Alentó a que siguiera la colaboración en esas esferas y, en concreto, a que se intensificaran las actividades encaminadas a aumentar la participación de los países en desarrollo. | UN | وشجعت على مواصلة التعاون في تلك الميادين ولا سيما مواصلة الجهود المبذولة لزيادة إشراك البلدان النامية في هذه اﻷنشطة. |
Su país apoya las actividades encaminadas a aumentar las inversiones, asegurar la obtención de recursos para el desarrollo, y reformar las organizaciones de las Naciones Unidas que laboran en el ámbito del desarrollo. | UN | ووفده يؤيد الجهود المبذولة لزيادة الاستثمارات وتأمين الموارد من أجل التنمية وإصلاح الوكالات الإنمائية للأمم المتحدة. |
También se comunicó al equipo examinador que los esfuerzos encaminados a aumentar la sensibilización de la población se habían centrado en la conservación de la energía y el mejoramiento del rendimiento energético en el consumo final. | UN | كذلك أبلغ الفريق القائم بالاستعراض بأن الجهود المبذولة لزيادة التوعية لدى الجماهير انصبت بصفة رئيسية على حفظ الطاقة وتحسين كفاءة الاستخدام لدى المستهلك النهائي للطاقة. |
Por consiguiente, las iniciativas destinadas a aumentar los nombramientos y ascensos fuera de la sede deberían obtener resultados importantes. | UN | ولهذا يمكن إحراز تقدم كبير بفضل الجهود المبذولة لزيادة التعيينات والترقيات في المواقع التي لا يوجد بها مقار. |
Nicaragua destacó los esfuerzos realizados para aumentar el índice de igualdad de la mujer, proteger a los niños e integrar a los extranjeros. | UN | وسلطت نيكاراغوا الضوء على الجهود المبذولة لزيادة مؤشر تمتع المرأة بالمساواة، ولحماية الأطفال، ولإدماج الأجانب. |
Celebró el establecimiento de la Comisión Nacional de los Derechos del Niño y los esfuerzos realizados para incrementar el acceso a la educación. | UN | ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الطفل وبالجهود المبذولة لزيادة فرص الحصول على التعليم. |
También es necesario suministrar información a las organizaciones interesadas y alentarlas a aunar esfuerzos para aumentar la conciencia sobre la Convención. | UN | كما يلزم توفير المعلومات للمنظمات المهتمة وحثها على مؤازرة الجهود المبذولة لزيادة الوعي بشأن الاتفاقية. |
Inversiones de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas y medidas adoptadas para aumentar su diversificación | UN | استثمارات صندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة والخطوات المتخذة والجهود المبذولة لزيادة التنوع فيها |
Se expresó también apoyo a las iniciativas del ACNUR encaminadas a aumentar la participación de las organizaciones no gubernamentales en sus actividades y la importancia dada a las mujeres refugiadas y a los niños refugiados de la región. | UN | كما أعرب عن دعم جهود المفوضية المبذولة لزيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة المفوضية والتشديد على اللاجئات والأطفال في المنطقة. |
Las actividades encaminadas a aumentar las oportunidades de trabajo de los desplazados consistieron en facilitar el acceso a mecanismos crediticios y de ahorro, conceder asistencia durante las situaciones de emergencia, impartir formación profesional y educación general y prestar servicios de apoyo al empleo. | UN | وشملت الجهود المبذولة لزيادة فرص المشردين في كسب الرزق تسهيل الوصول إلى آليات القروض والادخار، ومنح المساعدة أثناء حالات الطوارئ، والتدريب والتعليم، وتقديم خدمات دعم العمالة. |
Las iniciativas encaminadas a aumentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones y en los cargos públicos, incluso a los más altos niveles de gobierno y en los sectores económicos, culturales y sociales, deberían seguir siendo una prioridad nacional e internacional. | UN | كما أن الجهود المبذولة لزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار وفي الخدمة العامة بما في ذلك على أعلى مستويات الحكومة وفي القطاعات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية، ينبغي أن تظل أولوية وطنية ودولية. |
La asistencia técnica y el apoyo resultan decisivos para asegurar que ningún país quede al margen de los esfuerzos encaminados a aumentar la capacidad de recuperación financiera en todo el mundo. | UN | ويمثل كل من المساعدة والدعم في المجال التقني عاملا حيويا في كفالة عدم إهمال أي بلد في الجهود المبذولة لزيادة المرونة المالية عالميا. |
En la declaración ministerial también se hacía un llamamiento al sistema de las Naciones Unidas y al Consejo Económico y Social a que desempeñaran un papel clave en la promoción de la coherencia de todos los esfuerzos encaminados a aumentar los efectos de la tecnología de la información y las comunicaciones en el desarrollo. | UN | ودعا الإعلان الوزاري أيضا منظومة الأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي للاضطلاع بدور أساسي في تعزيز ترابط جميع الجهود المبذولة لزيادة الأثر الإنمائي لتكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
Su delegación se siente estimulada por los esfuerzos encaminados a aumentar el número de mujeres desplegadas en el plano internacional, y pide que se persiga el objetivo de una tasa de participación del 20 por ciento en el componente de policía para 2014. | UN | وقال إن وفده تشجعه الجهود المبذولة لزيادة عدد النساء في عمليات الانتشار الدولية وإنه يدعو إلى بلوغ نسبة مشاركة قدرها 20 في المائة في عناصر الشرطة بحلول عام 2014. |
Esos compromisos, aunados a las gestiones destinadas a aumentar la eficacia de la ayuda, impartirán un gran impulso hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأكدت أن هذه الالتزامات، مقرونة بالجهود المبذولة لزيادة فعالية المعونة، ستعطي زخما ملحوظا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
209. La publicación del estudio sobre los puntos de referencia y el índice de participación en el mercado laboral permitirá mostrar los progresos alcanzados por el Gobierno y el sector empresarial en sus actividades destinadas a aumentar el número de mujeres en puestos de dirección. | UN | 209- وسيؤدي نشر الاستعراض المرجعي ومؤشر المشاركة الوظيفية إلى توضيح مدى التقدم الذي تحرزه الحكومة وقطاع الأعمال في الجهود المبذولة لزيادة عدد النساء في المناصب العليا. |
Esos incidentes también afectaron a los esfuerzos realizados para aumentar el número de mujeres entre los profesionales de los servicios de atención de la salud en todo el país. | UN | 47 - وتؤثر هذه الحوادث أيضا على الجهود المبذولة لزيادة عدد النساء المهنيات العاملات في مجال الصحة في جميع أرجاء البلد. |
Un representante, en nombre de un grupo de países, encomió todos los esfuerzos realizados para aumentar la previsibilidad de la financiación y las contribuciones no asignadas a fines específicos para apoyar el plan estratégico e institucional de mediano plazo. | UN | ورحب أحد الممثلين، متحدثاً باسم مجموعة من البلدان، بجميع الجهود المبذولة لزيادة إمكانية التنبؤ بالتمويل وزيادة التحوّل إلى المساهمات غير المخصصة بغية دعم الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل. |
36. El Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa indicó que, a pesar de los esfuerzos realizados para incrementar el número de clases preparatorias y profesores asistentes para los alumnos romaníes, la situación seguía siendo preocupante. | UN | 36- وقال مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إنه على الرغم من الجهود المبذولة لزيادة عدد الصفوف الإعدادية وعدد الأساتذة المعاونين الذين ينتمون إلى طائفة الروما، فإن الوضع ما زال يبعث على القلق. |
Quisiera saber si han tenido efecto las medidas para aumentar la conciencia sobre el turismo sexual entre el público elegido como objetivo. | UN | وهل كانت الجهود المبذولة لزيادة الوعي بشأن السياحة الجنسية ذات تأثير فعلي لدى الجماهير المستهدفة. |
Inversiones de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas y medidas adoptadas para aumentar su diversificación | UN | استثمارات صندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة والخطوات المتخذة والجهود المبذولة لزيادة التنوع فيها |
29. Egipto elogió el papel pionero desempeñado por Marruecos en el proceso del EPU, planteó la cuestión de la vivienda adecuada y pidió más información sobre la labor realizada para aumentar el número de personas que disponían de vivienda adecuada. | UN | 29- وأشادت مصر بالدور الرائد للمغرب في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل. وأثارت مسألة السكن اللائق والحاجة إلى الحصول على معلومات إضافية بشأن الجهود المبذولة لزيادة عدد الأشخاص المتمتعين |
Por consiguiente, se está tratando ahora de aumentar el número de mujeres en puestos deliberativos y de hacerlas participar cada vez más en las negociaciones entre los distintos agentes de la sociedad civil. | UN | وهذا هو سبب الجهود المبذولة لزيادة عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار في إطار الشراكة الاجتماعية وإشراكهن بصورة متزايدة في المفاوضات بين الشركاء الاجتماعيين. |
La Asamblea General también pidió que en el mismo informe se incluyera información pormenorizada acerca de los esfuerzos programáticos, institucionales, administrativos, financieros y de gestión emprendidos para mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para evitar nuevas corrientes de refugiados y resolver las causas fundamentales de los éxodos. | UN | وطلبت الجمعية العامة كذلك أن تدرج في التقرير ذاته معلومات تفصيلية عن الجهود البرنامجية والمؤسسية واﻹدارية والمالية والتنظيمية المبذولة لزيادة قدرة اﻷمم المتحدة على تلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين ومعالجة اﻷسباب الجذرية المؤدية إلى هذه التدفقات. |
Observando con reconocimiento las medidas que se han tomado para aumentar la comprensión y conciencia del voluntariado mediante la investigación, el intercambio de información y la divulgación a escala mundial, en particular las medidas dirigidas a establecer una red efectiva de voluntarios mediante, entre otras cosas, la World Volunteer Web1 y los sitios nacionales vinculados a ésta, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة لزيادة فهم وإدراك العمل التطوعي من خلال البحث والتثقيف وتبادل المعلومات على الصعيد العالمي، بما في ذلك الجهود الرامية إلى إنشاء شبكة فعالة للمتطوعين بطرق من بينها شبكة المتطوعين العالمية()، والمواقع الوطنية المرتبطة به، |