"المبدأ الذي يقضي بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • principio de que
        
    • principio según el cual
        
    • principio por el cual
        
    • principio de la
        
    Esta Ley, igual que en otros países nórdicos, parte del principio de que el niño adquiere la nacionalidad de su madre. UN ويقوم هذا القانون المطبق أيضاً في بلدان أخرى من الشمال الأوروبي، على المبدأ الذي يقضي بأن الطفل يكتسب جنسية أمه.
    Los tribunales del pueblo aplican el principio de que el tribunal de segunda instancia es el tribunal que dicta la sentencia definitiva. UN وتطبق المحاكم الشعبية المبدأ الذي يقضي بأن الحكم الذي يصدر من محكمة ثاني درجة هو الحكم النهائي.
    B. Examen de los aspectos jurídicos relacionados con la aplicación del principio de que la exploración y utilización del espacio ultraterrestre deben realizarse en beneficio e interés de todos los Estados, teniendo especialmente en UN النظر في في الجوانب القانونية المتعلقة بتطبيق المبدأ الذي يقضي بأن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة ومصلحة جميع الدول، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بصفة خاصة
    La oradora subraya la importancia del principio según el cual el país responsable de la presencia de restos explosivos de guerra es responsable también de su remoción y de prestar la asistencia técnica necesaria, así como la necesidad de añadir a la Convención un instrumento vinculante para abordar el problema que plantean tales restos. UN وأكدت على أهمية المبدأ الذي يقضي بأن يكون البلد المسؤول عن وجود المتفجرات من مخلفات الحرب مسؤولاً أيضاً عن إزالتها وعن توفير المساعدة التقنية اللازمة، وعلى ضرورة إلحاق صك ملزم بالاتفاقية للتصدي لمشكلة المخلفات هذه.
    a) Debería reiterar el principio por el cual el Estado seguirá siendo internacionalmente responsable de las violaciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares cometidas antes del retiro; UN 5 - ينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يعيد تأكيد المبادئ التالية ويدرس التدابير التالية: (أ) إعادة تأكيد المبدأ الذي يقضي بأن تظل الدولة مسؤولة دولياً عن الانتهاكات التي تطال المعاهدة قبل الانسحاب؛
    Así, el principio de que la zona y sus recursos son patrimonio común de la humanidad mantiene todo su vigor y no puede ser cuestionado en éste u otros foros. UN وبالتالي إن المبدأ الذي يقضي بأن المنطقة ومواردها تراث مشترك للبشرية لا يزال صحيحا بالكامل ولا يمكن التشكيك فيه في هذا المحفل أو في أي محفل آخر.
    La carga de la prueba de la culpabilidad recae inequívocamente sobre el fiscal según el principio de que toda persona tiene derecho a la presunción de inocencia hasta que no se demuestre su culpabilidad más allá de cualquier duda razonable. UN ويقع عبء إثبات الجريمة تماما على عاتق النيابة العامة تمشيا مع المبدأ الذي يقضي بأن يعتبر الشخص بريئا إلى أن تثبت ادانته على نحو لا يشوبه شك معقول.
    Hemos prestado nuestro enérgico e inequívoco apoyo al principio de que el tratado debe prohibir toda explosión que constituya un ensayo de armas nucleares o cualquier otra explosión nuclear, por poco potente que sea. UN لقد أيدنا بشدة وبشكل صريح المبدأ الذي يقضي بأن المعاهدة يجب أن تحظر أي تفجير تجريبي لﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر مهما كان صغره.
    Tras examinar las diversas opciones expuestas por el Secretario Ejecutivo, el OSE decidió recomendar a la CP 4 que la escala de contribuciones se basara en la nueva escala de cuotas de las Naciones Unidas y que se siguiera el principio de que todas las Partes debían contribuir al presupuesto de la Convención. UN وبعد النظر في مختلف الخيارات التي عرضها اﻷمين التنفيذي، قررت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن توصي الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف بأن يتم وضع جدول الاشتراكات على أساس جدول اﻷمم المتحدة الجديد ﻷنصبة الاشتراكات المقررة واتباع المبدأ الذي يقضي بأن جميع اﻷطراف ينبغي أن تساهم في ميزانية الاتفاقية.
    Además, el Comité para el Desarrollo había apoyado el principio de que los cambios que se introdujeran en la Iniciativa preservaran la integridad financiera de las instituciones financieras internacionales. UN وباﻹضافة إلى ذلك أيدت لجنة التنمية المبدأ الذي يقضي بأن يراعى في التغيرات التي تطرأ على المبادرة المحافظة على السلامة المالية للمؤسسات المالية الدولية.
    Además, el Comité para el Desarrollo había apoyado el principio de que los cambios que se introdujeran en la Iniciativa preservaran la integridad financiera de las instituciones financieras internacionales. UN وباﻹضافة إلى ذلك أيدت لجنة التنمية المبدأ الذي يقضي بأن يراعى في التغيرات التي تطرأ على المبادرة المحافظة على السلامة المالية للمؤسسات المالية الدولية.
    Esas violaciones también contradicen la buena fe en las negociaciones y contravienen el principio de que las partes en una controversia deben abstenerse de realizar actos que la intensifiquen o amplíen. UN وهذه الانتهاكات تتناقض أيضا مع حُسن النية الذي ينبغي التحلي به في المفاوضات وتحيد عن المبدأ الذي يقضي بأن يُحجم الأطراف في أي نزاع عن إتيان أي أعمال من شأنها تعميق شُقة النزاع وتوسيع نطاقه.
    El anteproyecto tal vez desvirtúe este principio y también el principio de que las personas tienen derecho a gozar de los mismos derechos humanos sin discriminación alguna. UN ومسودة مشروع الإعلان قد تضعف هذا المبدأ وكذلك المبدأ الذي يقضي بأن لجميع الأفراد الحق في التمتع بنفس حقوق الإنسان دون تمييز أياً كان نوعه.
    La propuesta de la India de no proliferación se basaba en el principio de que la adopción de medidas graduales para la eliminación de las armas de destrucción en masa debía asentarse en un equilibrio entre las obligaciones de los poseedores de esas armas y de quienes no las poseen. UN وجاء اقتراح الهند بشأن عدم الانتشار على أساس المبدأ الذي يقضي بأن تستند الخطوات التدريجية نحو إزالة أسلحة الدمار الشامل إلى توازن في الالتزامات بين من يملكون هذه الأسلحة ومن لا يملكونها.
    No constituía por ello ninguna novedad que el futuro convenio se inspirara en el principio de que el porteador había de responder de todo daño ocasionado a las mercancías que le fuera imputable al haberse probado que la causa del daño era culpa suya. UN وعليه فإن المبدأ الذي يقضي بأن يكون الناقل مسؤولا عن الأضرار التي تلحق بالبضاعة إذا ثبت أن الضرر كان نتيجة لخطأ الناقل ليس مبدأ مبتكرا استحدثه مشروع الاتفاقية.
    El Presidente Karzai se negó a firmar la Carta, explicando que, de conformidad con los principios islámicos, estaba constitucionalmente obligado a respetar el principio de que sólo las víctimas de las violaciones de derechos humanos tenían derecho a perdonar a los perpetradores. UN ورفض الرئيس كرزاي توقيع الميثاق مؤكداً أنه ملزم دستورياً بموجب مبادئ الشريعة الإسلامية باحترام المبدأ الذي يقضي بأن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وحدهم مؤهلون للعفو عن مرتكبيها.
    Los especialistas destacaron el principio de que tanto los países exportadores como los consumidores tenían derechos y deberes. UN 23 - أكد أعضاء الأفرقة على المبدأ الذي يقضي بأن لكلٍ من البلدان المُصدِرة والمُستهلِكة حقوقاً وعليها مسؤوليات.
    La Comisión Consultiva destaca la importancia del enfoque del régimen común respecto del desarrollo y aplicación de las condiciones de servicio y apoya el principio de que los funcionarios que presten servicios en condiciones similares deberían recibir un trato similar en todo el sistema. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية نهج النظام الموحد في تطوير شروط الخدمة وتطبيقها، وتؤيد المبدأ الذي يقضي بأن يعامل الموظفون العاملون بشروط مماثلة معاملة مماثلة في المنظومة برمتها.
    Los tribunales y cortes internacionales aplican, o por lo menos mencionan, con cierta frecuencia el principio de non ultra petita, es decir, el principio según el cual no se concederá al Estado por concepto de reparación más de lo que éste ha solicitado. UN 244 - تطبق هيئات القضاء والتحكيم الدولية في أغلب الأحيان مبدأ عدم جواز الحكم بأكثر مما هو مطلوب، أو هي تشير إليه على الأقل، وهو المبدأ الذي يقضي بأن لا تمنح الدولة على سبيل جبر الضرر أكثر مما طالبت به فعلا.
    Por último, el principio según el cual a trabajo igual el trabajador tiene derecho a un salario igual y puntual sigue vigente (artículo 37, m, del Decreto-Legislativo Nº 62/87). UN وثمة تطبيق، في نهاية الأمر، لذلك المبدأ الذي يقضي بأن يحصل العامل، لقاء العمل المتساوي، على أجر متساو وفي الموعد المحدد (المادة 37 من الدستور التشريعي رقم 62/87).
    a) Debería reiterar el principio por el cual el Estado seguirá siendo internacionalmente responsable de las violaciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares cometidas antes del retiro; UN 5 - ينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يعيد تأكيد المبادئ التالية ويدرس التدابير التالية: (أ) إعادة تأكيد المبدأ الذي يقضي بأن تظل الدولة مسؤولة دولياً عن الانتهاكات التي تطال المعاهدة قبل الانسحاب؛
    La comunidad internacional se ha esforzado en reducir los casos de apatridia y ha sentado el principio de la nacionalidad del país del nacimiento para quien carece de otra, pero en el Zaire se ha inculcado en los últimos 30 años un sentimiento antirwandés que lleva a la apatridia. UN وقد سعى المجتمع الدولي جاهدا لتقليص عدد عديمي الجنسية وأقام المبدأ الذي يقضي بأن يُمنَح عديم الجنسية جنسية البلد الذي يولد فيه. غير أن الثلاثين سنة الماضية شهدت في زائير تزايد الشعور المعادي للروانديين، مع نتيجته الطبيعية المتمثلة في انعدام الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more