La inclusión de otros requisitos, como el de una justificación por no incorporar determinadas observaciones propuestas, haría muy gravoso el proceso. | UN | ووجود متطلبات إضافية مثل تقديم المبرر لعدم إدراج التعليقات المقترحة، من شأنه أن يجعل هذه الممارسة معطلة للغاية. |
Esto puede proporcionar alguna justificación para realizar evaluaciones a posteriori de modo que los efectos puedan cuantificarse aproximadamente y difundirse. | UN | وهذا من شأنه أن يوفِّر بعض المبرر لإجراء تقييمات لاحقة لكي يمكن قياس ونشر الآثار بوجه عام. |
Expuso además la justificación de los nuevos puestos de categoría superior propuestos y de las reclasificaciones de puestos existentes. | UN | وتحدث مدير البرنامج عن المبرر المنطقي لعدد الوظائف العليا المقترح استحداثها والوظائف القائمة المقترح رفع رتبتها. |
Parece justificado ampliar la base de datos de las Naciones Unidas sobre el sector público con nuevos indicadores sobre: | UN | ويبدو من المبرر توسيع قاعدة بيانات الأمم المتحدة عن القطاع العام بمؤشرات إضافية حول ما يلي: |
En caso de que no se ponga fin a esos ataques, Armenia estará plenamente justificada para responder con medidas adecuadas y enérgicas. | UN | واذا لم تتوقف هذه الغارات الجوية فسيكون لدى أرمينيا المبرر التام للرد بتدابير قوية ملائمة. |
Anteriormente en Justified. | Open Subtitles | سابقاً في المبرر إذاً تحضر لي ذلك المال |
Djibouti sospecha que tras la injustificada conducta de Eritrea se ocultan motivos más inmediatos. | UN | وتشتبه جيبوتي في وجود دافع مباشر بدرجة أكبر لتصرف إريتريا غير المبرر. |
Sin esa justificación, sencillamente no se puede evaluar la compatibilidad de esta nueva práctica de los Estados con los requisitos del Pacto. | UN | ومن دون هذا المبرر ما من وسيلة لقياس مدى امتثال هذه الممارسة الناشئة للأحكام التي ينص عليها العهد الدولي. |
El principio de la libre determinación nacional ya no constituye la única justificación de la organización política y se deberán frenar los movimientos destructivos que han surgido en su nombre. | UN | إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه. |
Justificación: el marco para el futuro desarrollo del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas no se limita exclusivamente a la Declaración y Programa de Acción de Viena, sino que también abarca otras resoluciones pertinentes; | UN | المبرر: اﻹطار الذي سيجري فيه إعداد برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان مستقبلا لا يوجد بالضرورة، أو على سبيل الحصر، في إعلان وبرنامج عمل فيينا، وإنما في سائر القرارات ذات الصلة كذلك؛ |
Justificación: no se menciona en la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | المبرر: ليست مذكورة في اعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Justificación: en la Declaración y Programa de Acción de Viena no se hace referencia concreta a esa idea; | UN | المبرر: لا توجد إشارة محددة الى هذه الفكرة في اعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Justificación: en la Declaración y Programa de Acción de Viena no se menciona el concepto de medidas preventivas; | UN | المبرر: لم يرد في اعلان وبرنامج عمل فيينا أي ذكر لفكرة الاعمال الوقائية. |
Por lo tanto, parece totalmente justificado aplicar los mismos requisitos a las organizaciones internacionales. | UN | ولذلك يبدو أن من المبرر تماما تطبيق نفس الشروط على المنظمات الدولية. |
Sin embargo, la autoridad moral de las Naciones Unidas es menguada por lo real y lo imaginado y por la crítica justificada o injustificada. | UN | بيد أن سلطة اﻷمم المتحدة المعنوية تتقوض بالواقع والخيال وبالنقد المبرر أو غير المبرر. |
Anteriormente en Justified. Hay una ecografía en el espejo de tu baño. | Open Subtitles | " سابقاً في " المبرر لديك صورة مغناطيسية |
Según la fuente, esta restricción injustificada del derecho de visita agrava considerablemente la situación mental del recluso y de su madre. | UN | ووفقاً للمصدر، كان هذا التقييد غير المبرر لحق الاتصال قد أثر تأثيراً خطيراً على الحالة النفسية للسجين وأمه. |
Para la mayoría de los países desarrollados, la reunificación familiar sigue siendo el fundamento para aceptar migrantes. | UN | وبالنسبة لأغلبية البلدان المتقدمة النمو، يظل جمع شمل الأسر هو المبرر الأساسي لقبول المهاجرين. |
Lo que avanzamos desde entonces no es motivo para sentir una gran satisfacción. | UN | وما حققناه منذ ذلك الوقت لا يعطينا المبرر للشعور بالرضا الشديد عن النفس. |
Señaló, además, que las disposiciones de comercio contenidas en los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente debían ser transparentes y no debían constituir un medio de discriminación arbitraria o injustificable ni una restricción velada del comercio internacional. | UN | وتلاحظ كذلك أن اﻷحكام التجارية الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ينبغي أن تكون واضحة وألا تشكل وسيلة من وسائل التمييز العشوائي أوغير المبرر أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية. |
A la vista de esos hechos, no considero justificable acusar el Estado parte de no haber dado a la autora la oportunidad de hacer valer sus derechos. | UN | وفي ضوء ما تقدم، لا أعتبر أنه من المبرر اتهام الدولة الطرف بحرمان صاحبة البلاغ من فرصة للدفاع عن حقوقها. |
Este ataque no provocado desencadenó un ciclo de enfrentamientos en la zona. | UN | ونشأت بعد ذلك عن هذا الهجوم غير المبرر سلسلة من الاشتباكات في المنطقة. |
La Comisión expresó su reconocimiento al Secretario del Comité Mixto por haber recordado las razones en que se fundaban los procedimientos en vigor. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها ﻷمين مجلس الصندوق المشترك لاستذكاره المبرر المنطقي الذي يشمل الترتيبات الحالية. |
Aunque estas palabras fueron pronunciadas en un contexto distinto, creo que condensan la razón toda por la que se convoca a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وبينما قيلت هذه الكلمات في سياق مختلف، أرى أنها تمثــــل المبرر الكلي لمؤتمر القمة الاجتماعي. |
Instamos a las Naciones Unidas a que estudien seriamente si se justifica que la República de China siga excluida de participar en ellas. | UN | ونحن بموجب هذه الوثيقة نحث اﻷمم المتحدة على النظر بجدية في المبرر المستخدم لمواصلة استبعاد جمهورية الصين من العضوية فيها. |
Ese privilegio injustificado y antidemocrático ha paralizado al Consejo de Seguridad y ha contribuido sustancialmente a su pérdida de legitimidad. | UN | فقد شل هذا الامتياز غير المبرر وغير الديمقراطي عمل مجلس الأمن وأسهم كثيرا في القضاء على شرعيته. |
A la luz de la información proporcionada, la Comisión pone en tela de juicio la lógica de solicitar 2 millones de dólares para separaciones convenidas. | UN | وفي ضوء المعلومات التي قدمت، تشك اللجنة في المبرر المنطقي لطلب مليوني دولار لعمليات إنهاء الخدمة بالتراضي. |