Las dificultades financieras de la Organización no se pueden imputar a las deficiencias de la escala de cuotas, y por lo demás es poco probable que los Estados Miembros se sientan más inclinados a pagar sus cuotas si se modifica la escala. | UN | وذكر أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة لا يمكن نسبتها إلى وجود أوجه نقص بجدول اﻷنصبة المقررة، كما أنه ليس من المحتمل أن تصبح الدول اﻷعضاء أكثر ميلا إلى دفع اشتراكاتها إذا جرى تغيير الجدول. |
Lo que realmente nos preocupa es que las dificultades financieras de la Organización afectan su desempeño y ponen en peligro el progreso en materia de reforma. | UN | وما يشغلنا بصفة خاصة هو أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة تؤثر على أدائها وتعرض عملية اﻹصلاح للخطر. |
Las dificultades financieras de la Organización se deben más a ese incumplimiento que a la actual metodología para la elaboración de las escalas de cuotas. | UN | وقال إن ذلك التخلف، وليس منهجية إعداد جدول الأنصبة، هو السبب في الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
La crisis financiera de la Organización ha suscitado dudas respecto de su capacidad para hacer frente a los desafíos que plantea el desarrollo. | UN | فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية. |
Insistió en las consecuencias que tenía la crisis financiera de las Naciones Unidas sobre los trabajos del Comité. | UN | وركز على ما لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة من آثار على أعمال اللجنة. |
Hemos escuchado sugerencias para racionalizar las actividades de la Organización declarando una suspensión de las conferencias internacionales a la luz de la crisis financiera que afronta la Organización. | UN | وقد استمعنا إلى اقتراحات بتبسيط أنشطة المنظمة عن طريق إعلان وقف لعقد أي مؤتمرات دولية نظرا لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. |
El Sr. HAMZAH (Iraq) subraya que si se desea resolver la crisis financiera que atraviesa la Organización, los Estados Miembros deben comenzar por pagar sus cuotas oportunamente. | UN | ٢٣ - السيد حمزة )العراق(: قال إذا ما أريد حل اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة فيجب أن تبدأ الدول اﻷعضاء بسداد ما عليها من اشتراكات في الوقت المحدد. |
Teniendo en cuenta asimismo que las limitaciones financieras que enfrenta la Organización han dado por resultado medidas muy estrictas en cuanto a los servicios de Secretaría, formulo un llamamiento a aquellos representantes que presenten proyectos de resolución para que lo hagan con suficiente anticipación por las razones ya mencionadas y para que los Miembros tengan tiempo suficiente para examinarlos. | UN | ومراعاة لكون الضغوط المالية التي تواجهها المنظمة قد أدت إلى قيود شديدة بصدد الخدمات التي توفرها اﻷمانة، فإنني أهيب بالممثلين الذين يقدمون مشاريع قرارات أن يفعلوا ذلك في وقت مبكر بما فيه الكفاية لﻷسباب السالف ذكرها، وحتى يتسنى لﻷعضاء الوقت الكافي لدراستها. |
Las dificultades financieras de la Organización siguen imponiendo considerables limitaciones al respecto. | UN | وما زالت المعوقات المالية التي تواجهها المنظمة تفرض قيودا هامة في هذا الصدد. |
Su delegación ha insistido reiteradamente en que las dificultades financieras de la Organización son evitables. | UN | وتابع قائلا إن وفد بلده شدد مرارا على أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة أمر يمكن تجنبه. |
Recomienda a la Quinta Comisión que preste una atención más favorable a la solución propuesta por el Iraq, que contribuiría a aliviar las dificultades financieras de la Organización. | UN | وأوصى اللجنة الخامسة بإيلاء مزيد من الاهتمام للحل الذي عرضه العراق والذي يساهم في التخفيف من المصاعب المالية التي تواجهها المنظمة. |
Teme que las dificultades financieras de la Organización tengan repercusiones sobre la ejecución de los programas de Ginebra y Viena, y considera que un procedimiento establecido de larga data no debe modificarse apresuradamente. | UN | فهو يخشى من أن يكون للصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة آثارها على تنفيذ البرامج في جنيف وفي فيينا ولا ينبغي في رأيه التعجل في تغيير إجراء مستقر عليه منذ فترة طويلة. |
Las dificultades financieras de la Organización son totalmente evitables. | UN | 13 - وقال إنه يمكن تلافي الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة تماماً. |
Habida cuenta de que la instauración de misiones de mantenimiento de la paz constituye una tarea fundamental del Consejo de Seguridad, el orador espera que los miembros permanentes del Consejo desempeñen un papel más constructivo a fin de paliar las dificultades financieras de la Organización. | UN | ولما كان إنشاء بعثات حفظ السلم مهمة رئيسية من المهام الملقاة على عاتق مجلس اﻷمن، فإن من المأمول فيه أن يضطلع اﻷعضاء الدائمون في المجلس بدور أكثر إيجابية في تخفيف حدة المصاعب المالية التي تواجهها المنظمة. |
Las cuestiones relativas a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz también preocupan a Bulgaria, que se suma a quienes piden que aumenten los esfuerzos por buscar con urgencia una solución de esos problemas sustanciales, en vista de las dificultades financieras de la Organización. | UN | وتهتم بلغاريا أيضا بالمسائل المتصلة بتمويل عمليات حفظ السلم، وهي تضم صوتها الى الدول التي تدعو الى زيادة الجهود المبذولة ﻹيجاد حلول عاجلة لتلك المشاكل اﻷساسية، نظرا الى الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
Considera fundamental que, con ocasión del cincuentenario de las Naciones Unidas, se halle una solución viable a las dificultades financieras de la Organización. Como subrayó una vez más el Secretario General en su memoria sobre la labor de la Organización, la crisis financiera actual se debe fundamentalmente a que los Estados Miembros no pagan sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones. | UN | ويرى أنه من الضروري بمناسبة الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة إيجاد حل مقبول للصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة وقال إن اﻷزمة المالية الحالية ترجع كما أشار إلى ذلك اﻷمين العام في تقريره عن نشاط المنظمة، أساسا، إلى عدم قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المطلوب وبدون شروط. |
Coincide en que deben tomarse medidas para reducir al mínimo la repercusión de los regímenes de sanciones sobre los Estados especialmente afectados, pero tiene reservas sobre algunas de las propuestas presentadas, como la del establecimiento de un fondo fiduciario, que no parece aconsejable ni viable a la vista de las dificultades financieras de la Organización. | UN | وأضاف أنه يوافق في أنه يجب اتخاذ خطوات للتقليل إلى أدنى حد من عبء أنظمة الجزاءات على الدول المتضررة بشدة، وإن تكن لديه تحفظات على بعض المقترحات المطروحة، مثل الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق استئماني، لا يبدو أنها مستصوبة أو قابلة للتنفيذ في ضوء الصعاب المالية التي تواجهها المنظمة. |
La crisis financiera de la Organización no debe llevarnos a tomar decisiones que distorsionen el espíritu de reforma que compartimos. | UN | واﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة ينبغي ألا تدفعنا إلى اتخاذ قرارات تشوه روح اﻹصلاح التي نتشاطرها. |
La crisis financiera de la Organización se debe a que algunos Estados Miembros, en particular el principal contribuyente, no pagan sus cuotas o las pagan con atraso. | UN | وأوضحت أن الأزمة المالية التي تواجهها المنظمة ترجع إلى تأخر أو عدم دفع الاشتراكات المقررة من قبل بعض الدول الأعضاء، وبخاصة أكبر المساهمين. |
Por ello, es necesario asignar los recursos financieros y humanos necesarios a ese fin y dar prioridad a las actividades en ese terreno, así como limitar los efectos de la crisis financiera de la Organización sobre los programas en pro de la mujer. | UN | ويتعين رصد الموارد المالية والبشرية اللازمة وإعطاء اﻷولوية لﻷنشطة في هذا الميدان؛ كما ينبغي أن تتخذ الخطوات للحد من تأثير اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة على برامج النهوض بالمرأة. |
El Sr. TELLO (México) dice que el informe del Secretario General sobre el mejoramiento de la situación financiera de las Naciones Unidas (A/50/666) confirma que las dificultades financieras de la Organización se deben a la falta de pago puntual y completo de las contribuciones por parte de los Estados Miembros. | UN | ١٤ - السيد تيللو )المكسيك(: قال إن تقرير اﻷمين العام بشأن تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة )A/50/666( يؤكد أن مرجع الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة هو تقاعس بعض الدول اﻷعضاء عن دفع أنصبتها المقررة كاملة وفي الوقت المحدد. |
De conformidad con la autorización que le confiriera la Asamblea General en la resolución 51/23, el Comité siguió modificando su programa de trabajo para hacerlo más pertinente y útil teniendo en cuenta la evolución de la situación sobre el terreno, así como las permanentes limitaciones financieras que enfrenta la Organización. | UN | ٦٧ - وواصلت اللجنة وفقا لﻹذن المعطى لها من الجمعية العامة في القرار ٥١/٢٣، ادخال تعديلات على برنامج عملها لكي تجعله أكثر صلة وفائدة على ضوء التطورات على أرض الواقع، واضعة في اعتبارها العوائق المالية التي تواجهها المنظمة. |
La Secretaría no se ha ocupado de esta cuestión; la Comisión reitera su opinión de que “ha llegado el momento de evaluar el efecto que tiene sobre el presupuesto por programas el gran aumento del número de organizaciones no gubernamentales que participan en la labor de las Naciones Unidas, ya que las limitaciones financieras impuestas a la Organización han aumentado la importancia de las consecuencias administrativas y financieras”. | UN | ولم تقم اﻷمانة بمعالجة هذه المسألة. وتكرر اللجنة رأيها بأن الوقت قد حان لتقييم اﻷثر المترتب في الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة من الزيادة الكبيرة في عدد المنظمات غير الحكومية النشطة في عمل اﻷمم المتحدة نظرا ﻷن اﻵثار المتعلقة باﻹدارة والتكلفة ستكون آثارا حرجة في ضوء المعوقات المالية التي تواجهها المنظمة. |