Con todo, al desarrollar estas alianzas, hay que asegurarse de que existan las directrices suficientes para una rendición de cuentas adecuada y de que estas alianzas se ajusten a los principios que rigen la cooperación económica internacional. | UN | ومع ذلك، فعند وضع ترتيبات تلك الشراكات، ينبغي الحرص على ضمان أن تكون هناك مبادئ توجيهية كافية تكفل المساءلة الواجبة. وأن تكون هذه الترتيبات متسقة مع المبادئ التي تنظم التعاون الاقتصادي الدولي. |
De acuerdo con la Constitución del Brasil de 1988 el rechazo al terrorismo es uno de los principios que rigen las relaciones internacionales brasileñas. | UN | يمثل نبذ الإرهاب، بموجب الدستور البرازيلي لعام 1988، أحد المبادئ التي تنظم العلاقــــات الدوليـــــة البرازيليـــة. |
Se han empezado a examinar los principios que rigen las relaciones entre la OMS y las organizaciones no gubernamentales. | UN | 24 - يجري حاليا استعراض المبادئ التي تنظم العلاقات بين منظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية. |
Espera que la situación mejore rápidamente una vez que entren en vigor los principios rectores de la administración de justicia a través de los tribunales militares. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتحسّن الموقف بسرعة بمجرد بدء نفاذ مشروع المبادئ التي تنظم إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية. |
Ese triple requisito es coherente con los principios que rigen la responsabilidad del Estado y pone de relieve las relaciones recíprocas entre los dos sistemas. | UN | وهذا الاشتراط الثلاثي يتفق مع المبادئ التي تنظم مسؤولية الدول كما أنه يسلّط الضوء على الصلات القائمة بين النظامين. |
Las partes también reafirmaron diversos elementos de entendimiento mutuo sobre los principios que rigen las negociaciones y pidieron el apoyo permanente de la comunidad internacional. | UN | كما أعاد الطرفان تأكيد عدد من التفاهمات المشتركة بشأن المبادئ التي تنظم مفاوضاتهما وطالبا باستمرار دعم المجتمع الدولي. |
La Comisión supone que el punto de partida serán los principios que rigen las normas de sufragio existentes para la elección del Landsting. | UN | وتفترض اللجنة أن نقطة الانطلاق ستكون المبادئ التي تنظم القواعد الحالية للتصويت لانتخاب أعضاء البرلمان المحلي. |
3. Pese a las dificultades presentes en la estructura y aplicación del plan de mediano plazo, los principios que rigen la planificación de programas, refrendados por la resolución 37/234 de la Asamblea General, siguen siendo válidos. | UN | ٣ - وأردفت قائلة إنه على الرغم من الصعوبات المتأصلة في هيكل الخطة المتوسطة اﻷجل وفي تنفيذها، فإن المبادئ التي تنظم تخطيط البرامج، المبينة في قرار الجمعية العامة ٣٧/٢٣٤، لاتزال صحيحة. |
En el presente informe, la DCI tratará de examinar los principios que rigen el control financiero entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y sus asociados en la ejecución. | UN | وستسعى وحدة التفتيش المشتركة في هذا التقرير الى النظر في المبادئ التي تنظم المراقبة المالية بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وشركائها المنفذين. |
Antes de que el Relator Especial pueda presentar un proyecto de artículos sobre el tema, es preciso que los principios que rigen los actos unilaterales se formulen de manera clara, uniforme y generalmente aceptable. | UN | وقبل أن يقدم المقرر الخاص مجموعة من مشاريع المواد بشأن الموضوع يجب أن تصاغ المبادئ التي تنظم اﻷفعال اﻷحادية الجانب صياغة جلية موحدة ومقبولة عموما. |
La Comisión tendrá también ante sí un documento de antecedentes que presenta los principales resultados de una encuesta entre los miembros sobre la implicación de los principios que rigen las actividades estadísticas internacionales. | UN | وسيكون معروضا أيضا على اللجنة وثيقة معلومات أساسية تتضمن النتائج الرئيسية لدراسة استقصائية أجراها أحد الأعضاء بشأن زرع المبادئ التي تنظم الأنشطة الإحصائية الدولية. |
La Comisión tendrá también ante sí un documento de antecedentes que presenta los principales resultados de una encuesta entre los miembros sobre la implicación de los principios que rigen las actividades estadísticas internacionales. | UN | وسيكون معروضا أيضا على اللجنة وثيقة معلومات أساسية تتضمن النتائج الرئيسية لدراسة استقصائية أجراها أحد الأعضاء بشأن زرع المبادئ التي تنظم الأنشطة الإحصائية الدولية. |
El Comité hizo suyos los principios que rigen las actividades estadísticas internacionales en su sexto período de sesiones, celebrado en septiembre de 2005. | UN | 9 - أقرّت لجنة التنسيق المبادئ التي تنظم الأنشطة الإحصائية الدولية في دورتها السادسة التي عُقدت في أيلول/سبتمبر 2005. |
Esa decisión se ha alcanzado mediante un procedimiento selectivo y discriminatorio, sin atenerse a los principios que rigen el trato de los temas relativos a los derechos humanos, expuestos en varias resoluciones de la Asamblea General, la más reciente de las cuales es la resolución 47/131. | UN | وأضافت أن المقرر قد بني على إجراءات انتقائية وتمييزية بدلا من المبادئ التي تنظم معالجة مسائل حقوق اﻹنسان التي وردت في عدة قرارات للجمعية العامة، وآخرها القرار ٤٧/١٣١. |
De conformidad con los principios rectores del programa de asistencia oficial para el desarrollo de Nueva Zelandia, se presta atención a la forma en que el uso de los fondos contribuye a salvaguardar los intereses de grupos vulnerables y, con ello, a aumentar su capacidad de contribuir al desarrollo. | UN | وفي إطار المبادئ التي تنظم برنامج المساعدة اﻹنمائية الرسمية النيوزيلندي، يولى الاهتمام للطريقة التي سيكفل بها استخدام اﻷموال لتحقيق مصالح الفئات الضعيفة وزيادة قدرتها على الاسهام في التنمية ويمكن أن يشمل ذلك السكان اﻷصليين، كلما أمكن. |
Mi delegación votó a favor de dicho proyecto de resolución porque está de acuerdo con su orientación general, pero lo hizo en el entendimiento de que el proyecto de resolución no afecta al conjunto de principios que rigen el derecho del mar. | UN | لقد صوت وفدي لصالح مشروع القرار بسبب تأييده لمرماه العام. بيد أنه فعل ذلك على أساس الفهم بأن مشروع القرار لا يحكم مسبقا على مجموعة المبادئ التي تنظم قانون البحار. |
Italia Parece particularmente adecuado aclarar los principios que regirían el ejercicio de la jurisdicción universal y, por ende, establecer un marco de referencia en el derecho internacional a fin de especificar en qué condiciones el Estado es internacionalmente competente para investigar y perseguir delitos extraterritoriales. | UN | 144 - يبدو مناسباً بوجه خاص توضيح المبادئ التي تنظم ممارسة الولاية القضائية العالمية، وبذلك وضع إطار مرجعي بموجب القانون الدولي لتحديد الظروف التي يكون فيها للدولة اختصاص دولي للتحقيق في الجرائم المرتكبة خارج الإقليم أو ملاحقتها قضائيا. |
La elección de una guía práctica como documento final hace posible preservar el carácter flexible del derecho internacional consuetudinario, velando al propio tiempo por evitar la formulación de principios sobre la formación de las normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | وقالت إن اختيار وضع دليل عملي كناتج نهائي يجعل من الممكن الحفاظ على الطبيعة المرنة للقانون الدولي العرفي، مع تجنب صياغة المبادئ التي تنظم نشأة قواعد القانون الدولي العرفي. |
Será difícil, pero no imposible, establecer un marco jurídico amplio que abarque los actos particulares, porque la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados ya contiene una serie de principios que regulan dichos actos. | UN | وسيكون من الصعب، ولكن من غير المستحيل، إقرار إطار قانوني شامل يغطي الأفعال الفردية، لأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد أقرّت بالفعل عدداً من المبادئ التي تنظم هذه الأفعال. |
Asimismo, aclaró que si bien el marco integrado de recursos descrito en el documento DP/1999/CRP.4 sustituiría el marco de planificación general incluido en los arreglos sobre programación posteriores, la Junta, tendría en cuenta por separado los principios que regían la asignación de recursos. | UN | وأوضح أيضا أنه ولئن كان إطار الموارد المتكاملة الموصوف في الوثيقة DP/1999/CRP.4 سيحل محل إطار التخطيط العام الوارد في الترتيبات اللاحقة في مجال البرمجة، فإن المجلس سينظر في المبادئ التي تنظم تخصيص الموارد بصورة منفصلة. |