"المباشرة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • directa a
        
    • directos contra
        
    • directo a
        
    • directo sobre
        
    • directos sobre
        
    • directamente a
        
    • directas sobre
        
    • directas a
        
    • directa en
        
    • directos a
        
    • escolta las
        
    • directos en la
        
    • directo de
        
    • directas en
        
    • inmediatos para la
        
    Las actividades del PNUD deberían beneficiar en forma directa a la población de un país. UN وينبغي أن تعود أنشطة البرنامج اﻹنمائي بالفائدة المباشرة على الشعب في أي بلد.
    Hemos implorado al Consejo de Seguridad que responda a esos ataques directos contra nuestra población civil y contra la propia autoridad del Consejo. UN ولقد توسلنا إليكـم أن تردوا على هذه الاعتداءات المباشرة على المدنيين وعلى سلطة مجلس اﻷمن.
    El Decreto establece que el 5% del impuesto directo a los hidrocarburos irá a este fondo. UN وينص هذا المرسوم على رصد نسبة خمسة في المائة من الضريبة المباشرة على المواد الهيدروكربونية للصندوق.
    Si bien aceptan la legitimidad de la función que desempeñan las Naciones Unidas de establecer un programa amplio de políticas, prefieren ejercer un control mucho más directo sobre el proceso de ejecución de los programas resultantes; UN فرغم أنهم يقبلون بشرعية دور الأمم المتحدة في تحديد برنامج السياسات على النطاق الأوسع، فإنهم يفضلون قدرا أكبر بكثير من السيطرة المباشرة على عملية تنفيذ البرامج المتمخضة عن ذلك البرنامج؛
    La regulación mediante la oferta y la administración de incentivos puede ser un sustituto eficaz de los controles directos sobre las inversiones extranjeras directas. UN وقد يكون وضع الضوابط التنظيمية عن طريق تقديم الحوافز وادارتها بديلا فعالا للضوابط المباشرة على الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Los pequeños proyectos de este tipo administrados por Hábitat beneficiaron directamente a 7.500 trabajadores. UN وعادت مشاريع إنعاش صغيرة لمجتمعات اﻷحياء يديرها الموئل بالفائدة المباشرة على ٥٠٠ ٧ عامل.
    La comunidad internacional debe actuar para evitar que fracasen totalmente las negociaciones directas sobre la vertiente palestina. UN ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي الإجراءات اللازمة لمنع التوقف التام للمفاوضات المباشرة على المسار الفلسطيني.
    Las actividades del PNUD deberían beneficiar en forma directa a la población de un país. UN وينبغي أن تعود أنشطة البرنامج الإنمائي بالفائدة المباشرة على الشعب في أي بلد.
    Asistencia directa a nivel nacional: servicios de asesoramiento para mecanismos de coordinación nacionales UN المساعدة المباشرة على الصعيد الوطني: تقديم الخدمات الاستشارية لآليات التنسيق الوطنية
    La aplicación del requisito de causalidad directa a las reclamaciones de la presente serie se aborda en la sección III infra. UN ويتناول الفرع الثالث أدناه تطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات في هذه الدفعة.
    No se da mucha importancia a los ataques directos contra la comunidad judía ni en la prensa ni en el régimen judicial. UN ولا تحظى الهجمات المباشرة على الجماعة اليهودية إلا بالقليل من الاهتمام سواء من جانب الصحافة أو من جانب النظام القضائي.
    Se han producido más ataques directos contra los civiles en todos los pueblecitos de Darfur en los últimos meses. UN فقد زادت الهجمات المباشرة على المدنيين في قرى دارفور طيلة الأشهر الأخيرة.
    La inseguridad provocada por los enfrentamientos entre los clanes, el bandidaje y los ataques directos contra las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales ha tenido un efecto significativo sobre la prestación de asistencia. UN وقد أثر انعدام اﻷمن نتيجة للمصادمات بين العشائر، واللصوصية والاعتداءات المباشرة على اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى تأثيرا كبيرا على عملية توصيل المعونة.
    El programa benefició a un total de 1.321.812 niños y niñas, de manera que los recursos del impuesto directo a los hidrocarburos van en beneficio directo de los derechos humanos de los pueblos indígenas; UN واستفاد من البرنامج ما مجموعة 812 321 1 طفلا وطفلة مما يجعل موارد الضريبة المباشرة على المواد الهيدروكربونية تذهب مباشرة إلى ما يعود بالنفع على حقوق الإنسان للشعوب الأصلية؛
    Este arreglo, aunque poco habitual en un proyecto de gran envergadura, permite que la Organización mantenga un control directo sobre los costos y el calendario del proyecto, así como sobre el diseño. UN وهذا الترتيب، على الرغم من كونه غير مألوف في المشاريع الكبيرة، يسمح للمنظمة بالإبقاء على سيطرتها المباشرة على تكاليف المشروع وجدوله الزمني، فضلا عن السيطرة على التصميم.
    Por ejemplo, Suecia viene aplicando impuestos ambientales indirectos a toda una serie de productos, entre ellos las pilas y los abonos, mientras que aplica impuestos directos sobre las emisiones de azufre y óxido de nitrógeno. UN وعلى سبيل المثال، استخدمت السويد الضرائب البيئية غير المباشرة على مجموعة من المنتجات بما فيها البطاريات واﻷسمدة، بينما فرضت ضرائب مباشرة على انبعاثات الكبريت وأكسيد النيتروجين.
    Los gastos directos se cargan directamente a los programas propiamente dichos como gastos específicos. UN وتحمل التكاليف المباشرة على البرامج نفسها مباشرة بوصفها تكاليف محددة.
    El fin de la ocupación debe ser general y completo y debe ser fruto de negociaciones directas sobre todas las vías, sin tentativas de mantener el status quo o de imponer una solución por la fuerza, lo cual sólo llevaría a un deterioro de la situación en la región. UN فإنهاء الاحتلال لا بد من أن يكون شاملا وكاملا، وعن طريق المفاوضات المباشرة على كل المسارات، بعيدا عن محاولات فرض الأمر الواقع واستخدام سياسة القوة التي لم تؤد سوى لزيادة تدهور الأوضاع في المنطقة.
    No hay otro camino para lograr esto que la celebración de negociaciones directas a nivel de quienes toman las decisiones. UN وليس ثمة سبيل للتوصل إلى ذلك سوى المفاوضات المباشرة على مستوى صنع القرارات.
    Las funciones del Coordinador respecto de la prestación de asistencia directa en el plano nacional se describen en la sección D. UN 14 - ويرد في الفرع دال أدناه وصف لمسؤوليات المنسق فيما يخص توفير المساعدة المباشرة على الصعيد الوطني.
    :: Está en marcha la elaboración de directrices comunes para el cobro de los gastos directos a nivel de los países y de una metodología de cálculo de los gastos por concepto de intereses fijos UN :: يجرى وضع مبادئ توجيهية مشتركة لفرض التكاليف المباشرة على المستوى القطري ووضع منهجية لحساب التكاليف الثابتة الفائدة
    :: Escolta (las 24 horas) para el personal de alto rango de la Misión y para los dignatarios visitantes UN :: توفير خدمات الوقاية المباشرة على مدار الساعة لكبار موظفي البعثة والزائرين من الموظفين رفيعي المستوى
    El cambio climático también puede empeorar la prevalencia del hambre con sus efectos negativos directos en la producción y sus efectos indirectos en el poder adquisitivo. UN ويمكن أن يزيد تغير المناخ أيضا من انتشار الجوع عن طريق آثاره السلبية المباشرة على الإنتاج وآثاره غير المباشرة على القوة الشرائية.
    Por consiguiente, el control directo de la Ribera Occidental por Israel equivale a una forma de control indirecto sobre Gaza. UN بناء على ذلك، يشكل استمرار سيطرة إسرائيل المباشرة على الضفة الغربية شكلا من السيطرة غير المباشرة على غزة.
    Dado que Marruecos no cumplió sus compromisos en el pasado y manipuló los acuerdos alcanzados, el Frente POLISARIO insistió durante todo el proceso previo a las conversaciones directas en que la presencia de las Naciones Unidas era un requisito indispensable para celebrarlas. UN ونظرا ﻷن المغرب لم تف في الماضي بالتزاماتها وتلاعبت بالاتفاقات المبرمة، فقد ألحت جبهة البوليساريو خلال كامل العملية السابقة للمحادثات المباشرة على أن حضور اﻷمم المتحدة شرط لابد منه لاجراء المحادثات.
    En general, la mayor parte de los riesgos inmediatos para la población guardan relación con los accidentes de transporte y los efectos insalubres de la contaminación atmosférica. UN وبشكل عام، فإن المخاطر المباشرة على العامة ترتبط غالبا بحوادث النقل، واﻵثار الضارة بالصحة من تلوث الهواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more