"المبادئ المتفق عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los principios convenidos
        
    • los principios acordados
        
    • de principios acordados
        
    • principios acordados en
        
    • principios ya aprobados
        
    Tampoco tienen en cuenta los principios convenidos para una futura federación bizonal y bicomunal. UN ولا هي تراعي المبادئ المتفق عليها بأن من شأن تسوية اتحادية مقبلة أن تستند إلى وجود منطقتين وطائفتين.
    El Uruguay expresa su apoyo a este plan de paz y a su ejecución sobre la base de los principios convenidos. UN وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها.
    La mayoría de los países han venido elaborando sus propios programas de acción nacionales para poner en práctica los principios convenidos. UN ومعظم البلدان قد صاغت برامج العمل الوطني الخاصة بها بحيث تضع المبادئ المتفق عليها موضع التنفيذ.
    A pesar de estos progresos, se siguen planteando algunas cuestiones fundamentales respecto de la aplicación de los principios acordados. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال بعض المسائل الأساسية قائما بشأن تنفيذ المبادئ المتفق عليها.
    Si bien han habido avances a nivel conceptual, persisten las dificultades para plasmar en la realidad los principios acordados. UN ولئن حدثت طفرات على الصعيد المفاهيمي، فلا تزال صعوبات قائمة في ترجمة المبادئ المتفق عليها إلى واقع عملي.
    Directrices y declaraciones de esa índole no se ajustan a los principios acordados y vinculan la aplicación del proceso de paz a problemas internos que han emergido recientemente. UN وهي مبادئ وبيانات جديدة تخرج عن المبادئ المتفق عليها وتربط تنفيذ اتفاقات السلام المعقودة بقضايا داخلية جديدة.
    Las Naciones Unidas han seguido aplicando una política de participación constructiva coherente con los principios convenidos. UN وتوخت الأمم المتحدة سياسة الالتزام البناء التي تتلاءم مع المبادئ المتفق عليها.
    El Foro debería analizar en qué medida se aplican los principios convenidos y se satisfacen las expectativas de los interesados. UN كما ينبغي للمنتدى أن ينظر إلى درجة تطبيق المبادئ المتفق عليها وتحقيق توقعات أصحاب المصلحة.
    Si bien el Grupo persistirá en sus esfuerzos, al mismo tiempo es necesario encarar cuestiones fundamentales sobre la base de los principios convenidos en la Conferencia de Londres. UN وسيواصل الفريق بذل جهوده في هذا الشأن بيد أنه من الضروري في الوقت ذاته التصدي للمسائل اﻷساسية في ضوء المبادئ المتفق عليها في مؤتمر لندن.
    Este enfoque se aplica, en particular, a los esfuerzos del PNUD por continuar sus actividades para eliminar la pobreza, uno de los principios convenidos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN ويؤيد هذا النهج على وجه الخصوص الجهود التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لمواصلة القضاء على الفقر وهو من المبادئ المتفق عليها في مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية.
    Saludamos la iniciativa tomada por los Estados Unidos tendiente a reanudar las negociaciones entre las partes sobre la base de los principios convenidos en Madrid y Oslo, que constituyen la única vía hacia el logro de una paz justa y duradera. UN ونرحب بمبادرة الولايات المتحدة الرامية الى استئناف المفاوضات بين اﻷطراف على أساس المبادئ المتفق عليها في مدريد وأوسلو، إذ أنها تمثل الطريق الوحيد لبناء سلم عادل ودائم.
    Si los principios convenidos durante el examen de mitad de período del Programa se aplicasen antes del examen a nivel mundial en el año 2000, habría que asignar recursos razonables a sus actividades. UN وإذا كانت المبادئ المتفق عليها خلال استعراض منتصف المدة للبرنامج ستطبق قبل الاستعراض الشامل في عام ٢٠٠٠، سيلزم تخصيص قدر معقول من الموارد ﻷنشطته.
    A este respecto, la Asamblea hace hincapié en la importancia de que se respeten los principios convenidos en el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y que hizo suyos, por unanimidad, la Asamblea General. UN وتؤكد الجمعية، في هذا الصدد، أهمية احترام المبادئ المتفق عليها في اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام والتي أقرتها الجمعية بالاجماع.
    El Consejo de Ministros firmó el 30 de octubre los principios convenidos para la remoción de minas a partir del 1º de enero de 1998. UN وفي ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، وقﱠع مجلس الوزراء على المبادئ المتفق عليها ﻹزالة اﻷلغام بعد ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨.
    A ese respecto, algunos Estados Miembros pretenden modificar totalmente no sólo la escala de cuotas ordinaria sino también los principios acordados para la escala vigente de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي ذلك الصدد، تريد بعض الدول اﻷعضاء ألا تغير منهجية تحديد جدول اﻷنصبة للميزانية العادية فحسب، بل أن تغير كذلك المبادئ المتفق عليها للجدول الحالي لعمليات حفظ السلام.
    Por tanto, el Gobierno de Israel debe aplicar los acuerdos que se han alcanzado con tantos esfuerzos y no retractarse de los principios acordados subyacentes al proceso de paz. UN ولذا يجــب على حكومة إسرائيل أن تنفــذ الاتفاقات التي تــم التوصــل إليها بشق النفس، وألا تتراجع عن المبادئ المتفق عليها التي تنطوي عليها عملية السلام.
    Seguimos incorporando en nuestras políticas nacionales muchos de los principios acordados para el desarrollo sostenible. UN وإننا نواصل تضمين سياساتنا الوطنية العديد من المبادئ المتفق عليها في مجال التنمية المستدامة.
    Sin embargo, la actividad de asentamientos continuada en los territorios palestinos ocupados, inclusive la construcción del muro de separación, es contraria a todos los principios acordados. UN بيد أن استمرار أنشطة الاستيطان في الأراضي المحتلة، بما فيها بناء الجدار العازل، يلغي جميع المبادئ المتفق عليها.
    Aun cuando cambiaran las circunstancias y variaran las prioridades, los principios acordados en la Conferencia constituirían las ideas fundamentales en la esfera de la población y el desarrollo hasta bien entrado el siglo XXI. UN وعلى الرغم من تغير الظروف وتنوع اﻷولويات، فإن المبادئ المتفق عليها قد توفر أيضا الفلسفة التوجيهية في مجال السكان والتنمية في القرن الحادي والعشرين.
    Asimismo, se propuso que se llevaran a la práctica y se sometieran a prueba en ese plazo los principios acordados para la ejecución del programa. UN ورئي أيضا أن المبادئ المتفق عليها لتنفيذ برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي وضعها موضع التطبيق واختبارها في هذا اﻹطار الزمني.
    Sin embargo, está produciendo resultados la intensificación de la presión internacional sobre la parte bosnia a los efectos de que se sume a un memorando de principios acordados para el sector de las telecomunicaciones. UN بيد أن تعاظم الضغط الدولي على الجانب البوسني للانضمام إلى مذكرة المبادئ المتفق عليها في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية أخذ يعطي بعض النتائج.
    Algunos de los principios ya aprobados por consenso en el marco de la Comisión de Desarme resultan pertinentes y podrían aprovecharse. UN ومن الممكن الاستفادة من بعض المبادئ المتفق عليها من قبل بتوافق اﻵراء داخل هيئة نزع السلاح، والتي تعتبر ذات صلة بالموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more