Es importante fortalecer la capacidad de alerta temprana a todos los niveles. | UN | ومن المهم تعزيز القدرات على الإنذار المبكر على كل الصعد. |
• Elaboración y establecimiento de nuevos sistemas de alerta climática temprana a nivel regional, según sean necesarios, y fortalecimiento de los sistemas actuales. | UN | ● وضع وتنفيذ نظم مناخية جديدة لﻹنذار المبكر على الصعد اﻹقليمية، حسب الاقتضاء، وتعزيز النظم القائمة. |
Como dijimos el año pasado, somos favorables a una intervención de las Naciones Unidas cuando haya signos claros, determinados por una vigilancia de alerta temprana, de una amenaza de catástrofe humanitaria. | UN | وكما قلنا في العام الماضي، فإننا نحبذ تدخل اﻷمم المتحدة كلما كانت هناك أمارات واضحة تتحدد بالرصد ﻷغراض اﻹنذار المبكر على وجود تهديد بوقوع كارثة بشرية. |
Programa de intervención temprana en el hogar para capacitar a las madres de los niños discapacitados | UN | برنامج التدخل المبكر على مستوى المنازل لتدريب أمهات اﻷطفال المعوقين |
Esto incluye la pronta determinación y mitigación de riesgos clínicos importantes y ha servido para reducir el número de incidentes clínicos. | UN | واشتمل ذلك على التعرف المبكر على الأخطار السريرية والتخفيف من حدتها، وساعد ذلك على تقليص ظهور الحوادث السريرية. |
El Grupo y los expertos examinaron también los sistemas de alerta temprana a la luz de los principios establecidos en el marco de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres (EIRD). | UN | ونظر الفريق والخبراء أيضاً في نظم الإنذار المبكر على ضوء النهج الذي اعتمدته الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث. |
La flexibilidad cada vez mayor demostrada por los sistemas de los sectores público y privado proporcionan diversos tipos de interconexión con las necesidades de alerta temprana a nivel internacional, nacional o local. | UN | وتوفر المرونة المتزايدة التي أبدتها اﻷنظمة في المجالين الخاص والعام، أشكالا متعددة للتفاعل مع احتياجات اﻹنذار المبكر على اﻷصعدة الدولية والقطرية والمحلية. |
Insta a todos los órganos que participan en el mecanismo de consulta interinstitucional sobre alerta temprana a que cooperen plenamente y dediquen los recursos necesarios al buen funcionamiento de ese mecanismo; | UN | " ٥ - تحث جميع الهيئات الداخلة في المشاورات المشتركة بين الوكالات بصدد اﻹنذار المبكر على التعاون تعاونا تاما وعلى تكريس الموارد اللازمة ﻹنجاح عملية المشاورات؛ |
Hubo delegaciones que se sintieron alentadas por la contribución del ACNUR al sistema de alerta temprana a nivel de todo el sistema. Un cierto número de delegaciones, sin embargo, expresaron su preocupación por la falta de un mecanismo internacional coherente para la reunión y difusión de información. | UN | وشعرت الوفود بالتشجيع لإسهام المفوضية في نظام اﻹنذار المبكر على نطاق المنظومة؛ غير أن عددا منها أعرب عن قلقه إزاء الافتقار إلى آلية دولية متماسكة لجمع المعلومات ونشرها. |
Era indispensable adoptar una estrategia a largo plazo para abordarlos, en particular para mejorar la observación y predicción de la variabilidad climática, elaborar sistemas de alerta temprana a nivel regional y desarrollar la capacidad regional y nacional en esos sectores, así como en el de la prevención de los desastres naturales. | UN | وذكرت أن هناك حاجة إلى وضع استراتيجية على المدى الطويل لمعالجة هاتين الظاهرتين، ولا سيما لتحسين رصد تغير المناخ والتنبؤ به وتطوير نظم لﻹنذار المبكر على الصعيد اﻹقليمي، وبناء القدرات على الصعيدين اﻹقليمي والوطني في هذه المجالات، فضلا عن التوقي من الكوارث الطبيعية. |
Establecimiento de sistemas mundiales de alerta temprana a raíz del maremoto (tsunami) del 26 de diciembre de 2004 | UN | ثالثا - تطور نظام الإنذار المبكر على نطاق العالم في أعقاب كارثة تسونامي التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 |
Para hacer frente al riesgo sistémico también se precisa un sistema de alerta temprana de alcance mundial. | UN | وثمة أيضا حاجة إلى اعتماد نظام للإنذار المبكر على الصعيد العالمي لمواجهة المخاطر الشاملة للنظام. |
:: Formación de los alumnos de la Academia Nacional de Policía para garantizar, entre otras medidas, la identificación temprana de las víctimas de trata de personas. | UN | :: تدريب الطلاب في أكاديمية الشرطة الوطنية لكفالة التعرف المبكر على ضحايا الاتجار بالبشر وما إلى غير ذلك. |
También se prestó apoyo a los mecanismos de alerta temprana de los distritos. | UN | وقُدِّم الدعم أيضاً إلى آليات الإنذار المبكر على مستوى المقاطعات. |
Existen comités de alerta temprana en todos los niveles del Gobierno. | UN | وهناك لجان للإنذار المبكر على جميع مستويات الحكومة. |
Se presentan conclusiones y propuestas para un proceso que puede contribuir a la transferencia apropiada de tecnología, en particular a los países en desarrollo, y a mejorar la coordinación del sistema de alerta temprana en todo el mundo. Español | UN | ترد فيه أيضا استنتاجات ومقترحات لعملية يمكن أن تؤدي إلى نقل التكنولوجيا على نحو ملائم، بصفة خاصة إلى البلدان النامية، للوسائل التي تسهم في تحسين تنسيق اﻹنذار المبكر على الصعيد الدولي. |
También se dispone de información adicional sobre la alerta temprana en relación con los incendios forestales, así como principios rectores para la aplicación efectiva de sistemas nacionales de alerta temprana. | UN | وتتوافر أيضا معلومات عن اﻹنذار المبكر بحرائق الغابات، فضلا عن المبادئ التوجيهية للتنفيذ الفعال لنظم اﻹنذار المبكر على الصعيد الوطني. |
Por lo tanto, consideramos que la pronta ratificación de la Convención por sus signatarios, especialmente los principales poseedores declarados de tales armas, es de importancia particular. | UN | وبالتالي، نعتبر أن التصديق المبكر على الاتفاقية من جانب الموقعين عليها، ولا سيما كبرى الدول الحائزة لﻷسلحة الكيميائية، ينطوي على أهمية خاصة. |
En ese sentido destaca la importancia de la pronta ratificación del Tratado con miras a asegurar su rápida entrada en vigor. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يؤكد المجلس على أهمية التصديق المبكر على المعاهدة بغية ضمان دخولها حيز النفاذ بسرعة. |
Derecho a la jubilación anticipada a los 55 años; | UN | حقها في الحصول المبكر على معاش الشيخوخة بمجرد بلوغها سن الخامسة والخمسين؛ |
En la amplia mayoría de los estudios, se ha centrado la atención en las consecuencias desfavorables que tiene la maternidad a una edad temprana para las mujeres, principalmente porque en la mayoría de las sociedades no es frecuente la paternidad de los jóvenes adolescentes. | UN | وقد تركزت أغلبية الدراسات على العواقب الضارة للإنجاب المبكر على المرأة، ويعزى هذا أساسا إلى أن والدية الذكور المراهقين ليست منتشرة في معظم المجتمعات. |
Eslovaquia ha puesto de manifiesto su actitud responsable en relación con la cuestión ratificando prontamente la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. | UN | وقد تجلى موقف بلده المسؤول إزاء هذه القضية في تصديقه المبكر على الاتفاقية بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
:: Que se reconozcan los efectos de la violencia basada en el género y el matrimonio precoz en las niñas y mujeres jóvenes. | UN | :: إدراك آثار العنف القائم على نوع الجنس والزواج المبكر على نمو الفتيات والشابات. |
El Comité insta, también, al Estado parte a que prepare campañas de información pública con respecto a los perjuicios que entraña el matrimonio temprano para la salud y la educación de las niñas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للزواج المبكر على صحة الفتيات وتعليمهن. |