Lo que Mandela hizo por sus captores directos también lo haría por todos los que convirtieron a su país en una prisión. | UN | وقد تعامل مانديلا مع سجانيه المباشرين بالطريقة ذاتها التي كان يتعامل بها أيضا مع من حولوا بلده إلى سجن. |
Los beneficiarios deben ser víctimas directas de tortura o familiares directos de las víctimas. | UN | ويتعين أن تكون الجهات المستفيدة ضحايا مباشرين للتعذيب أو أفراد أسرهم المباشرين. |
Los vecinos inmediatos de Bosnia y Herzegovina también deben ayudar en esta empresa. | UN | وعلى الجيران المباشرين للبوسنة والهرسك أيضــا أن يساعدوا في هذا المجهود. |
Mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para agradecer a nuestros vecinos inmediatos su valioso apoyo. | UN | ويود وفد منغوليا أن يغتنم هذه الفرصة ليشكر جارينا المباشرين على دعمهما القيم. |
Por consiguiente, el número de personas a cargo que reciben ayuda financiera directa puede ser muy inferior al número medio de integrantes de la familia. | UN | وعلى ذلك فإن عدد المعالين المباشرين قد يكونون أقل من متوسط حجم الأسرة المعيشية. |
El costo del conflicto es alto, no sólo para sus víctimas inmediatas sino también para aquéllos que deben pagar por su resolución. | UN | إن كلفة الصراع ليست ثقيلة على ضحاياه المباشرين فحسب ولكن أيضا على الذين يضطرون الى دفع ثمن حله. |
Como en muchos casos similares anteriores, no se ha determinado la identidad de los conspiradores y de los autores directos del crimen. | UN | وكما حدث في كثير من الحالات المماثلة اﻷخرى في الماضي، لم تتحدد هوية المتآمرين والمنفذين المباشرين للجريمة. |
Las garantías multilaterales de las inversiones es otro ejemplo, pues asegura a los inversionistas directos contra riesgos no comerciales. | UN | وثمة مثال آخر على ذلك: وهو ضمانات الاستثمار المتعددة اﻷطراف: فهي تؤمن المستثمرين المباشرين ضد أخطار غير تجارية. |
En el norte de Mauritania y en la zona de Tinduf (Argelia), continuó la preinscripción de los refugiados y de sus familiares directos. | UN | واستمرت عملية التسجيل المسبق للاجئين وأفراد أسرهم المباشرين في شمالي موريتانيا وفي منطقة تندوف من الجزائر. |
Los evaluadores deben reunirse con quienes asistieron a los cursos, sus superiores directos y el jefe del servicio. | UN | وينبغي أن يلتقي القائمون بالتقييم مع خريجي البرنامج، ورؤسائهم المباشرين في تسلسل اﻹدارة، ومع رئيس الدوائر. |
Tras haber sido seleccionados por los magistrados, los auxiliares judiciales trabajarán para los magistrados y bajo su control y supervisión directos. | UN | فبعد اختيار المساعدين القضائيين من قبل القضاة، فإنهم سيعملون لحساب القضاة وتحت رقابتهم وإشرافهم المباشرين. |
Tenemos un historial amplio de asistencia tanto a nuestros vecinos inmediatos como a aquéllos que se encuentran más alejados de Australia. | UN | ولدينا تاريخ عريض في مساعدة جيراننا المباشرين فضلا عن مساعدة البعيدين عن استراليا. |
El gobierno se hallaba cada vez más concentrado en las manos del Presidente o de sus secretarios inmediatos. | UN | فقد بدأ تركيز الحكم يتركز بصورة متزايدة في يدي الرئيس أو معاونيه المباشرين. |
Uno de ellos destacó que en las organizaciones, los gobiernos entre ellas, que se dedicaban a actividades criminales, estaban involucradas, además de los autores inmediatos, muchas otras personas que contribuían indirectamente a la comisión de crímenes. | UN | وشدد أحدهم على أن المنظمات، بما فيها الحكومات، التي تشترك في أنشطة إجرامية، تشمل باﻹضافة إلى الفاعلين المباشرين العديد من اﻷفراد اﻵخرين الذين أسهموا بطريقة غير مباشرة في ارتكاب الجرائم. |
Debe rendirse un especial homenaje a nuestros hermanos y hermanas en Sudáfrica que fueron víctimas directas de ese sistema malvado y que encabezaron la lucha para su erradicación. | UN | ويجب أن نشيد إشادة خاصة بإخوتنا وأخواتنا في جنوب افريقيا الذين كانو الضحايا المباشرين لذلك النظام اﻵثم والذين تصدروا الكفاح من أجل القضاء عليه. |
Por distintas razones, las mujeres suelen ser el grupo más vulnerable de la sociedad y víctimas directas de la guerra y Sr. Hu, China) los conflictos armados. | UN | ولأسباب شتى تكون النساء في أغلب الأحيان, أكثر الفئات ضعفاً في المجتمع والضحايا المباشرين إبان الحروب والصراعات المسلحة. |
Otros jueces se refirieron, en particular, a ciertos reglamentos judiciales que impedirían toda colaboración y comunicación directa entre los tribunales. | UN | وأشار عدد آخر من القضاة إلى شواغل ناشئة من قواعد إجراءات المحاكم قد تحول دون الاتصال والتعاون المباشرين بين القضاة. |
Es la pertenencia de la persona a un grupo determinado y no la identidad de esa persona el criterio decisivo para definir a las víctimas inmediatas del crimen de genocidio. | UN | وانتماء الفرد إلى جماعة معينة وليس هوية هذا الفرد هو المعيار الحاسم في تحديد الضحايا المباشرين لجريمة اﻹبادة الجماعية. |
De no adoptarse un enfoque centrado en la familia para la cooperación nacional e internacional podría perderse todo un conjunto de agentes que influyen directamente en los intrincados problemas cotidianos que afectan a la sociedad. | UN | والفشل في اتباع نهج يركز على الأسرة في التعاون الوطني والدولي من أجل التنمية الاجتماعية ربما يفضي إلى فقد مجمل الشركاء المباشرين في معالجة المشاكل اليومية التي تؤثر في المجتمع. |
También se podrá conceder licencia especial con motivo de la muerte de un familiar directo y en caso de emergencia grave relacionada con la familia. | UN | ويجوز أيضا منح الموظف إجازة خاصة بدون مرتب، عند وفاة أحد أفراد أسرته المباشرين أو عند حدوث حالة طوارئ خطيرة في اﻷسرة. |
Ese mismo año, y por primera vez desde su detención, se le había permitido reunirse con personas que no fueran miembros de su familia inmediata. | UN | وكان قد سمح لها في أوائل العام وللمرة اﻷولى بالاجتماع إلى أشخاص من غير أفراد أسرتها المباشرين. |
Víctimas indirectas del terrorismo: Personas que hayan sufrido lesiones físicas o mentales graves como resultado indirecto de un acto de terrorismo. | UN | ضحايا الإرهاب غير المباشرين: الأفراد الذين عانوا من إصابات جسدية أو نفسية خطيرة كنتيجة غير مباشرة لعمل إرهابي. |
Esta Ley protege a las personas encargadas del cuidado de un miembro inmediato de su familia. | UN | ويوفر هذا القانون الحماية لﻷشخاص المسؤولين عن رعاية أحد أفراد اﻷسرة المباشرين. |
:: Una mayor cooperación entre el Afganistán y sus vecinos más próximos para el control eficaz de las fronteras | UN | :: تعزيز التعاون بين أفغانستان وجيرانها المباشرين من أجل فرض مراقبة فعالة على الحدود |
La mujer es víctima de agresiones como resultado de las desigualdades en la sociedad y corre un gran riesgo de ser objeto de malos tratos por parte de su pareja y sus parientes cercanos. | UN | والمرأة تقع ضحية الاعتداء نتيجة لعدم المساواة في المجتمع، وتتعرض في اﻷغلب لخطر اﻹيذاء من شريكها وأقربائها المباشرين. |
Existen pruebas importantes de que los niños son los principales beneficiarios indirectos de las medidas de protección social. | UN | وهناك أدلّة قوية على أن الأطفال هم المستفيدون الرئيسيون غير المباشرين من تدابير الحماية الاجتماعية. |
Habida cuenta de estos usos y prácticas, los viajes oficiales del cónyuge u otro familiar cercano del Secretario General se han considerado un derecho y no una excepción y seguirán recibiendo ese mismo trato, a menos que la Asamblea General lo prohíba expresamente. | UN | ونظرا لهذا العرف وهذه الممارسة، فقد تم التعامل مع مسألة السفر الرسمي للزوجة أو أحد أفراد الأسرة المباشرين للأمين العام باعتباره حقا من الحقوق وألا يشار إليه بأنه منح على سبيل الاستثناء، وسوف يستمر تناوله بهذه الطريقة ما لم تمنعه الجمعية العامة صراحة. |
" Artículo 267. Ayuda indirecta e incitación | UN | " المادة 267 - المعونة والتشجيع غير المباشرين |