"الماضي وأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • del pasado y
        
    • pasado y que
        
    • el pasado y
        
    • pasado y de
        
    • pasados y
        
    • anterior y
        
    • lecciones del pasado
        
    A fin de poder planificar un futuro mejor, debemos tener en cuenta los logros y los fracasos del pasado y abordar los retos del presente. UN ولكي نتمكن من تخطيط مستقبل أفضل، يجب أن نضع في الاعتبار منجزات واخفاقات الماضي وأن نواجه تحديات الحاضر.
    Para ello, es fundamental que el Comité ponga fin a las disensiones del pasado y adopte un enfoque más productivo. UN ويتعين على اللجنة، تحقيقا لهذه الغاية، أن تتخلص من انشقاقات الماضي وأن تأخذ بنهج أكثر جدوى.
    Rechazamos la excusa de que esos planes se anunciaron a fines del año pasado y que su aplicación en este momento es solo un tecnicismo. UN وإننا نرفض ذريعة أن هذه الخطط أعلنت أواخر العام الماضي وأن تنفيذها بات الآن مجرد مسألة شكلية.
    Se expresaron diversas opiniones sobre las posibles causas de ese fenómeno, como la percepción de que las carreras científicas ya no estaban tan bien remuneradas como en el pasado y que las mujeres estaban colmando esa insuficiencia. UN وقد قدم عدد من اﻵراء بشأن اﻷسباب الممكنة التي تكمن وراء تلك الظاهرة، من قبيل التصور بأن الوظائف العلمية لم تعد مجزية بالنسبة للرجل كما كانت في الماضي وأن المرأة تتقدم لملء الفراغ.
    Esta encrucijada exige que todos los participantes analicen el pasado y miren hacia el futuro con una cierta distancia y prudencia política. UN وهذا التحدي يتطلب أن يقوم جميع المشتركين بتحليل الماضي وأن ينظروا إلى المستقبل ببعض المسافة والحكمة السياسية.
    Concluyó reafirmando su apoyo a la labor de la Dependencia y expresó la esperanza de que ésta siguiera preparando informes y estudios como en el pasado y de que se reforzara. UN واختتم كلامه بأن أعاد تأكيد تأييد عمل الوحدة وأعرب عن أمله في أن تستمر هذه الوحدة في إعداد التقارير والدراسات كما فعلت في الماضي وأن يتم تعزيزها.
    Debemos recordar nuestros errores pasados y aprender de ellos, y debemos comprometernos de nuevo, mediante nuestra decisión colectiva, a no permitir que vuelvan a ocurrir nunca más. UN ويجب أن نتذكر أخطاءنا في الماضي وأن نتعظ بها، ويجب أن نلتزم من جديد، في عزيمة جماعية، بألا نسمح لها، بأن تتكرر أبدا.
    Dado este comportamiento, no es sorprendente que la creación de puestos de trabajo se haya reducido con respecto al año anterior y que aumentara el desempleo. UN وفي ضوء هذه الاتجاهات، لم يكن من المستغرب أن تقل فرص توفير الوظائف عن العام الماضي وأن يزداد معدل البطالة.
    Por consiguiente, debemos, en segundo lugar, apartarnos del enfoque dogmático del pasado y centrarnos en lo que es factible. UN ثانياً ينبغي لنا أن ننأى بأنفسنا عن النهج الدغماتي الذي اتُبع في الماضي وأن نشدد على ما هو مجدٍ.
    Es importante que la población de Liberia acabe con la violencia del pasado y demuestre que está preparada para edificar una paz y estabilidad duraderas. UN ومن المهم أن يتخلى شعب ليبريا عن العنف الذي ساد في الماضي وأن يبدي استعداده لبناء سلام واستقرار دائمين.
    Corresponde ahora a las otras partes cambiar sus políticas del pasado y demostrar buena voluntad. UN والآن فإن على الأطراف الأخرى أن تغير السياسات التي كانت تتبعها في الماضي وأن تظهر حسن نيتها.
    Ya he dicho que las dos comunidades deben aprender de los errores del pasado y empeñarse en forjar un futuro común y brillante, en lugar de empecinarse en las actitudes que provocaron la tragedia de la isla. UN وقد ذكرت أن على الطائفتين أن تستفيدا من أخطاء الماضي وأن تعملا بجد من أجل مستقبل مشترك ومشرق للجميع بدلا من التعلق بأنماط السلوك التي جلبت الوبال على الجزيرة.
    La Conferencia debería desprenderse definitivamente de la mentalidad del pasado y tratar de que haya una representación universal a fin de aprovechar los aportes de ideas del mayor número posible de miembros. UN ومن الواجب أن يتخلى المؤتمر إلى الأبد عن عقلية الماضي وأن يحاول أن يجعل التمثيل فيه عالميا بغرض الاستفادة من الأفكار التي يطرحها أكبر عدد ممكن من الأعضاء.
    La Conferencia debería desprenderse definitivamente de la mentalidad del pasado y tratar de que haya una representación universal a fin de aprovechar los aportes de ideas del mayor número posible de miembros. UN ومن الواجب أن يتخلى المؤتمر إلى الأبد عن عقلية الماضي وأن يحاول أن يجعل التمثيل فيه عالميا بغرض الاستفادة من الأفكار التي يطرحها أكبر عدد ممكن من الأعضاء.
    Varias delegaciones encomiaron también la incorporación al informe de dos opciones, señalando que era algo que los miembros de la Junta Ejecutiva habían pedido a menudo en el pasado y que reflejaba las sugerencias hechas en las consultas oficiosas. UN وامتدحت وفود عدة أيضا إدراج الخيارين في التقرير، ملاحظةً أن ذلك هو ما طلبه أعضاء المجلس التنفيذي مرارا في الماضي وأن ذلك يعكس المقترحات المقدمة في المشاورات غير الرسمية.
    Se dice que no se reprimen y castigan debidamente las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado y que el Gobierno no ejerce control sobre la policía y las fuerzas armadas. UN ويذكر أن هناك قصور في ملاحقة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي وأن الحكومة لا تسيطر على الشرطة والجيش.
    Hoy en día, en la economía en vías de mundialización, es muy probable que las dificultades repercutan más rápidamente que en el pasado y que lo hagan mayormente en las economías más débiles. UN وفي دنيا العولمة اليوم يرجح أن يكون للصعوبات الاقتصادية صدى أسرع مما في الماضي وأن يقع العبء الأكبر على أضعف الاقتصادات.
    Hoy en día, en la economía en vías de mundialización, es muy probable que las dificultades repercutan más rápidamente que en el pasado y que lo hagan mayormente en las economías más débiles. UN وفي دنيا العولمة اليوم يرجح أن يكون للصعوبات الاقتصادية صدى أسرع مما في الماضي وأن يقع العبء الأكبر على أضعف الاقتصادات.
    Para cumplir la misión de promover los derechos humanos, la Comisión de Derechos Humanos debe examinar el pasado y mirar hacia el futuro. UN وأنه للوفاء بمهمة تعزيز حقوق الإنسان، على لجنة حقوق الإنسان أن تستعرض الماضي وأن تنظر في المستقبل.
    Las naciones líderes en el ámbito político internacional contemporáneo deberán realizar un examen más profundo del pasado y de su visión del futuro, y deberán también ejercer una mayor moderación. UN وينبغي أن تستوعب الأمم الرائدة على الساحة الدولية المعاصرة دروس الماضي وأن تستشرف رؤية المستقبل، كما ينبغي لها أن تمارس مزيداً من ضبط النفس.
    Debemos aprender de los errores pasados y negarnos a apaciguar o desatender a las fuerzas que tratan de socavar toda solución verdadera y pacífica. UN ويجب أن نتعلم من أخطاء الماضي وأن نرفض استرضاء أو إغفال القوى الساعية إلى تقويض أية تسوية حقيقية وسلمية.
    La Comisión Consultiva destaca que la UNAMID debería extraer enseñanzas de la experiencia de la ejecución anterior y aumentar la precisión de sus previsiones presupuestarias. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أن العملية المختلطة يجب أن تستخلص الدروس المستفادة من خبرة الأداء في الماضي وأن تحسن دقة تنبؤها في الميزانية.
    En el mundo actual donde aumentan las explosiones de racismo y odio es necesario aprender de las lecciones del pasado y mostrar valor, como Battling Siki, para decir fuerte y claramente no al racismo. UN وفي العالم الذي يشهد اﻵن زيادة تفجر العنصرية والكراهية، أصبح اﻷمر يستلزم أن نعي دروس الماضي وأن نبــدي الشجاعــة، كما فعــل باتلينغ سيكي، لنقول بقوة ووضوح " لا للعنصرية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more