En el período anterior a la crisis financiera de 1997, el índice mostró una tendencia persistente a la baja en todos los países afectados por la crisis. | UN | وفي الفترة المؤدية إلى أزمة 1997 المالية، أظهر المؤشر اتجاها تنازليا مستمرا في جميع البلدان المتأثرة بالأزمة. |
Sin embargo, aunque el deseo de proteger constituye una respuesta adecuada, no debe dar lugar al aislamiento y la estigmatización de las personas o los países afectados por la crisis. | UN | ومع ذلك، ورغم كون الرغبة في الحماية استجابة مناسبة، فلا ينبغي أن تؤدي تلك الرغبة إلى عزل أو وصم الأشخاص المصابين أو البلدان المتأثرة بالأزمة. |
El apoyo del PNUD en este sentido se ha dirigido en particular al fortalecimiento de la capacidad empresarial y la diversificación de las fuentes de ingresos y de créditos en los sectores afectados por la crisis. | UN | وينصب الدعم المقدم من اليونيب في هذا الميدان بصفة خاصة على تعزيز القدرة على تنظيم المشاريع وعلى تنمية مصادر الدخل والائتمان في الأوساط المتأثرة بالأزمة. |
Los países afectados por las crisis han tenido que hacer frente a problemas estructurales, agravados por los sufrimientos y los trastornos sociales y humanos. | UN | فكان على البلدان المتأثرة بالأزمة أن تُعالج مشاكلها الهيكلية التي زادت من حدتها المعاناة والاختلال الاجتماعيين والبشريين. |
Reveló asimismo que la respuesta del sistema de las Naciones Unidas y sus asociados variaba en dependencia del número de repatriados, su capacidad sobre el terreno y los programas que se estuvieran llevando a cabo en las zonas afectadas por la crisis. | UN | وكشف الاستعراض أيضا أن استجابة منظومة الأمم المتحدة وشركائها تنوعت وفقا لعدد العائدين، والقدرات المتوافرة على الأرض، والتدخلات البرنامجية المتواصلة في المجالات المتأثرة بالأزمة. |
Además, al afianzarse la recuperación económica y mejorar el acceso al financiamiento privado en varios países afectados por la crisis, aumentaron los reembolsos netos de los préstamos oficiales. | UN | بل إن صافي سداد مدفوعات القروض الرسمية قد ازداد بفضل الانتعاش الاقتصادي الآخذ في الاشتداد وتحسن فرص الوصول إلى التمويل الخاص في عدد من البلدان المتأثرة بالأزمة. |
Una parte considerable del aumento de la AOD es atribuible a la asistencia especial prestada por el Japón a los países afectados por la crisis financiera de Asia y a la campaña internacional de ayuda a los refugiados de Kosovo. | UN | وكان جزء كبير من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية راجعا إلى المساعدة الخاصة المقدمة من اليابان للبلدان المتأثرة بالأزمة المالية الآسيوية وإلى الجهود الدولية لمساعدة اللاجئين من كوسوفو. |
A excepción de Malasia, los países del Asia oriental afectados por la crisis dieron nuevas muestras de vulnerabilidad en 2006. | UN | 34 -وباستثناء ماليزيا، تظهر من جديد بلدان شرق آسيا المتأثرة بالأزمة ضعفا في عام 2006. |
Los países afectados por la crisis habían ampliado su espacio de políticas y adoptado medidas que meses antes hubieran sido inconcebibles. | UN | وقامت البلدان المتأثرة بالأزمة بتوسيع حيّز سياستها العامة ليستوعب اتخاذ إجراءات لم يكن التفكير فيها ممكناً حتى قبل أشهر مضت. |
Los países afectados por la crisis habían ampliado su espacio de políticas y adoptado medidas que meses antes hubieran sido inconcebibles. | UN | وقامت البلدان المتأثرة بالأزمة بتوسيع حيّز سياستها العامة ليستوعب اتخاذ إجراءات لم يكن التفكير فيها ممكنا حتى قبل أشهر مضت. |
Se ha señalado que el comunicado del Grupo reconoce que la actual crisis tiene un efecto desproporcionado en las personas más vulnerables de los países más pobres y se propone ofrecer protección social a los países pobres y vulnerables que se vean afectados por la crisis. | UN | وكما ذكر المعلقون، فإن البيان الختامي للقمة يشير إلى أن الأزمة الحالية لها تأثير غير متناسب على الضعفاء في أفقر البلدان ويسعى إلى توفير الحماية الاجتماعية للبلدان الفقيرة والضعيفة المتأثرة بالأزمة. |
Se necesitan urgentemente arreglos cambiarios multilaterales o incluso mundiales para mantener la estabilidad global, para evitar el colapso del sistema internacional de comercio y para evitar que los países afectados por la crisis adopten políticas procíclicas. | UN | ويجب الإسراع في وضع ترتيبات متعددة الأطراف أو حتى عالمية لأسعار الصرف للحفاظ على الاستقرار العالمي، وتلافي انهيار النظام التجاري الدولي، وتجنب اعتماد سياسات مسايرة للاتجاهات الدورية في البلدان المتأثرة بالأزمة. |
Por ejemplo, la economía de Alemania crecerá previsiblemente un 1,0% en 2012, mientras que los países afectados por la crisis seguirán inmersos en la recesión. | UN | إذ يُتوقع أن ينمو اقتصاد ألمانيا مثلاً بنسبة 1.0 في المائة في عام 2012، في حين ستبقى البلدان المتأثرة بالأزمة غارقة في الكساد الاقتصادي. |
El establecimiento de mecanismos que permitan supervisar y evaluar la eficacia, idoneidad y equidad en la distribución de los recursos asignados para aplicar la Convención sigue siendo un gran reto en la mayoría de los países afectados por la crisis. | UN | ولا تزال عملية إنشاء آليات لرصد وتقييم مدى الفعالية والكفاية والإنصاف في توزيع الموراد المخصصة لتنفيذ الاتفاقية تمثل تحديا كبيرا في معظم البلدان المتأثرة بالأزمة. |
Hago hincapié en la importancia de llevar adelante este programa y la necesidad inmediata de asegurar que la asistencia temprana en apoyo de los programas gubernamentales esenciales afectados por la crisis esté disponible. | UN | وأشدد على أهمية المضي قدما بهذا البرنامج وعلى الحاجة الماسة إلى كفالة توفير المساعدة في وقت مبكر دعما للبرامج الحكومية الأساسية المتأثرة بالأزمة. |
Consciente de la carga que representa la corriente de refugiados desplazados a los países vecinos, la Unión Europea reafirma su compromiso de seguir prestando asistencia en apoyo de tanto los refugiados como las comunidades de acogida en los países afectados por la crisis. | UN | وإذ يدرك الاتحاد الأوروبي العبء الذي يشكله تدفق موجات النازحين إلى البلدان المجاورة، فإنه أعاد تأكيد التزامه بمواصلة تقديم المساعدة على السواء إلى كل من اللاجئين والمجتمعات المضيفة المتأثرة بالأزمة. |
Consecuentemente, aunque los exportadores de productos básicos en general sufrieron los efectos de la crisis asiática en los mercados mundiales, que acentuó la tendencia de los precios a bajar, el sector de los productos básicos fue una excepción notable en los países asiáticos afectados por la crisis. | UN | ولذلك، فعلى الرغم من أن مصدري السلع الأساسية عانوا بصفة عامة من أثر الأزمة الآسيوية في الأسواق العالمية، مما أدى إلى زيادة الانخفاض المسجل في الأسعار، فقد كان قطاع السلع الأساسية نقطة مضيئة لبلدان آسيا المتأثرة بالأزمة. |
Los países afectados por las crisis han tenido que hacer frente a problemas estructurales, agravados por los sufrimientos y los trastornos sociales y humanos. | UN | فكان على البلدان المتأثرة بالأزمة أن تُعالج مشاكلها الهيكلية التي زادت من حدتها المعاناة والاختلال الاجتماعيين والبشريين. |
Los países afectados por las crisis han tenido que hacer frente a problemas estructurales, agravados por los sufrimientos y los trastornos sociales y humanos. | UN | فكان على البلدان المتأثرة بالأزمة أن تُعالج مشاكلها الهيكلية التي زادت من حدتها المعاناة والاختلال الاجتماعيين والبشريين. |
19. Pedir a la Secretaría General que continúe enviando, en cooperación con el Gobierno sudanés, clínicas médicas móviles provistas de equipo técnico y medicamentos a las zonas afectadas por la crisis de Darfur; | UN | 19 - الطلب من الأمانة العامة بالتعاون مع الحكومة السودانية مواصلة إرسال القوافل الطبية المزودة بالأجهزة الفنية والأدوية إلى المناطق المتأثرة بالأزمة في دارفور. |
Las entradas de inversiones directas a Asia se mantuvieron estables en 1999 ya que la menor inversión en China se compensó con el aumento o el fortalecimiento continuado de los flujos a algunos de los países azotados por la crisis, como la República de Corea y Tailandia. | UN | أما في آسيا، فقد ظلت الاستثمارات المباشرة الوافدة ثابتة في 1999 حيث عوّض عن انخفاض الاستثمار في الصين ازدياد أو استمرار قوة التدفقات الوافدة إلى بعض البلدان المتأثرة بالأزمة مثل تايلند وجمهورية كوريا. |
En el caso de otros países golpeados por la crisis, no se sabe qué diferencia hay. | UN | وبالنسبة للبلدان الأخرى المتأثرة بالأزمة لم تكن تلك الاختلافات معروفة أصلا. |