La realidad es que las más mortíferas para los civiles son las minas antipersonal y las denominadas minas sorpresa. | UN | والواقع أن أشد اﻷلغام فتكا بالسكان المدنيين هي اﻷلغام المضادة لﻷفراد وما يسمى باﻷلغام المباغتة. |
El elemento de la sorpresa puede y debe ser reducido al mínimo y la cooperación puede y debe facilitarse. | UN | ويمكن تقليل عنصر المباغتة إلى أدنى حد ممكن بل ينبغي القيام بذلك ويمكن تيسير التعاون بل ينبغي إقامته. |
La Oficina señaló la necesidad de fortalecer el apoyo de la sede al terreno mediante la elaboración de nuevas directrices y políticas sobre información pública y promoción y mediante el mejoramiento de la capacidad para dar respuesta temprana y rápida a las crisis repentinas. | UN | ولاحظ المكتب ضرورة تعزيز دعم المقر لأنشطة الدعوة الموجهة إلى الميدان من خلال وضع مزيد من المبادئ التوجيهية والسياسات بشأن الإعلام والدعوة، ومن خلال تعزيز القدرة على تلبية الاحتياجات المفاجئة في مجال التصدي المبكر والسريع للأزمات المباغتة. |
El informe del Secretario General demuestra claramente que los desastres naturales repentinos y otras emergencias similares siguen siendo una preocupación fundamental para la comunidad internacional. | UN | وتقرير اﻷمين العام يبين بوضوح أن الكــوارث الطبيعية المباغتة والطوارئ المماثلة لا تــزال تشكـــل شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي. |
Los cambios bruscos de las variables externas pueden poner en peligro la reforma | UN | التغييرات المباغتة في المتغيرات الخارجية يمكن أن تهدد اﻹصلاح |
Los encargados de formular políticas y los agentes privados tienen muy poco tiempo para adaptarse a cambios abruptos y masivos de las corrientes de capital. | UN | وقال إن التغيرات المباغتة الضخمة في تدفقات رأس المال لا تترك لصناع السياسات ووكلاء القطاع الخاص سوى وقت ضيق جدا لكي يتكيفوا معها. |
Saben que tras la repentina desaparición del Presidente Eyadema fui designado en circunstancias apremiantes. | UN | وأنتم تعلمون أنه في أعقاب الوفاة المباغتة للرئيس إياديما، وقع علينا الاختيار على وجه الاستعجال. |
Los registros sin previo aviso se consideraban una de las herramientas más poderosas de investigación de que disponían los organismos de defensa de la competencia. | UN | وتُعدّ عمليات التفتيش المباغتة من أقوى وسائل التحقيق المتاحة لسلطة المنافسة. |
El equipo, mientras se dirigía al emplazamiento, realizó una maniobra, ya que fue primero hacia el sur de Bagdad, y después modificó su rumbo dirigiéndose hacia el norte, a fin de efectuar una visita sorpresa. | UN | قامت المجموعة خلال توجهها إلى الموقع بمناورة حيث توجهت أولا نحو جنوب بغداد ثم غيرت سيرها نحو الشمال بهدف المباغتة. |
Se crearía la ilusión de que podría desencadenarse un primer ataque con impunidad, y el factor sorpresa pasaría a tener más importancia. | UN | وسيتم التوهم بإمكانية تسديد الضربة الأولى مع الإفلات من العقاب. وسيصبح عامل المباغتة عاملاً أهم من ذلك بكثير. |
Sin embargo, se han observado algunas indiscreciones que comprometen el efecto de sorpresa sobre el terreno. | UN | ومع ذلك، لوحظت بعض التسريبات التي تقوض تأثير المباغتة في الميدان. |
Los organismos reguladores de la competencia necesitan personal bien preparado para realizar los registros por sorpresa y aplicar eficazmente los programas de indulgencia. | UN | وتحتاج سلطات المنافسة لموظفين مدرَّبين تدريباً جيداً لتنفيذ المداهمات المباغتة والنجاح في تنفيذ برامج التساهل. |
En el caso del cártel de la gasolina del Brasil, los registros por sorpresa contribuyeron a provocar una merma inmediata del 10% de los precios. | UN | ففي حالة كارتل البنزين في البرازيل، كان للمداهمات المباغتة أثرٌ كبيرٌ، إذ أدَّت فوراً إلى خفض الأسعار بنسبة 10 في المائة. |
Los registros por sorpresa y los programas de indulgencia son los instrumentos más útiles en la detección y el procesamiento de los cárteles. | UN | والمداهمات المباغتة وبرامج التساهل هي أكثر الأدوات تأثيراً في كشف الكارتلات ومقاضاتها. |
Como resultado de todo ello, el Centro puso en marcha un proyecto piloto destinado a utilizar las técnicas de teleobservación para analizar las crecidas repentinas que se produjeron en la zona de Aqaba en 2005. | UN | وعليه، فإن المركز نفّذ مشروعا رائدا لاستغلال تقنيات الاستشعار عن بُعد في تحليل الفيضانات المباغتة التي حدثت في منطقة العقبة في عام 2005. |
Se requiere aumentar la exactitud de los pronósticos de tifones, crecidas repentinas, corrimientos de tierras y otros desastres naturales, así como evaluar los efectos del cambio climático mundial en Viet Nam, obtener información sobre las fluctuaciones de las tierras utilizadas periódicamente y crear una base de datos de mapas digitales que puedan utilizar tanto el Gobierno central como las administraciones locales. | UN | يلزم تحسين دقة التنبؤات بأعاصير التيفون والفيضانات المباغتة والانهيالات الأرضية والكوارث الطبيعية، وتقييم أثر تغير المناخ العالمي على فييت نام، والحصول على المعلومات عن التذبذب في مساحات الأراضي التي تستخدم دوريا، وبناء قاعدة بيانات للخرائط الرقمية لتبادلها مع الحكومات المركزية والمحلية. |
Además de pedir a los donantes al llamamiento humanitario anual que aporten contribuciones directas, el CERF y el Fondo de respuesta humanitaria pueden utilizarse para llenar las lagunas en materia de asistencia, a fin de responder a situaciones de emergencia repentinas y atender a las necesidades de emergencia para las que no se dispone de fondos suficientes. | UN | 33 - وإضافة إلى طلب مساهمات مباشرة من الجهات لمانحة استجابة للنداء الإنساني السنوي، يوجد الصندوق المركزي لمواجهة حالات الطوارئ وصندوق الاستجابة الإنسانية لمواجهة الثغرات التي تحدث في المساعدات لكي يستجيب لحالات الطوارئ المباغتة وليتناول مجالات الاحتياجات الطارئة التي تعاني من نقص التمويل. |
Los planes prevén el empleo de dichas armas contra objetivos de los que puedan partir ataques no nucleares y en respuesta a ataques militares repentinos contra los Estados Unidos y sus aliados en los que se utilicen armas nucleares, químicas o biológicas. | UN | وتتوخى الخطط استعمال تلك الأسلحة ضد أهداف بوسعها أن تشن هجمات غير نووية وكذلك ردا على الهجمات العسكرية المباغتة التي تستعمل فيها الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ضد الولايات المتحدة وحلفائها. |
El resultado es un entorno disciplinado para la adopción de decisiones, en que se invierte menos tiempo en " apagar incendios " y se presentan menos problemas repentinos y sorpresas no deseadas, lo que conduce a la utilización más eficiente de los recursos. | UN | وهذا يخلق بيئة صنع قرار منضبطة يُدّخر فيها كثير من الوقت المنفق على " إطفاء الحرائق " ؛ ويقل فيها التعرض للصدمات المباغتة والمفاجآت غير السارة، مما يفضي إلى زيادة الكفاءة في استخدام الموارد. |
2. Expresa su preocupación por que el cambio climático ha contribuido al aumento de los desastres naturales repentinos y de los fenómenos graduales y por que esos fenómenos tienen efectos adversos en el pleno disfrute de todos los derechos humanos; | UN | 2- يعرب عن قلقه لأن تغير المناخ قد أسهم في تزايد الكوارث الطبيعية المباغتة وكذلك الأحداث البطيئة، وأن لهذه الأحداث آثاراً ضارة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛ |
Las medidas dirigidas a consolidar una buena gestión macroeconómica, facilitar la adopción de políticas macroeconómicas anticíclicas y desarrollar mercados financieros internos profundos en moneda local pueden contribuir a disminuir los riesgos que implican los bruscos movimientos de capital y los efectos de las crisis. | UN | لذلك، فمن شأن توطيد الإدارة الجيدة للاقتصاد الكلي، وكفالة بيئة ملائمة لسياسات الاقتصاد الكلي القادرة على مواجهة هذه التقلبات الدورية، وتطوير أسواق مالية داخلية معمقة بالعملات المحلية، يمكن أن يساعد على الحد من المخاطر الناجمة عن حركات رأس المال المباغتة وعن آثار الأزمات. |
Los científicos también están preocupados por los efectos abruptos del cambio climático, los denominados " efectos sorpresa " que se relacionan, entre otras cosas, con la inestabilidad de los mantos de hielo y los mecanismos de retroalimentación del planeta (circuitos de retroalimentación positiva). | UN | ويساور العلماء القلق كذلك بشأن الآثار المفاجئة لتغير المناخ. وترتبط تلك الآثار المسماة " الآثار المباغتة " بجملة أمور من بينها عدم استقرار الصفائح الجليدية وآليات تفاعل كوكب الأرض (حلقة متعزِّزة). |
Continúan las iniciativas para crear enfoques comunes que permitan a los participantes en las actividades humanitarias determinar conjuntamente las necesidades y prioridades con rapidez, especialmente cuando surge una crisis de forma repentina. | UN | 57 - لا تزال الجهود جارية من أجل وضع نهُج موحدة تتيح للجهات المعنية بالعمل الإنساني الاشتراك في تحديد الاحتياجات والأولويات في الوقت المناسب، ولا سيما خلال الأزمات المباغتة. |
24. El Relator Especial observa que en los últimos años los gobiernos han manifestado una gran preocupación por las atribuciones mencionadas, en particular al visitar los lugares de detención sin previo aviso. | UN | 24- ويلاحظ المقرر الخاص أن الحكومات قد أعربت خلال السنوات الأخيرة عن انشغالها إزاء الاختصاصات المشار إليها أعلاه، ولا سيما فيما يتعلق بالزيارات المباغتة إلى أماكن الاحتجاز. |