:: Establecimiento de acuerdos de financiación - análogos al concertado con el Departamento para el Desarrollo Internacional - al menos con otros tres donantes importantes | UN | :: تمويل اتفاقات شبيهه بالاتفاق المبرم مع إدارة التنمية الدولية القائم، مع ما لا يقل عن ثلاثة من كبار المانحين |
Krupp manifestó que los pagos eran obligatorios con arreglo al contrato concertado con el empleado y a la legislación alemana. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
La oradora desearía ver una copia del contrato celebrado con la empresa que realizó esas obras. | UN | وقالت إنها تود الحصول على نسخة من العقد المبرم مع الشركة التي قامت بالعمل. |
Una obligación puede mantenerse sobre la base del plan de pagos incluido en el contrato firmado con el contratista. | UN | يمكن الاضطلاع بأي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول. |
Protocolo Adicional suscrito con el OIEA, anexos 2 y 3 | UN | البروتوكول الإضافي المبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، المرفقان 2 و 3 |
Según el acuerdo alcanzado con el Sr. Akashi, el Gobierno de Croacia ha convenido en permitir y en no obstaculizar la partida de civiles de las zonas antes ocupadas, con la asistencia de las organizaciones humanitarias internacionales y con arreglo a sus normas y procedimientos. | UN | وبموجب الترتيب المبرم مع السيد أكاشي، وافقت الحكومة الكرواتية على رحيل المدنيين من المناطق المحتلة سابقا بدون عراقيل وبمساعدة المنظمات اﻹنسانية الدولية ووفقا لقواعدها وإجراءاتها. |
En consecuencia, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las pérdidas contractuales que se afirma haber sufrido en el marco del contrato concertado con NASSR. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم التعويض عن الخسائر التعاقدية المدعى تكبدها في إطار العقد المبرم مع منشأة نصر. |
Si bien en el acuerdo concertado con Benin no se encara concretamente la posibilidad de la puesta en libertad de un preso, tiene jurídicamente un efecto similar. | UN | وبينما لا يعالج الاتفاق المبرم مع بنن احتمال الإفراج عن السجين، بشكل محدد، فإن له نفس الأثر، من الناحية القانونية. |
Los mismos motivos se especifican en el tratado de extradición concertado con China. | UN | وقد ضُمِّن هذا الشرط في الاتفاق المبرم مع الصين بشأن تسليم الأشخاص. |
En segundo lugar, en él se destaca la importancia de del acuerdo de relación concertado con las Naciones Unidas, que sirve como marco para la estrecha cooperación entre ambas organizaciones. | UN | وثانياً، يشدد على أهمية اتفاق العلاقة المبرم مع الأمم المتحدة، والذي سيكون إطاراً للتعاون الوثيق بين المنظمتين. |
de la ley nacional de aplicación - Acuerdo de Salvaguardias concertado con el OIEA | UN | اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة الدولة للطاقة الذرية |
En virtud del acuerdo de canje de deuda concertado con Italia, el proyecto de la ONUDI sobre trazabilidad beneficia aproximadamente a unos cinco millones de personas. | UN | وفي إطار اتفاق مقايضة الديون المبرم مع إيطاليا، يستفيد 5 ملايين شخص تقريبا من مشروع اليونيدو بشأن إمكانية التتبع. |
En ocasiones el Tribunal debe realizar reparaciones de menor cuantía, según se establece en el acuerdo relativo a los locales celebrado con el país anfitrión. | UN | ويتعين من حين إلى حين أن تجري المحكمة الإصلاحات الصغيرة المنصوص عليها في اتفاق أماكن العمل المبرم مع البلد المضيف. |
En ocasiones el Tribunal debe realizar reparaciones de menor cuantía, según se establece en el acuerdo relativo a los locales celebrado con el país anfitrión. | UN | 70 - ويتعين من حين لآخر أن تجري المحكمة الإصلاحات الصغيرة المنصوص عليها في اتفاق أماكن العمل المبرم مع البلد المضيف. |
La Comisión entiende que la Secretaría de las Naciones Unidas aceptó este procedimiento en nombre del sistema de las Naciones Unidas en el acuerdo marco firmado con la Unión Europea en 2003. | UN | وتدرك اللجنة أن هذا النهج قد حظي بقبول الأمانة العامة للأمم المتحدة نيابة عن منظومة الأمم المتحدة في إطار الاتفاق المبرم مع الاتحاد الأوروبي في عام 2003. |
Todas las inspecciones demostraron que Egipto está cumpliendo plenamente con sus obligaciones en virtud del acuerdo de salvaguardias firmado con el Organismo. | UN | وأظهرت جميع عمليات التفتيش وفاء مصر الكامل بالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة. |
El acuerdo de cooperación suscrito con la Cámara de Comercio Internacional facilitará esas iniciativas. | UN | وسيساعد الاتفاق المبرم مع غرفة التجارة الدولية في تلك الجهود. |
De conformidad con el contrato suscrito con Minatom para la remoción y procesamiento del combustible, el combustible irradiado se tratará químicamente para separar el uranio enriquecido de los desechos radiactivos y el plutonio. | UN | ووفقا للعقد المبرم مع مؤسسة ميناتوم ﻹزالة الوقود والتخلص منه، سيعالج الوقود المشعع كيميائيا لفصل اليورانيوم المثرى من النفايات المشعة والبلوتونيوم. |
Gastos de alquiler y fletamento. Este cálculo prevé créditos para el costo de alquiler de cuatro helicópteros de conformidad con el acuerdo alcanzado con el Gobierno de Italia. | UN | ٣١- تكاليف استئجار الطائرات / الرحلات - يتضمن هذا التقدير الاعتماد المتصل بتكلفة استئجار أربع طائرات هليكوبتر بموجب شروط العقد المبرم مع حكومة إيطاليا. |
:: Cooperación institucional y/o acuerdos de apoyo operacional concertados con organizaciones regionales para actividades conjuntas de prevención y respuesta en relación con las crisis | UN | :: التعاون المؤسسي و/أو اتفاقات الدعم التشغيلي المبرم مع المنظمات الإقليمية من أجل منع الأزمات المشتركة والتصدي لها |
Velará de manera especial por la aplicación, en los plazos previstos, del programa SRAE concluido con el Fondo Monetario Internacional. | UN | وسيعمل، بوجه خاص، على تنفيذ اتفاق دعم التكيف الهيكلي الموسع المبرم مع صندوق النقد الدولي تنفيذا فعالا في الموعد المحدد. |
El acuerdo con el ICCC tiene por objetivo facilitar la independencia del proceso de supervisión de las prácticas. | UN | ويستهدف التدبير المبرم مع معهد المحاسبين القانونيين لمنطقة الكاريبي تيسير الاستقلالية في عملية ممارسة الرصد. |
Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
Esta cuota depende del tipo de concierto establecido con el centro. | UN | وهذا المبلغ مرتبط بنوع العقد المبرم مع المؤسسة. |
Por ejemplo, Israel es partidario de un régimen de verificación intrusivo y general, con una organización regional dedicada a esa actividad, que trasciende en gran medida el mandato previsto actualmente en el protocolo adicional acordado con el OIEA. | UN | فعلى سبيل المثال، تتوخى إسرائيل نظاما تدخليا وشاملا للتحقق، تُكرّس لتنفيذه منظمة إقليمية، ويتجاوز بقدر كبير ما هو منصوص عليه حاليا في البروتوكول الإضافي المبرم مع الوكالة(). |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las pérdidas relacionadas con el contrato con la Embajada británica. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر في العقود المتصلة بالعقد المبرم مع السفارة البريطانية. |
Belarús acoge con satisfacción el acuerdo de asociación y cooperación convenido con la Unión Europea y espera que éste entre en vigor lo más pronto posible. | UN | وترحب بيلاروس بالاتفاق المبرم مع الاتحاد اﻷوروبي بشأن الشراكة والتعاون وتتطلع إلى بدء سريانه قريبا. |