El Estado Parte debería investigar todos los casos denunciados de intimidación de testigos y establecer programas de protección de testigos y víctimas. | UN | وينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقات في جميع حالات تخويف الشهود المبلّغ عنها وأن تنشئ البرامج لحماية الشهود والضحايا. |
Varios Estados notificaron también el número de procesamientos entablados durante el pasado año que, como era de prever, era inferior al de las investigaciones. El número de procesamientos notificados variaba de cinco a 2.518. | UN | وأبلغت عدة دول عن معدّل الملاحقات القضائية خلال العام الماضي. وكما يتوقع،كان هذا المعدّل أدنى من عدد التحقيقات، إذ تراوح عدد الملاحقات القضائية المبلّغ عنها بين 5 و518 2. |
Añadió que el número de casos de malos tratos a niños comunicados a los centros infantiles municipales había llegado a su máximo en 2010. | UN | وأضاف أن عدد حالات الإساءة إلى الأطفال المبلّغ عنها في مراكز الأطفال المحلية بلغ أعلى مستوى له في عام 2010. |
Dificultades comunicadas y necesidades de asistencia técnica | UN | الصعوبات المبلّغ عنها والمساعدة التقنية المطلوبة |
En el cuadro 1 figuran las medidas notificadas desglosadas por elementos básicos de la reforma de los recursos humanos. Cuadro 1 | UN | ويرد بيان بالتدابير المبلّغ عنها موزعة حسب لبنات إصلاح الموارد البشرية في الجدول 1. |
El total de los gastos consignados comprende las obligaciones por liquidar y los desembolsos; | UN | ويشمل مجموع النفقات المبلّغ عنها الالتزامات غير المصفاة والصرفيات؛ |
En total, el número de denuncias se redujo a 116, en comparación con 154 en 2009, lo que representa una reducción del 24%. | UN | وبوجه عام، انخفض عدد الادعاءات المبلّغ عنها إلى 116، بالمقارنة بـ 154 عام 2009، وهذا انخفاض بنسبة 24 في المائة. |
Recomienda una pronta investigación y castigo de las violaciones a los derechos humanos de los migrantes denunciadas como un paso adelante en la lucha contra la impunidad. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بفتح تحقيقات على وجه السرعة في الانتهاكات المبلّغ عنها بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين والمعاقبة عليها، كخطوة إلى الإمام على درب الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
También le preocupa la enorme diferencia existente entre el número de casos de trata denunciados y el número real de casos que son llevados ante los tribunales. | UN | كذلك تعرب عن قلقها حيال الفرق الشاسع بين حالات الاتجار المبلّغ عنها وبين العدد الفعلي للقضايا المعروضة على المحاكم. |
También le preocupa la enorme diferencia existente entre el número de casos de trata denunciados y el número real de casos que son llevados ante los tribunales. | UN | كذلك تعرب عن قلقها حيال الفرق الشاسع بين حالات الاتجار المبلّغ عنها وبين العدد الفعلي للقضايا المعروضة على المحاكم. |
Hay consenso en que las estadísticas oficiales de delitos denunciados no son suficientes para ofrecer un " cuadro del delito " exacto. | UN | وثمة توافق في الآراء على أن الإحصاءات الرسمية للجرائم المبلّغ عنها ليست كافية لتوفير صورة دقيقة عن الإجرام. |
Como era de prever, el número de condenas notificadas, que presentaba grandes variaciones, fue inferior al de las investigaciones o procesamientos notificados. | UN | وكالمتوقّع، كان معدّل الادانات المبلّغ عنها والتي كانت شديدة التفاوت، أدنى من معدّل التحقيقات أو الملاحقات القضائية المبلّغ عنها. |
Potestad de intervenir en conflictos notificados de conformidad con los convenios colectivos referentes a los periodistas | UN | سلطة التدخل في المنازعات المبلّغ عنها وفقا للاتفاقات الجماعية المتعلقة بالصحفيين |
El número total de incidentes notificados ha disminuido levemente por cuarto mes consecutivo. | UN | وقد انخفض قليلا مجموع عدد الحوادث المبلّغ عنها للشهر الرابع على التوالي. |
50. Varios Estados formularon otras observaciones sobre la naturaleza de los incidentes graves comunicados. | UN | 50- وقدمت عدة دول تعليقات اضافية عن طبيعة الحوادث الخطيرة المبلّغ عنها. |
Como era de prever, la proporción de condenas notificadas, que presentaba grandes variaciones, fue inferior a la de investigaciones o procesamientos comunicados. | UN | وكالمتوقّع، كان معدّل الادانات المبلّغ عنها والتي كانت شديدة التفاوت، أدنى من معدّل التحقيقات أو الملاحقات القضائية المبلّغ عنها. |
Principales drogas de uso indebido comunicadas por las personas que reciben tratamiento por problemas de drogas, por región, últimas estimaciones disponibles | UN | المخدّرات المبلّغ عنها باعتبارها الدافع الرئيسي للأشخاص الذين يتلقّون العلاج من مشاكل المخدّرات، بحسب المناطق، أحدث التقديرات المتوفّرة |
2.19 Los gastos consignados en los estados financieros incluyen desembolsos y obligaciones por liquidar. | UN | 2-19 تشمل النفقات المبلّغ عنها في البيانات المالية المدفوعات والالتزامات غير المصفاة. |
Medidas de la ejecución: número de denuncias de violaciones | UN | مقاييس الأداء: عدد الانتهاكات المبلّغ عنها |
115. Las tres desapariciones denunciadas con anterioridad se referían a tres miembros de partidos políticos de la oposición que presuntamente fueron detenidos en Malabo en 1993. | UN | 115- وتتعلق حالات الاختفاء الثلاث المبلّغ عنها سابقاً بأعضاء في أحزاب سياسية معارضة أفيد أنهم قُبض عليهم في مالابو في عام 1993. |
Fue un logro considerable, puesto que más de la mitad de los casos registrados de esa dolorosa enfermedad se detectaron en nuestro continente. | UN | ومثّل ذلك إنجازا كبيرا، نظرا لأن أكثر من نصف الحالات المبلّغ عنها لذلك المرض المؤلم وُجدت في قارتنا وحدها. |
Información sobre el incidente notificado extraída de la notificación de incidentes | UN | معلومات عن الحوادث المبلّغ عنها مستقاة من استمارة الإبلاغ عن الحوادث |
Las LD50 indicadas no corresponden al Gramoxone Super, sino al concentrado técnico de paraquat. | UN | الجرعات المميتة المتوسطة المبلّغ عنها لا تتعلق بغراموكسون سوبر وإنما بالتركيز التقني للباراكوات. |
Los programas nucleares clandestinos y las actividades no declaradas advierten del peligro de que las armas nucleares caigan en manos de agentes no estatales. | UN | وتنطوي البرامج السرية النووية والأنشطة غير المبلّغ عنها على تحذير من خطر وقوع الأسلحة النووية في أيدي فعاليات غير حكومية. |
Decidió que, al analizar las respuestas, era necesario tener en cuenta algunas veces la participación de elementos terroristas para apreciar debidamente la información comunicada, ya que los Estados que proporcionaban esa información identificaban o caracterizaban en la mayoría de los casos la índole del problema como total o parcialmente terrorista. | UN | وقرر أنه، لدى تحليل الردود، كان ادراج العناصر الارهابية ضروريا في بعض الحالات بغية وضع المعلومات المبلّغ عنها في الاعتبار الصحيح، وأن الدول التي أبلغت تلك المعلومات حددت أو وصفت المشكلة، في معظم الحالات، بأنها ذات طابع ارهابي بصورة عامة أو جزئية. |
El análisis de las transacciones sobre las que se informa se centra en el blanqueo de dinero y en la financiación del terrorismo. | UN | ويركز تحليل المعاملات المبلّغ عنها على جانبي غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
En caso negativo, describa en qué aspectos el uso que se notificó del producto es diferente del uso recomendado en la etiqueta | UN | إذا كان الجواب لا، اشرح كيف أن طريقة الاستخدام المبلّغ عنها أعلاه تختلف عن تلك الموصى بها في بطاقة التعريف |