"الماضي إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • pasado a
        
    • el pasado
        
    • pasado al
        
    • históricamente a
        
    • transcurrido a
        
    • pasado el
        
    • anteriormente
        
    • pasado para
        
    • pasado indican
        
    • descuidado hasta
        
    Asimismo, quisiera expresar mi agradecimiento a las delegaciones que pasaron de una postura negativa el año pasado a una abstención el día de hoy. UN كما أود أن أعرب عن امتناني لتلك الوفود التي غيرت مواقفها من موقف معارض في العام الماضي إلى ممتنع اليوم.
    El resultado fue que llegamos casi a un consenso de establecer dos comités ad hoc el pasado año. UN وكانت النتيجة أننا توصلنا في العام الماضي إلى ما يقرب من توافق في اﻵراء بشأن إنشاء لجنتين مخصصتين.
    Si bien en el pasado los nombres dependían exclusivamente de características físicas, hoy en día obedecen más bien a sistemas políticos. UN وإذا كانت الأسماء تستند في الماضي إلى الخصائص المادية فقط، فإنها اليوم كثيرا ما تنتج عن النظم السياسية.
    . En el pasado, esta preocupación incitó a la industria a procurar reducir el consumo de volframio. UN وهذا القلق كان قد دفع الصناعة في الماضي إلى بذل جهود لتحقيق وفورات أكبر في التنغستن.
    Exactamente... esta noche, estamos aquí para celebrar una transición espiritual, del pasado al presente. Open Subtitles بالضبط ، ونحن الليلة هنا للاحتفال بعبورك الروحي من الماضي إلى الحاضر
    Cada Parte demostrará en sus informes que tales valores concuerdan con los notificados históricamente a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación u otros organismos internacionales, y en caso de que discrepen, explicará por qué y de qué manera se eligieron esos valores. UN ويثبت كل طرف في تقريره توافق هذه القيم مع المعلومات التي قُدمت في الماضي إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أو غيرها من الهيئات الدولية ويوضح، في حالة وجود اختلاف بينها، لماذا اختيرت هذه القيم وكيف كان ذلك.
    Pasando ahora de las preocupaciones del año transcurrido a nuestras quejas de siempre, que las Islas Salomón, más por una cuestión de principios que de pragmatismo, se ven obligadas a expresar una vez más. A nuestro pueblo le preocupa la cuestión de la no representación del Gobierno y el pueblo de Taiwán en esta Asamblea. UN وإذ أنتقل من شواغل العام الماضي إلى شواغلنا الدائمة، فإن جزر سليمان يضطرها المبدأ، وليس البراغماتية، إلى أن تعرب مرة أخرى عن انشغال شعبنا بسبب عدم تمثيل حكومة تايوان وشعبها في هذه الجمعية.
    Sin embargo, el establecimiento el pasado año de un texto de trabajo fue una principal evolución positiva, que debería conducir a la intensificación de las negociaciones. UN غير أن التحرك في العام الماضي إلى نص متداول كان بمثابة تطور إيجابي هام وينبغي أن يؤدي إلى تكثيف المفاوضات.
    el pasado año, el Comité nos invitó a examinar nuestro informe junto con sus miembros. UN ودعتنا تلك اللجنة في العام الماضي إلى مناقشة تقريرنا معها.
    En lo que respecta a la salud, aumentó la media de esperanza de vida, pasando de los 75 años del año pasado a los 75,5 del actual. UN أما في مجال الصحة فقد ارتفع معدل البقاء على قيد الحياة من 75 سنة العام الماضي إلى 75.5 سنة، وفي مجال معدل دخل الفرد.
    Dicho consentimiento se ha otorgado en el pasado a países que no pertenecían al Commonwealth, según fue necesario para ejecutar las solicitudes recibidas. UN وقد مُنحت هذه الموافقة في الماضي إلى بلدان غير أعضاء في الكومنولث، حسب الاقتضاء، لتنفيذ الطلبات الواردة.
    Algunos analistas aún afirman que deberá surgir un nuevo orden mundial, como ocurrió en el siglo pasado, a partir de una reconciliación y un equilibrio de intereses nacionales en conflicto. UN وما فتئ بعض المحللين البارزين يرددون أنه من المتعين بزوغ نظام عالمي جديد ناشئ عن توافق وتوازن المصالح القومية المتنافسة مثلما حدث في القرن الماضي إلى حد كبير.
    En el pasado, hemos pedido al Secretario General que garantice una estrecha cooperación entre los organismos de las Naciones Unidas con programas de remoción de minas. UN وقد طلبنا في الماضي إلى اﻷمين العام ضمان التعاون الوثيق بين وكالات اﻷمم المتحدة مع برامج العمل ﻹزالة اﻷلغام.
    En el pasado varias iniciativas conjuntas han permitido desmantelar varias organizaciones internacionales de narcotraficantes. UN وقد أدت المبادرات المشتركة التي اتخذت في الماضي إلى تفكيك عدة اتحادات دولية للاتجار بالمخدرات.
    La cooperación entre los antiguos antagonistas no siempre fue armoniosa, y en repetidas ocasiones en el pasado hubo que interrumpir las operaciones de desminado. UN ولم يكن التعاون بين الخصوم السابقين سلسا دائما، وقد اضطررنا عدة مرات في الماضي إلى وقف عمليات إزالة اﻷلغام.
    La República de Vanuatu se adhirió el año pasado al Tratado de Rarotonga que establece la zona desnuclearizada del Pacífico Sur. UN انضمت جمهوريــــة فانواتو العام الماضي إلى معاهدة راروتونغا المنشئة للمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ.
    Llegaron en piraguas de fortuna, el jueves pasado, al puerto de Limbé, a 320 km al oeste de Yaundé. UN وقد وصلوا في قوارب بدائية الصنع يوم الخميس الماضي إلى مينا ليمبي الواقع على بعد 320 كلم إلى الغرب من ياوندي.
    ¿Podría explicarnos, de modo que lo entendamos, cómo una persona o personas podrían viajar del pasado al futuro, y viceversa? Open Subtitles هل ممكن ان توضح لنا بعضاً من تلك الدراسات كيف ، او كيف يسافر شخص او أشخاص من الوقت الماضي إلى المستقبل او العكس؟
    Cada Parte demostrará en sus informes que tales valores concuerdan con los notificados históricamente a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación u otros organismos internacionales, y en caso de que discrepen, explicará por qué y de qué manera se eligieron esos valores.] UN ويثبت كل طرف في تقريره توافق هذه القيم مع المعلومات التي قُدمت في الماضي إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أو غيرها من الهيئات الدولية ويوضح، في حالة وجود اختلاف بينها، لماذا اختيرت هذه القيم وكيف كان ذلك.]
    La sección II contiene la información habitual sobre la composición de la Secretaría, agrega datos sobre el año transcurrido a la serie de datos en que se han basado los informes durante muchos años y se centra principalmente en el personal que ocupa puestos sujetos a distribución geográfica, lo que facilita la evaluación de las tendencias a lo largo del tiempo. UN 2 - وترد في الفرع الثاني المعلومات المعتادة عن تكوين الأمانة العامة، مع إضافة بيانات العام الماضي إلى مجموعات البيانات التي جرى الإبلاغ عنها على مدى سنوات عديدة. ويركز الفرع بوجه خاص على الموظفين المعينين لشغل وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي، على نحو يـيـسـر تقييم الاتجاهات في هذا المجال على مر الزمن.
    Muchos Estados no poseedores de armas nucleares compartieron esa sospecha cuando se prorrogó indefinidamente el año pasado el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN والكثير من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية شاطرت ذلــــك الشك عندما مددت في العام الماضي إلى ما لا نهاية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Una parte importante de los bienes que se habían vendido anteriormente han sido recuperados por el Estado. UN وقد أُعيد قسم كبير من الأصول التي بيعت في الماضي إلى ملكية الدولة.
    Se ha hecho caso omiso al llamamiento de los Jefes de Estado y de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados formulado en Cartagena el año pasado para la eliminación de todas las armas nucleares dentro de un plazo de tiempo específico. UN وقد أخفق النص في تلبية دعوة رؤساء دول أو حكومات بلدان عدم الانحياز في كارتاخينا في العام الماضي إلى التخلص من جميع اﻷسلحة النووية في غضون إطار زمني محدد.
    Las enseñanzas extraídas del pasado indican que un enfoque único para todos es contraproducente. UN وتشير الدروس المستفادة من الماضي إلى أن النهج الواحد المناسب للجميع غير منتج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more