"المبذولة من أجل" - Translation from Arabic to Spanish

    • realizados para
        
    • encaminadas a
        
    • desplegados para
        
    • destinadas a
        
    • adoptadas para
        
    • encaminados a
        
    • realizada para
        
    • destinada a
        
    • realizados por
        
    • emprendidas para
        
    • encaminada a
        
    • dirigidas a
        
    • medidas de
        
    • cuyo objetivo es
        
    • actividades de
        
    Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Gestiones encaminadas a lograr la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares UN الجهود المبذولة من أجل دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر
    El Comité elogia también los esfuerzos desplegados para intensificar la conciencia pública de los problemas de la mujer. UN كما تقدر اللجنة الجهود المبذولة من أجل نشر الوعي العام بقضايا المرأة.
    No obstante, no se deben postergar las medidas destinadas a fomentar la intermediación financiera sino que más bien se deben sincronizar con los esfuerzos destinados a establecer dichas condiciones previas. UN ولكن لا ينبغي تأخير ما يلزم من تدابير لتحسين الوساطة المالية، بل يجب أن تكون متزامنة مع الجهود المبذولة من أجل وضع تلك الشروط المسبقة.
    Medidas adoptadas para alcanzar una solución política UN الجهود المبذولة من أجل تحقيق تسوية سياسية
    Además de los esfuerzos encaminados a la pronta entrada en vigor del Tratado, es importante preparar un mecanismo de aplicación propicio. UN وعلاوة على الجهود المبذولة من أجل دخول المعاهدة حيز النفاذ في تاريخ مبكر، ينبغي إعداد آلية سلسة للتنفيـذ.
    Por último, preguntó por la labor realizada para combatir la pobreza. UN واستفسرت البحرين بشأن الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر.
    Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. UN ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    Celebró los esfuerzos realizados para poner fin a la discriminación contra los pueblos indígenas. UN ورحّبت النمسا بالجهود المبذولة من أجل وضع حد للتمييز ضد الشعوب الأصلية.
    En el informe se identifican algunas de las dificultades con que se ha tropezado en esta empresa cada vez más difícil y los esfuerzos realizados para abordar dichas dificultades. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    El informe resume el historial desalentador de las gestiones encaminadas a fortalecer el papel de la mujer e intenta determinar por qué no se han podido superar los obstáculos, a la luz de las nuevas iniciativas de política. UN ويوجز التقرير التاريخ المخيب لﻵمال للجهود المبذولة من أجل تعزيز دور المرأة ويعالج موضوع الفشل في التغلب على العقبات التي تقف في طريق النهوض بالمرأة وذلك في ضوء مبادرات السياسة العامة الجديدة.
    Por el momento, las actividades encaminadas a recabar recursos de fuentes extrapresupuestarias no han dado fruto. UN والجهود المبذولة من أجل الحصول على موارد من خارج الميزانية لم تحظ بالنجاح حتى اﻵن.
    A pesar de los esfuerzos desplegados para aumentar el número total de mujeres, no se ha alcanzado el objetivo general de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos de todas las categorías. UN على أنه رغم الجهود المبذولة من أجل زيادة عدد النساء، فلم يتحقق الهدف الـ 50 في المائة في توزيع الجنسين.
    También ha sido el principal contribuyente a las actividades destinadas a aliviar el terrible sufrimiento de la población civil. UN وكان الاتحاد اﻷوروبي أيضا هو المساهم الرئيسي في الجهود المبذولة من أجل تخفيف المعاناة الشديدة عن السكان المدنيين.
    Tomando nota de las medidas adoptadas para renovar el edificio del Instituto y los esfuerzos realizados en favor de una promoción activa, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعلياً والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة،
    Parte de los esfuerzos encaminados a eliminar o prevenir el racismo se debería dedicar a las actividades relacionadas con la información y la educación a través de la televisión. UN وينبغي للجهود المبذولة من أجل القضاء على العنصرية أو منعها أن تتركز جزئيا على اﻹعلام واﻷنشطة التثقيفية في التليفزيون.
    Valoró la labor realizada para defender los derechos del niño y combatir la violencia contra las mujeres. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل مناصرة حقوق الطفل ومكافحة العنف الذي يمارَس على المرأة.
    La Comisión Consultiva acogió favorablemente la labor destinada a perfeccionar la presentación presupuestaria y confió en que siguiera mejorando. UN رحبت اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتطلعت إلى تحسينه باستمرار.
    El Comité toma nota además, de que los esfuerzos realizados por localizar a las familias de los niños no acompañados han tenido un éxito relativo. UN كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب.
    Su delegación presentará un documento de trabajo sobre dicho plan, que debe incluir medidas de fomento de la confianza e información que aumenten la transparencia de las actividades emprendidas para aplicar los Principios y Objetivos, particularmente por los Estados poseedores de armas nucleares. UN وقال إن وفد بلده سيقدم ورقة عمل بشأن هذه الخطة، التي ينبغي أن تشمل تدابير بناء الثقة والمعلومات التي يمكن أن تزيد شفافية الجهود المبذولة من أجل تنفيذ المبادئ والأهداف، وخاصة من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Era importante lograr sinergia entre los gobiernos, los representantes del sector privado y las organizaciones no gubernamentales en su labor encaminada a crear una verdadera sociedad civil. UN ومن المهم تحقيق التآزر فيما بين الحكومات وممثلي القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، وذلك في جهودها المبذولة من أجل إيجاد مجتمع مدني حقيقي.
    Las intensas iniciativas de divulgación dirigidas a las misiones de mantenimiento de la paz han arrojado frutos. UN وقد أثبتت الجهود المضاعفة المبذولة من أجل التواصل مع بعثات حفظ السلام أنها جهود مثمرة.
    El UNICEF sigue comprometido con el Coordinador de medidas de Seguridad de las Naciones Unidas y los copartícipes en las operaciones en el esfuerzo por sistematizar y mejorar procedimientos coordinados en materia de seguridad sobre el terreno. UN وتواصل اليونيسيف الاشتراك مع منسق اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وشركاء تنفيذيين في الجهود المبذولة من أجل انتظام اﻹجراءات المنسقة لﻷمن الميداني والارتقاء بمستواها.
    El manual, cuyo objetivo es apoyar las actividades de creación de capacidades, se ensayará en las oficinas exteriores y estará listo para fines de 1998. UN وسيجري اختبار الكتيب ميدانيا وسيكون جاهزا بنهاية عام ١٩٩٨ وسيقدم الدعم للجهود المستمرة المبذولة من أجل بناء القدرات.
    También existe el peligro evidente de que la crisis financiera que atraviesa la Organización siga desviando la atención de las actividades de reforma interna y renovación de la Secretaría e incida negativamente en ellas. UN وثمة خطر واضح يتمثل في أن اﻷزمة المالية المتواصلة ستستمر في صرف الانتباه عن الجهود المبذولة من أجل اﻹصلاح الداخلي لﻷمانة العامة وتجديدها وفي التأثير سلبيا على تلك الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more