Estoy muy agradecido a los colegas a los que he consultado hasta la fecha por su buena disposición para responder a las preguntas bastante directas que les he formulado. | UN | وأنا ممتن للزملاء الذين تشاورت معهم حتى الآن على استعدادهم للإجابة على الأسئلة المباشرة التي طرحتها عليهم. |
En ese contexto, creemos que las negociaciones directas que acaban de iniciarse sobre el estatuto futuro de Kosovo serán provechosas. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أن المفاوضات المباشرة التي بدأت بشأن مركز كوسوفو مستقبلا ستكون مثمرة. |
Los acuerdos sobre proyectos deben especificar y cuantificar los insumos técnicos directos que ha de facilitar el organismo de ejecución. | UN | وينبغي أن تحدد اتفاقات المشاريع تحديدا صريحا وكميا المدخلات التقنية المباشرة التي يتعين أن تقدمها الوكالة المنفذة. |
Ello se aplicaba asimismo a los trabajadores locales que se beneficiaban de oportunidades directas de empleo en condiciones dignas y seguras. | UN | ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة. |
Además esto se suma a los costos indirectos a la sociedad, provenientes de la pérdida de productividad de las personas discapacitadas por minas terrestres y municiones sin detonar y los costos directos de su tratamiento y rehabilitación. | UN | هذا باﻹضافة إلى التكاليف غير المباشرة التي يتكبدها المجتمع والمرتبطة بفقدان إنتاجية المعوقين بسبب اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والذخائر غير المتفجﱢرة والتكاليف المباشرة لرعايتهم وتأهيلهم. |
Los beneficios económicos inmediatos que representa disponer de un teléfono celular, son un factor que explica el crecimiento del número de abonados en estos países. | UN | وتمثل المكاسب الاقتصادية المباشرة التي يمكن جنيها من الحصول على هاتف محمول عاملاً من عوامل زيادة عدد المشتركين في البلدان النامية. |
Costo directo que entraña para el gobierno el suministro de ropa, pertrechos y equipo personales a los miembros del contingente | UN | التكلفة المباشرة التي تتحملها الحكومـة نظيـر تقديم اﻷسلحة والمهمات والمعدات الشخصية ﻷفراد الوحـدة العسكرية الوطنية خـلال خدمتهـا في صفوف بعثـة اﻷمـم المتحدة لحفظ السلم |
Es innegable la pertinencia directa que existe entre la prevención del delito y el desarrollo sostenible, la estabilidad y los derechos humanos. | UN | ولا يمكن إنكار الأهمية المباشرة التي يكتسيها منع الجريمة بالنسبة إلى التنمية المستدامة، والاستقرار وحقوق الإنسان. |
Eritrea ha aceptado la invitación del Presidente en ejercicio de la OUA para participar en las conversaciones indirectas que se celebrarán en Argel. | UN | وقد قبلت إريتريا دعوة الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية إلى المشاركة في المحادثات غير المباشرة التي ستعقد في الجزائر العاصمة. |
El mandato de este equipo de tareas era elaborar soluciones para algunas dificultades operacionales inmediatas que habían surgido y darme asesoramiento sobre los aspectos de política más amplios. | UN | وكانت ولايتها إعداد حلول لبعض الصعوبات التنفيذية المباشرة التي ظهرت، وإسداء المشورة لي في قضايا السياسة العامة اﻷوسع. |
El indicador se refiere únicamente a las inversiones directas, que según las Partes deben tener prioridad en la medición. | UN | ويشير المؤشر فقط إلى الاستثمارات المباشرة التي تعتبر الأطراف أنها هي التي ينبغي قياسها على سبيل الأولوية. |
Estos últimos días, nuestra atención se centra en las conversaciones directas que hace poco iniciaron el Primer Ministro Netanyahu y el Presidente Abbas. | UN | ففي هذه الأيام، يتركز اهتمامنا على المحادثات المباشرة التي بدأت مؤخرا بين رئيس الوزراء نتنياهو والرئيس عباس. |
Acogemos con beneplácito las conversaciones directas que tienen lugar actualmente entre las partes en conflicto. | UN | وإننا نرحب بالمحادثات المباشرة التي توشك على البدء بين طرفي الصراع. |
La Coalición apoya a las organizaciones de servicios directos que trabajan para conseguir el acceso de los jóvenes a servicios de educación y salud sexual. | UN | ويقدم التحالف الدعم لمنظمات الخدمات المباشرة التي تعمل من أجل حصول الشباب على التربية الجنسية والخدمات الصحية. |
Los servicios directos que prestan las organizaciones no gubernamentales a los migrantes y sus familias comienzan antes de que éstos abandonen sus países de origen. | UN | ٤١ - وتبدأ الخدمة المباشرة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية الى المهاجرين وأفراد أسرهم قبل أن يغادروا بلدانهم اﻷصلية. |
Volveré más tarde en estas observaciones a las consecuencias directas de este acontecimiento para la labor de este órgano. | UN | وأود أن أعود لاحقا في هذه الملاحظات إلى النتائج المباشرة التي كانت لهذا الحدث على أعمال هذا المؤتمر. |
A pesar de que el Gobierno tomó algunas medidas directas de intervención para contener la caída de los precios, el índice de precios al consumidor bajó un 2% en 1998. | UN | وعلى الرغم من بعض التدخلات المباشرة التي كانت تهدف إلى السيطرة على انخفاض اﻷسعار فإن مؤشر أسعار التجزئة انخفض بنسبة ٢ في المائة في عام ١٩٩٨. |
En los últimos años, han aumentado sustancialmente los servicios directos de adquisición proporcionados por la OSIA. | UN | ٣٢ - نمت خدمات المشتريات المباشرة التي يؤديها المكتب نموا ملحوظا في السنوات اﻷخيرة. |
Los factores inmediatos que han contribuido a este rápido aumento de la creación de empleo son: | UN | والعوامل المباشرة التي ساهمت في هذه الزيادة السريعة في خلق العمالة هي: |
Además del daño directo que pueden causar a los bosques, la tala y la cría de ganado también desempeñan una función instrumental en posibilitar que los agricultores sin tierras, los desempleados y los pequeños agricultores se establezcan en los bosques húmedos tropicales. | UN | وباﻹضافة إلى اﻷضرار المباشرة التي تصيب الغابات من جراء ذلك، فإن قطع اﻷشجار وتربية الحيوانات هما أيضا عاملان هامان في تمكين المزارعين الذين بلا أرض والعاطلين عن العمل وصغار الملاكين من الاستيطان في الغابات الاستوائية الرطبة. |
Este crecimiento se debió principalmente a la inversión extranjera directa, que ha sido el factor que ha estimulado la economía. | UN | ويعود ذلك النمو بالدرجة الأولى إلى الاستثمارات الأجنبية المباشرة التي حفزت الاقتصاد. |
Otra señal positiva son las conversaciones indirectas que han reanudado Israel y Siria. | UN | وإن المفاوضات غير المباشرة التي استؤنفت بين إسرائيل وسوريا تشكل علامة ايجابية أخرى. |
Los efectos indirectos, que se derivan de la propagación de los efectos directos por toda la economía, se calculan en más de 2.500 millones de dólares. | UN | وتقدر اﻵثار غير المباشرة التي ستنجم عن امتداد اﻵثار المباشرة الى النظام الاقتصادي بما يزيد عن ٢,٥ بليون دولار. |
Las pérdidas sufridas por los reclamantes en estas situaciones son la esencia misma de la pérdida directa a que se refiere la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | والخسارة التي تكبدها أصحــاب المطالبــات في هذه الحالات تمثل بالضرورة نموذج الخسارة المباشرة التي يشير إليها قرار مجلس الأمن 687(1991). |
La subvención del Estado a la Iglesia para el mantenimiento de sus instalaciones es inferior al costo de dicho mantenimiento, y proporcionalmente inferior a la subvención indirecta concedida por el Estado a otras comunidades religiosas de Dinamarca. | UN | والإعانة التي تقدمها الدولة إلى الكنيسة لصيانة مبانيها أقل من التكاليف الفعلية للصيانة، كما أنها بالتناسب تقل عن المنحة غير المباشرة التي تقدمها الدولة إلى غيرها من المجتمعات الدينية في الدانمرك. |
Además de iniciar un plan de créditos en determinadas provincias con arreglo al programa de 1995, se prevé reducir por etapas las actividades de asistencia directa del ACNUR en ciertas provincias, así como el número de explotaciones agrícolas y asentamientos que han de seguir recibiendo asistencia. | UN | وبالاضافة الى البدء في تنفيذ مخطط استئماني في مقاطعات مختارة في إطار برنامج عام ٥٩٩١، يزمع إجراء تخفيض تدريجي ﻷنشطة المساعدة المباشرة التي تضطلع بها المفوضية في بعض المقاطعات وكذلك تخفيض عدد المزارع والمستوطنات التي سيستمر تقديم المساعدة إليها. |
Los gastos directos con cargo a los ingresos brutos incluyen el costo de dos agentes de seguridad y algunas horas extraordinarias. | UN | وتشمل التكاليف المباشرة التي ستقيد على حساب اجمالي الايرادات تكلفة حارسين وبعض العمل الاضافي. |
El Projeto Vinculos es un resultado directo de la XI UNCTAD celebrada en São Paulo en 2004. | UN | يمثل هذا المشروع إحدى النتائج المباشرة التي تمخض عنها مؤتمر الأونكتاد الحادي عشر المعقود في ساو باولو في عام 2004. |