقل البلدان نموا.
    Desde su creación, la UNOTIL ha continuado las actividades realizadas por la UNMISET en los últimos tres años encaminadas a fortalecer la capacidad de las instituciones estatales y de las fuerzas de seguridad timorenses. UN 44 - دأب مكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي منذ إنشائه على مواصلة الجهود التي بذلتها بعثة الأمم المتحدة للدعم في تيمور الشرقية على مدار السنوات الثلاث الماضية من أجل تعزيز قدرات مؤسسات الدولة التيمورية وقوات أمنها.
    El monumento es para toda la humanidad y su finalidad es que aprendamos del pasado para nuestro propio bien. UN وذلك النصب يخاطب البشرية جمعاء ليتسنى الآن الاستفادة من دروس السنوات الماضية من أجل تمكيننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more