Niños y jóvenes de familias afectadas por la violencia disponen de un programa de tratamiento para casos de abuso sexual. | UN | وهناك برنامج لمعالجة الانتهاك الجنسي متوفر لﻷطفال والشبان في اﻷسر المتأثرة بالعنف. |
En las zonas afectadas por la violencia política, la participación de la mujer en las organizaciones rurales ha aumentado debido a la migración de los hombres. | UN | في المناطق المتأثرة بالعنف السياسي ارتفع اشتراك المرأة في المنظمات الريفية نتيجة لهجرة الذكور. |
Realización de una campaña de sensibilización en todas las zonas afectadas por la violencia comunitaria en 6 departamentos para fomentar una cultura de paz y tolerancia | UN | القيام بحملة توعية في جميع المناطق المتأثرة بالعنف الأهلي في 6 مقاطعات لبلورة ثقافة سلام وتسامح |
En lo relativo a la reparación a las víctimas del terrorismo y sus familiares, se destacó la aplicación del programa de reparaciones colectivas para las comunidades afectadas por la violencia. | UN | وبخصوص توفير الجبر لضحايا الإرهاب وأسرهم، سُلط الضوء على تنفيذ برنامج الجبر الجماعي الخاصة بالمجتمعات المتأثرة بالعنف. |
Promovemos una mayor movilización de recursos para prestar asistencia a los países afectados por la violencia armada y la propagación irresponsable de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | فنحن ندعو إلى المزيد من حشد الموارد لمساعدة الدول المتأثرة بالعنف المسلح والانتشار غير المسؤول للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Asimismo, en los campamentos de desplazados internos y en las zonas afectadas por la violencia, la MINUSTAH realizó operaciones conjuntas con la policía nacional. | UN | وإضافة إلى ذلك، قامت البعثة بعمليات مشتركة مع الشرطة الوطنية في مخيمات المشردين داخليا والمناطق المتأثرة بالعنف. |
Despliegue de actividades de sensibilización y movilización social, incluidos seminarios, para los grupos vulnerables en las zonas afectadas por la violencia | UN | تنفيذ أنشطة للتوعية والتعبئة الاجتماعية، بما في ذلك الحلقات الدراسية، للفئات الضعيفة في المناطق المتأثرة بالعنف |
La interpretación y las decisiones de los tribunales indicaban claramente que la ley debía servir de protección contra la violencia. Se iba a ejecutar un programa de los medios de comunicación sobre educación pública y otras medidas, incluida la capacitación de policías y orientación a las familias afectadas por la violencia. | UN | وقد بينت تفسيرات وأحكام المحاكم بوضوح أن التشريع ينبغي أن يوفر الحماية من العنف وستنفذ تدابير تثقيفية عامة وغيرها، بما في ذلك تدريب الشرطة وتقديم المشورة لﻷسر المتأثرة بالعنف. |
A este respecto, se debería prestar una atención especial a la protección de los niños que viven en las zonas afectadas por la violencia interna, los niños desplazados, los discapacitados, los que viven en condiciones de pobreza y los que viven en instituciones. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي الاهتمام بوجه خاص بحماية اﻷطفال العائشين في المناطق المتأثرة بالعنف الداخلي واﻷطفال المشردين واﻷطفال المعوقين واﻷطفال الذين يعيشون في فقر واﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
Cabe esperar que la iniciativa permita reforzar los vínculos entre organismos y promueva la prestación de servicios aún mejores a las familias afectadas por la violencia. | UN | والمأمول أن تؤدي هذه المبادرة إلى زيادة تقوية الارتباطات المشتركة بين الوكالات، وإلى حفز الوكالات على أن تخدم الأسر المتأثرة بالعنف خدمة أفضل وأفضل. |
También se señaló que, aunque en general habían disminuido las violaciones colectivas contra niños, habían aumentado los casos en la proximidad de las zonas afectadas por la violencia armada. | UN | وأفيد أيضاً بأنه على رغم ما يبدو من انخفاض عمليات الاغتصاب، التي ترتكبها العصابات ضد الأطفال بشكل عام، فإن حالات الاغتصاب في جوار المناطق المتأثرة بالعنف المسلح قد تزايدت. |
La MINUSTAH se refiere en cambio a " sindicatos de delincuentes " en zonas afectadas por la violencia armada, tales como Martissant, Bel-Air y Cité-Soleil. | UN | وتشير البعثة، عوضاً عن ذلك، إلى ' العصابات الإجرامية` في المناطق المتأثرة بالعنف المسلح، مثل مارتيسان، وبيل إير، وسيتي سولاي. |
Conseguido; 16.060 patrullas conjuntas en las zonas afectadas por la violencia y 22.995 patrullas conjuntas en los campamentos de desplazados; el aumento del número de patrullas en los campamentos de desplazados fue consecuencia de la inclusión de un nuevo campamento | UN | جرى تسيير 060 16 دورية مشتركة في المناطق المتأثرة بالعنف و 995 22 دورية مشتركة في مخيمات المشردين؛ وتعزى الزيادة في عدد الدوريات في مخيمات المشردين إلى شمولها مخيما إضافيا |
Es lamentable que la Comisión de Investigación establecida por el Presidente de Myanmar haya tenido dificultades para acceder a las personas y comunidades afectadas por la violencia en el estado de Rakhine. | UN | 2 - وأضاف قائلا إنه من المؤسف أن لجنة التحقيق التي أنشأها رئيس ميانمار واجهت عقبات في الوصول إلى الأفراد والمجتمعات المحلية المتأثرة بالعنف في ولاية راخين. |
Deberían adoptarse medidas concretas para proporcionar documentos de identidad a los niños que huyen indocumentados de las zonas afectadas por la violencia interna. | UN | ١٦١ - وينبغي اتخاذ تدابير محددة لتزويد اﻷطفال الذين لا يحملون وثائق والذين يهربون من المناطق المتأثرة بالعنف الداخلي بوثائق هوية مناسبة. |
Respecto del estado de seguridad en el país, las provincias de Makamba, al este, Bururi al sur, Bubanza y Cibitoke al norte y Bujumbura rural siguen siendo las provincias más afectadas por la violencia. | UN | ٣١ - وفيما يتعلق بحالة اﻷمن في البلد، ما زالت المقاطعات المتأثرة بالعنف هي مقاطعات ماكامبا، في شرق البلد، وبوروري في الجنوب، وبوبانزا وسيبيتوكي في الشمال، باﻹضافة إلى ريف بوجمبورا. |
- Promoción de Donna Castella (asignación de vivienda para las mujeres afectadas por la violencia en el segmento del mercado protegido) (Berlín) | UN | النهوض بمكان " دوتا كاستلا " (مكان لإسكان المرأة المتأثرة بالعنف في إطار قطاع السوق المحمي (برلين) |
- Promoción de 17 refugios para mujeres para garantizar la provisión básica de servicios para las mujeres afectadas por la violencia (Renania - Palatinado) | UN | النهوض بعدد 17 لاجئة لضمان الإمدادات الأساسية للمرأة المتأثرة بالعنف (راينلاند - بالاتينيت) |
Los países que se habían visto afectados por la violencia y la inestabilidad, el mal funcionamiento del estado de derecho y el deficiente cumplimiento de la ley eran también los que se habían visto en dificultades para superar la impunidad y en los que había niños en riesgo de mala salud y de exclusión social. | UN | والبلدان المتأثرة بالعنف وانعدام الاستقرار وضعف سيادة القانون ومحدودية إنفاذ القوانين هي التي تجد أيضاً صعوبة في التغلب على الإفلات من العقاب ويتعرض أطفالها لخطر اعتلال الصحة والإقصاء الاجتماعي. |
32. En ese contexto, el Ministerio de la Mujer y Desarrollo Social (MIMDES) se propuso llevar adelante un estudio a gran escala de los centros poblados rurales afectados por la violencia, denominado Censo por la Paz, que facilitara el diseño de políticas públicas orientadas a la reparación, la atención, el desarrollo y la promoción de una cultura de paz. | UN | 32- وفي هذا السياق، تولت وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية الاضطلاع بدراسة واسعة النطاق للمراكز السكانية الريفية المتأثرة بالعنف. وحملت الدراسة عنوان التعداد من أجل السلم، وسَتُيَسِّر وضع سياسات عامة موجهة إلى جبر الأضرار والعناية بالضحايا وإرساء وترويج ثقافة قوامها السلم. |
Las actividades de las autoridades nacionales y de la MINUSTAH encaminadas a reducir la violencia sólo podrán tener éxito si cuentan con una asistencia bilateral complementaria sólida, que abarque la promoción del empleo en zonas aquejadas por la violencia de las bandas. | UN | ولا يمكن للجهود التي تبذلها السلطات الوطنية والبعثة للحد من العنف أن تنجح إلا من خلال المساعدات القوية الثنائية التكميلية، بما في ذلك التشجيع على العمل في المناطق المتأثرة بالعنف. |