Los tratados concertados con Barbados, Cuba y Jamaica no están aún en vigor. | UN | ولم تدخل المعاهدات المبرمة مع بربادوس وجامايكا وكوبا حيز النفاذ بعد. |
Israel también se niega sistemáticamente a aplicar los acuerdos de Oslo concertados con la Organización de Liberación de Palestina. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اسرائيل ترفض أيضا باطرد تنفيذ اتفاقات أوسلو المبرمة مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
Por otra parte, reitera que las organizaciones no gubernamentales deben respetar la soberanía y la integridad territorial, así como los acuerdos vigentes concertados con las autoridades del país. | UN | وإنه يتعين على المنظمات غير الحكومية احترام سيادة البلد ووحدة أراضيه واﻹلتزام بالاتفاقات المبرمة مع السلطات الوطنية. |
Esta responsabilidad se hace extensiva a los contratos celebrados con partes iraquíes, así como a los contratos en los que el Iraq no era parte. | UN | وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
La información relativa a los contratos suscritos con AlFao State Establishment figura en el cuadro 3. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بالعقود المبرمة مع مؤسسة الفاو العامة في الجدول 3 أدناه. |
Los detalles de los contratos firmados con empresas extranjeras son, por supuesto, cuestión que incumbe al Gobierno de Sierra Leona y a dichas empresas. | UN | أما تفاصيل العقود المبرمة مع الشركات اﻷجنبية فهي، بطبيعة الحال، مسألة محصورة بين حكومة سيراليون وهذه الشركات. |
Las Naciones Unidas están obligadas a tomar a su cargo la conservación de estos edificios de conformidad con el memorando de entendimiento concertado con el Gobierno de Italia. | UN | واﻷمم المتحدة مطالبة بصيانة هذه المباني وفقا لمذكرة التفاهم المبرمة مع حكومة إيطاليـــا. |
Conforme a la Ley constitucional, el Parlamento deberá aprobar los tratados concertados con Potencias extranjeras que contengan disposiciones concernientes a la legislación. | UN | ووفقاً للقانون الدستوري، يجب أن يوافق البرلمان على المعاهدات المبرمة مع دول أجنبية بقدر ما تتضمن أحكاماً متصلة بالتشريع. |
En los acuerdos concertados con los custodios se fija el umbral de las sumas aseguradas. | UN | وجرى تحديد عتبة المبالغ المؤمن عليها في الاتفاقات المبرمة مع الجهات الحافظة. |
Los créditos incluidos en esta partida corresponden a los contratos concertados con la empresa transportista. | UN | ١٣ - تتصل الاعتمادات تحت هذا البند بالترتيبات التعاقدية المبرمة مع الشركة الناقلة. |
Además, la KOC presenta contratos concertados con Bechtel que exponen el alcance de las obligaciones de Bechtel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الشركة العقود المبرمة مع شركة بكتل والتي تحدد نطاق مسؤوليات تلك الشركة. |
Además, la KOC presenta contratos concertados con Bechtel que exponen el alcance de las obligaciones de Bechtel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الشركة العقود المبرمة مع شركة بكتل والتي تحدد نطاق مسؤوليات تلك الشركة. |
Además, el Grupo considera improbable que los cuatro Contratos, que estaban concertados con cuatro contratistas diferentes, se encontraran exactamente en la misma fase de realización. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه من المستبعد أن تكون العقود الأربعة جميعها المبرمة مع مقاولين رئيسيين مختلفين قد بلغت نفس مرحلة الإنجاز. |
Es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. | UN | وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية. |
Es obligatorio en los acuerdos de fondos fiduciarios celebrados con la UE o con las instituciones financieras internacionales. | UN | وهذا الشرط إلزامي في اتفاقات الصناديق الاستئمانية المبرمة مع الاتحاد الأوروبي أو المؤسسات المالية الدولية. |
Por lo general este requisito se aplica a los tratados de reaseguro celebrados con compañías extranjeras. | UN | وكثيرا ما ينطبق ذلك على اتفاقيات إعادة التأمين المبرمة مع الشركات اﻷجنبية. |
56. El Grupo solicitó las mismas pruebas en relación con contratos suscritos con partes iraquíes. | UN | 56- واقتضى الفريق تقديم الأدلة ذاتها فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع أطراف عراقية. |
Los detalles de los contratos firmados con empresas extranjeras son, por supuesto, cuestión que incumbe al Gobierno de Sierra Leona y a dichas empresas. | UN | أما تفاصيل العقود المبرمة مع الشركات اﻷجنبية فهي، بطبيعة الحال، مسألة محصورة بين حكومة سيراليون وهذه الشركات. |
Las Naciones Unidas están obligadas a encargarse de la conservación de estos edificios de conformidad con el memorando de entendimiento concertado con el Gobierno de Italia. | UN | واﻷمم المتحدة مطالبة بصيانة تلك المباني وفقا لمذكرة التفاهم المبرمة مع حكومة إيطاليا. |
En ese sentido, debe ceñirse a su mandato, a su Estatuto y a los acuerdos de salvaguardias concluidos con los Estados partes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للوكالة أن تتصرف في إطار ولايتها ونظامها الأساسي واتفاقات الضمانات المبرمة مع الدول الأطراف. |
Además, exhortaba al Secretario General a que continuara utilizando su autoridad para que velara por el respeto y la aplicación del memorando de entendimiento firmado con el Iraq. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حث المجلس اﻷمين العام على مواصلة استخدام سلطته لمراقبة احترام وتنفيذ مذكرة التفاهم المبرمة مع العراق. |
El Secretario General debería respetar no sólo los contratos establecidos con los nuevos funcionarios nombrados mediante concursos, sino también los correspondientes compromisos con los Estados Miembros. | UN | ورأت أن اﻷمين العام ينبغي ألا يحترم فقط العقود المبرمة مع الموظفين الجدد الذين جرى توظيفهم عن طريق امتحانات تنافسية وإنما أيضا التفاهمات المقابلة مع الدول اﻷعضاء. |
En este apartado, cabe resaltar la actualización del convenio de colaboración suscrito con el Instituto Nacional Indigenista. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى تحيين اتفاقية التعاون المبرمة مع المؤسسة الوطنية للشعوب اﻷصلية. |
Memorando de entendimiento sobre la cooperación para maximizar la utilización del Segundo Puente de la Amistad (Savannakhet-Mukdahan) y la infraestructura de transporte a lo largo del Corredor Económico Este-Oeste, celebrado con Tailandia y Viet Nam. | UN | مذكرة تفاهم بشأن التعاون المشترك من أجل تعظيم الاستفادة من جسر الصداقة الثاني (سافاناكت - مكداهان) والبنية التحتية للنقل في الممر الاقتصادي بين الشرق والغرب، المبرمة مع تايلند وفييت نام |
Las diferencias contractuales ascendieron a 172.000 dólares y se debieron a las negociaciones finales entre el director de obra y los subcontratistas y a la eliminación de algunas alternativas de los contratos adjudicados a los subcontratistas. | UN | وبلغ مجموع الفروق مقارنة بالعقد 000 172 دولار، وهي تُعزى إلى المفاوضات النهائية بين مدير التشييد ومتعاقدي الأشغال الحرفية وإلى إزالة بعض البدائل الواردة في العقود المبرمة مع متعاقدي الأشغال الحرفية. |
Reafirmamos nuestro empeño por aplicar plenamente el Memorando concluido con Ucrania mediante la estrecha colaboración con ese país y las instituciones financieras internacionales. | UN | ونعيد التأكيد على التزامنا بالتنفيذ الكامل للمذكرة المبرمة مع أوكرانيا، من خلال التعاون الوثيق مع هذا البلد والمؤسسات المالية الدولية. |
En primer lugar, se nombró un comité técnico encargado de examinar los bienes, los inventarios y los edificios de la base, así como los contratos de arrendamiento concertados por los Gobiernos de los Estados Unidos y el Canadá. | UN | وقد كلفت اللجنة اﻷولى، وهي لجنة تقنية، بدراسة ممتلكات القواعد، ومخزوناتها ومبانيها، علاوة على عقود اﻹيجار المبرمة مع حكومتي الولايات المتحدة وكندا. |
Israel debe cumplir, de manera plena e incondicional, los acuerdos alcanzados con la Autoridad Palestina y reanudar las negociaciones para lograr una solución amplia. | UN | إن إسرائيل مطالبة بالالتزام الكامل والتام وغير المشروط بتطبيق الاتفاقيات المبرمة مع السلطة الوطنية الفلسطينية والدخول معها في مفاوضات الحل النهائي. |
Los contratos vigentes con los custodios y la empresa encargada de llevar el registro principal de la Caja expirarán el 30 de noviembre de 2004. | UN | وستنتهي العقود الراهنة المبرمة مع أمناء الاستثمار وأمين السجل المركزي في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |