"المباشرة أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • directa o
        
    • directas o
        
    • directos o
        
    • directo o
        
    • inmediata o
        
    • directos e
        
    • directa e
        
    • directamente o
        
    • inmediatas o
        
    • directos como
        
    • inmediato o
        
    • directa y
        
    • directas como
        
    • indirectos y
        
    Durante el último decenio se han aprobado diversos instrumentos internacionales que se relacionan directa o indirectamente con los océanos. UN وخلال العقد الماضي، اعتمد عدد من الصكوك الدولية الجديدة ذات الصلة المباشرة أو غير المباشرة بالمحيطات.
    viii) Por control se entiende la propiedad, directa o indirecta, de más del 50% de los derechos de voto de una persona jurídica. UN ' 8` السيطرة تعني الملكية المباشرة أو غير المباشرة لأكثر من 50 في المائة من حقوق التصويت في هيئة قانونية.
    La Conferencia examinó exhaustivamente las cuestiones energéticas ya sea por referencia directa o por inferencia. UN وقد غطى ذلك المؤتمر مسائل الطاقة تغطية مستفيضة، إما باﻹشارة المباشرة أو بصورة ضمنية.
    De igual modo, se expresó la opinión de que sólo las consecuencias directas o próximas y no todas las consecuencias de una infracción debían dar origen a una reparación íntegra. UN ورئي أيضاً أن نتائج الخرق المباشرة أو القريبة هي الوحيدة التي ينبغي أن تستوجب الجبر الكامل وليس كافة النتائج.
    El artículo 31 parece demasiado amplio, al no hacer distingos entre las consecuencias directas o próximas, por un lado, e indirectas o remotas, por el otro. UN ويبدو أن نص المادة 31 بالغ التعميم لأنه لا يميز بين الآثار المباشرة أو القريبة، والآثار غير المباشرة أو البعيدة.
    Cada siete segundos muere un niño menor de 10 años a consecuencia de los efectos directos o indirectos del hambre. UN وكل سبع ثوان يموت طفل دون سن العاشرة بسبب الآثار المباشرة أو غير المباشرة للجوع.
    Ello comprende la conciencia de los individuos sobre su propia salud personal y sus efectos en el entorno así como también la de las instituciones sobre el impacto directo o indirecto de sus actuaciones. UN ويتمثل ذلك في وعي المرء بصحته الشخصية وبآثارها على البيئة وكذلك في وعي المؤسسات بآثارها المباشرة أو غير المباشرة.
    Su participación directa o indirecta en las actividades israelíes en los territorios palestinos ocupados debe finalizar de inmediato. UN ويجب أن تتوقف فــورا مشاركتهم المباشرة أو غيـر المباشــرة فـي أنشطــة اسرائيل في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Los logros son la consecuencia directa o el efecto de la generación de productos y como resultado de ellos se logra el cumplimiento de un objetivo particular. UN والإنجازات هي النتيجة المباشرة أو الأثر المباشر لتوليد مخرجات وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    Estén controlados directa o indirectamente por terroristas, quienes financien el terrorismo u organizaciones terroristas; UN :: واقعة تحت السيطرة المباشرة أو غير المباشرة للإرهابيين، أو من يمولون الإرهاب، أو لمنظمات إرهابية؛
    Los logros son la consecuencia directa o el efecto de la generación de productos y como resultado de ellos se logra el cumplimiento de un objetivo particular. UN والإنجازات هي النتيجة المباشرة أو الأثر المباشر لتوليد مخرجات وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    El presente documento contiene las observaciones de la Organización sobre los informes que son directa o indirectamente pertinentes para ella. UN وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير ذات الصلة المباشرة أو بعض الصلة باليونيدو.
    La oposición a cualquier medida encaminada a subordinar los sindicatos a otra entidad, directa o indirectamente; UN معارضة أي اقتراحات تؤدي إلى التبعية المباشرة أو غير المباشرة لنقابات العمال؛
    Además, se pusieron en marcha 135 misiones de asesoramiento técnico directas o relacionadas con proyectos a 105 países. UN وباﻹضافة الى ذلك، اضطلع بما يبلغ ١٣٥ بعثة من البعثات الاستشارية التقنية المباشرة أو البعثات المتصلة بالمشاريع في ١٠٥ بلدا.
    Además, es muy importante recordar las consecuencias directas o indirectas que tendrá la reestructuración del Consejo de Seguridad en la Asamblea General. UN وفضلا عن ذلك، فمن المهم للغاية مراعاة النتائج المباشرة أو غير المباشرة التي تترتب بالنسبة للجمعية العامة على إعادة تشكيل مجلس اﻷمن.
    Las reclamaciones pueden resolverse mediante negociaciones directas, o negociaciones en cumplimiento de una recomendación del Tribunal; cualquiera que sea el método utilizado, el arreglo tiene idéntico valor jurídico. UN ويمكن تسوية المطالبات عن طريق المفاوضات المباشرة أو بواسطة مفاوضات بناء على توصية من المحكمة؛ وتتمتع المطالبات التي تسوى بأي من الطريقتين بنفس المركز القانوني.
    Es importante que la participación sea permanente a fin de obtener aportaciones de todos los interesados directos o indirectos. UN ومن المهم تحقيق استمرارية المشاركة للحصول على موافقة جميع الأطراف المعنية المباشرة أو غير المباشرة.
    La mayoría de los verbos son transitivos, directos o indirectos Open Subtitles الأفعال الأكثر نشاطا هى: إما متعدية، المباشرة أو غير المباشرة
    El producto directo o indirecto de un delito, cualquiera que sea su naturaleza, puede ser incautado o decomisado. UN ويمكن حجز العائدات المباشرة أو غير المباشرة للجريمة، مهما كانت طبيعتها، أو مصادرتها.
    a) Los delitos contra la vida o la persona del Jefe del Estado o de un miembro de su familia inmediata, o cualquier delito conexo; UN (أ) الجريمة الموجهة ضد حياة رئيس البلد أو شخصه أو ضد فرد من عائلته المباشرة أو أي جريمة ذات صلة بذلك؛
    La ley norma y promueve los mecanismos directos e indirectos de su participación; UN وينظم القانون ويشجع اﻵليات المباشرة أو غير المباشرة التي يمكن بها المشاركة؛
    formas directa e indirecta de participación, sus consecuencias para las víctimas y los combatientes y las posibilidades prácticas de desmovilización, rehabilitación y reintegración. UN وستولي الدراسة اهتماماً خاصاً لكشف اﻷسباب والملابسات المؤدية ﻷشكال المشاركة المباشرة أو غير المباشرة في القتال والعواقب بالنسبة للضحايا والمقاتلين، واﻹمكانات العملية للتسريح وإعادة التأهيل والادماج.
    Por todo lo anterior, volvemos nuevamente a alertar ante las continuas referencias, bien directamente o por inferencia, sobre el papel que supuestamente le corresponde a las Naciones Unidas en esta etapa de lidiar con situaciones que competen exclusivamente a la jurisdicción interna de las naciones que las integran. UN وبالنظر الى كل ما سلف ذكره، نود أن نحذر من استمرار هذه الاشارات المباشرة أو غير المباشرة، للافتراض بأن على اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة أن تتدخل في حالات تقع في صميم السلطان الداخلي للدول اﻷعضاء.
    No se tiene información sobre familias inmediatas o protección comunitaria con entorno familiar, para el resguardo de niñez con discapacidad que haya sido sometida a situación de abandono. UN ولا توجد معلومات عن الرعاية داخل الأسرة المباشرة أو في ظروف أسرية داخل مجتمع الأطفال ذوي الإعاقة المتخلّى عنهم.
    Es probable que haya que pagar muy caro por la inacción, tanto en costos directos como en oportunidades de desarrollo desperdiciadas. UN ومن المرجح أن تكون تكاليف القعود عن العمل باهظة، سواء من ناحية التكاليف المباشرة أو الفرص الإنمائية الضائعة.
    . Como las armas recicladas o robadas escapan por completo al control estatal, a la policía, las fuerzas de mantenimiento de la paz y a otras autoridades no les resulta fácil determinar su origen inmediato o rastrear por qué , manos han pasado. UN وﻷن اﻷسلحة التي يعاد استخدامها أو تسرق تكون بمنأى عن أي رقابة من قبل الدولة، فليس من السهل على الشرطة أو أفراد حفظ السلام والسلطات اﻷخرى أن تحدد أقرب مصادرها المباشرة أو تتتبع تسلسل ملكيتها.
    El enfoque de los servicios derivados de los ecosistemas ha resultado ser particularmente útil, aunque difícil, en el caso de la valoración económica de la gestión sostenible de las tierras secas y del riesgo de sequía, como un instrumento básico para la gestión directa y para la adopción de decisiones normativas. UN فقد أثبت نهج خدمات النظم الإيكولوجية أنه مفيد ومحفز بشكل خاص للتقييم الاقتصادي في مجال الإدارة المستدامة للأراضي الجافة ولمخاطر الجفاف سواء كان ذلك لأغراض الإدارة المباشرة أو لصنع القرارات السياساتية.
    a mujeres y hombres en la participación y representación política tanto en elecciones directas como en la designación de cargos en las funciones del Estado, a través de reformas legales e instauración de sistemas que garanticen la ejecución de acciones en el ejercicio de derechos políticos UN تعزيز الترشيد الديمقراطي في ظل تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل من حيث المشاركة والتمثيل السياسي سواء في الانتخابات المباشرة أو في فرص التعيين في المناصب الحكومية، وذلك عن طريق تعديل القوانين ووضع نظم تكفل تنفيذ تدابير لإعمال الحقوق السياسية للمرأة
    Se debería prestar más atención a analizar los costos directos, indirectos y circunstanciales de la degradación ambiental en relación con la planificación socioeconómica. UN 14 - ينبغي إيلاء اعتبار أكبر لتحليل تكاليف الفرص البديلة، المباشرة أو غير المباشرة، للتدهور البيئي مقارنة بالتخطيط الاجتماعي والاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more