"المتأثرة بالصراعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • afectados por conflictos
        
    • afectadas por conflictos
        
    • afectados por los conflictos
        
    • afectadas por los conflictos
        
    • afectados por un conflicto
        
    • afectadas por el conflicto
        
    International Alert se dedica a promover la paz sostenible en países afectados por conflictos violentos. UN تعمل منظمة الإشعار الدولية على إرساء السلام المستدام في البلدان المتأثرة بالصراعات العنيفة.
    Otros 11 países, entre los países menos adelantados, hacen frente a una carga de la deuda que es insostenible según los criterios de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. La mayoría de esos países están afectados por conflictos. UN ووفقا لمعايير المبادرة هناك 11 بلدا آخر يواجه عدم القدرة على خدمة عبء الدين، ومعظمها من البلدان المتأثرة بالصراعات.
    Para la supervisión y presentación de informes, en particular en los países afectados por conflictos armados UN وبشأن الرصد وتقديم التقارير، البلدان المتأثرة بالصراعات المسلحة علي وجه الخصوص.
    Consideramos que las misiones del Consejo a distintas regiones afectadas por conflictos son de gran valor. UN ونرى أن بعثات المجلس إلى المناطق المتأثرة بالصراعات أدوات مفيدة.
    Así lo merecen las mujeres que viven en zonas afectadas por conflictos en todo el mundo. UN فالمرأة في جميع المناطق المتأثرة بالصراعات على نطاق العالم تستحق هذا العمل.
    La mayoría de los países afectados por los conflictos y las situaciones complejas de emergencia tienen los niveles más elevados de pobreza humana. UN ويوجد في أغلب البلدان المتأثرة بالصراعات وحالات الطوارئ المعقدة أعلى مستوى من الفقر الإنساني.
    Esas estimaciones están muy por debajo de las realidad nacional: en algunas regiones del país, especialmente en las afectadas por los conflictos, la prevalencia oscila entre el 25% y el 35%. UN وتقل هذه التقديرات كثيرا عما هي عليه في الواقع: فنسبة التفشي في بعض المناطق من البلد ولا سيما المناطق المتأثرة بالصراعات تصل إلى ما بين 25 و 35 في المائة.
    Muy en particular, esperamos que los países afectados por conflictos abandonen la vía de la violencia. UN 8 - ونتطلع بصفة خاصة إلى البلدان المتأثرة بالصراعات للابتعاد عن العنف.
    Otros países pusieron de relieve la ampliación de los servicios destinados a los pobres y a grupos afectados por conflictos o desastres naturales, los cuales incluían servicios de salud reproductiva a nivel de la comunidad. UN وأشار عدد آخر إلى زيادة نطاق الخدمات، بما في ذلك خدمات الصحة الإنجابية القائمة على أساس المجتمع المحلي، المتاحة للفقراء وللمجموعات المتأثرة بالصراعات أو الكوارث الطبيعية.
    También permitirá a la Fiscalía mantener una capacidad efectiva mínima para supervisar los hechos en relación con Estados afectados por conflictos o crisis. UN كما أن وجودهم سيمكِّن المكتب من المحافظة على قدرة دنيا فعالة على الرصد الوقائعي فيما يتعلق بالدول المتأثرة بالصراعات أو الأزمات.
    También permitirá a la Fiscalía mantener una capacidad efectiva mínima para supervisar los hechos en relación con Estados afectados por conflictos o crisis. UN كما أن وجودهم سيمكِّن المكتب من المحافظة على قدرة دنيا فعالة على الرصد الوقائعي فيما يتعلق بالدول المتأثرة بالصراعات أو الأزمات.
    :: Las organizaciones de la sociedad civil deberían generar un desarrollo socioeconómico equitativo en los países y las regiones afectados por conflictos a fin de alcanzar una consolidación de la paz eficaz y sostenible. UN :: ينبغي لمنظمات المجتمع المدني أن تعمل على قيام تننمية اجتماعية واقتصادية عادلة في البلدان والمناطق المتأثرة بالصراعات من أجل بناء سلام فعال ومستدام.
    :: Todos los ministerios de los países afectados por conflictos necesitan apoyo técnico, material y financiero en forma temprana y sostenida tras la firma de un acuerdo de paz, pero también necesitan ese tipo de apoyo el poder judicial y los mecanismos sobre cuestiones de género en los distintos ministerios. UN :: يلزم تزويد جميع الوزارات في البلدان المتأثرة بالصراعات بدعم مبكر مستدام تقني ومادي ومالي بعد توقيع اتفاقات السلام، وهذا الدعم لازم أيضا للسلطات القضائية والآليات الجنسانية على نطاق الوزارات.
    Como primer paso, la Coalición Mundial de Mujeres Defensoras de la Paz anunció la creación de un fondo para proporcionar recursos a candidatas en países afectados por conflictos. UN وفي خطوة أولى على هذا الدرب، أعلن الائتلاف العالمي للمدافعات عن السلام عن إنشائه صندوقا لتوفير الموارد لدعم النساء المترشحات في الانتخابات في البلدان المتأثرة بالصراعات.
    :: Se necesita el apoyo de los donantes para la colaboración entre las mujeres de países afectados por conflictos por medio de la cooperación regional y Sur-Sur. UN :: وهناك حاجة لأن يدعم المانحون التعاون بين النساء في البلدان المختلفة المتأثرة بالصراعات من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب وعلى الصعيد الإقليمي.
    Suiza destaca la primacía de las organizaciones civiles en la prestación de asistencia humanitaria, en particular en zonas afectadas por conflictos. UN وتؤكد سويسرا الدور الأساسي للمنظمات المدنية في تنفيذ المعونة الإنسانية، وخاصة في المناطق المتأثرة بالصراعات.
    Se debería prestar atención prioritaria a la situación de los niños en las zonas de la parte septentrional y oriental del país afectadas por conflictos. UN وينبغي أن تُعطى الأولوية لحالة الأطفال في المناطق المتأثرة بالصراعات في الأجزاء الشمالية والشرقية من البلد.
    Se debería prestar atención prioritaria a la situación de los niños en las zonas de la parte septentrional y oriental del país afectadas por conflictos. UN وينبغي أن تُعطى الأولوية لحالة الأطفال في المناطق المتأثرة بالصراعات في الأجزاء الشمالية والشرقية من البلد.
    Sin embargo, en algunos países, especialmente aquellos afectados por los conflictos armados, la situación de las mujeres se ha deteriorado. UN ورغم ذلك، فإن وضع المرأة قد تدهور في بعض البلدان، لا سيما البلدان المتأثرة بالصراعات المسلحة.
    Las misiones de paz y los equipos en los países de las Naciones Unidas están presentes y llevan a cabo actividades en casi todas las zonas y países afectados por los conflictos. UN 87 - لبعثات السلام والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة وجود ونشاط في قرابة كل البلدان والأماكن المتأثرة بالصراعات.
    La Santa Sede ha proporcionado un fuerte apoyo al mandato mediante actividades de promoción, iniciativas públicas conjuntas con el Representante Especial y la labor concertada de la Iglesia Católica con las comunidades locales afectadas por los conflictos. UN وقدم الكرسي الرسولي دعما قويا للولاية من خلال أنشطة الدعوة والمبادرات العامة المشتركة مع الممثل الخاص والمشاركة المنسقة للكنيسة الكاثوليكية مع المجتمعات المحلية المتأثرة بالصراعات.
    :: Establecer instituciones y mecanismos nacionales eficaces, como una comisión nacional de la infancia o una oficina de un Ombudsman nacional para la infancia, a fin de que la problemática de la infancia tenga prioridad en la agenda nacional, especialmente en los países afectados por un conflicto. UN :: إنشاء مؤسسات وآليات وطنية فعالة، مثل لجنة وطنية للأطفال ومكتب وطني لأمين مظالم الأطفال، لكفالة أن تكون شواغل الأطفال في صدارة الخطة الوطنية، لا سيما في البلدان المتأثرة بالصراعات.
    Este planteamiento comunitario ha arraigado bien y se está exportando, en la actualidad, a las zonas afectadas por el conflicto, como base para promover los procesos de pacificación y reconciliación. UN وقد ترسّخ هذا النهج القائم على المجتمعات المحلية ويجري الآن نقله وتطبيقه في المناطق المتأثرة بالصراعات كلبنة في تعزيز عمليتي السلام والمصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more