La Alta Comisionada recordó que el traslado de una persona se debía efectuar con respeto al estado de derecho, sobre todo el derecho al respeto de la dignidad intrínseca de la persona y las garantías procesales. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن أي عملية نقل لفرد ما يجب أن تحترم سيادة القانون، بما في ذلك الحق في احترام كرامة الشخص المتأصلة فيه والمحاكمة وفق الأصول. |
La Observación general Nº 1, sobre los propósitos de la educación, explica que el objetivo es " habilitar al niño desarrollando sus aptitudes, su aprendizaje y otras capacidades, su dignidad humana, autoestima y confianza en sí mismo " , y que ello debe lograrse mediante modalidades que estén centradas en el niño, sean favorables al niño y reflejen los derechos y dignidad intrínseca del niño (párr. 2). | UN | ويشرح التعليق العام رقم 1 المتعلق بأهداف التعليم أن الهدف المنشود هو " تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلُّم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته. وثقته بنفسه " وأن ذلك يجب أن يتحقق بطرق تركز على الطفل وتكون مناسبة لـه وتعكس حقوق الطفل والكرامة المتأصلة فيه (الفقرة 2). |
44. De conformidad con el artículo 5 de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos (Banjul), toda persona tiene derecho a que se respete la dignidad inherente a su condición de ser humano. | UN | ٤٤- عملاً بالمادة ٥ من الميثاق الافريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب، لكل فرد الحق في أن تحترم كرامته المتأصلة فيه ككائن بشري. |
La Comisión de Derechos Humanos reafirmó que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental era un derecho humano y que ese derecho dimanaba de la dignidad inherente a la persona humana (resolución 2002/31, segundo párrafo del preámbulo). | UN | 31 - وأكدت من جديد لجنة حقوق الإنسان (القرار 2002/31، الفقرة الثانية من الديباجة) أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان، وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه. |
La composición limitada de este órgano, así como los desequilibrios inherentes a su funcionamiento, no garantizan un tratamiento adecuado del tema. | UN | فعضويته المحدودة والإجراءات غير المتوازنة المتأصلة فيه لا تكفل المعالجة المناسبة لهذه المسألة. |
Además del artículo 7 del Pacto, que prohíbe la tortura y las penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, en el artículo 10 se estipula concretamente que toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وإضافة إلى المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تنص المادة 10 نصاً محدداً على وجوب معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بإنسانية واحترام لكرامة الإنسان المتأصلة فيه. |
Sin embargo, no podemos dejar de seguir promoviendo un entendimiento amplio y común de la razón de ser o la licencia de la responsabilidad de proteger, que en parte fundamenta el apoyo de Ghana a este concepto y es un valor inherente e intrínseco. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا أن نخفق في مواصلة تعزيز التفاهم الشامل والمشترك للسبب الجوهري الذي من أجله جاءت المسؤولية عن الحماية والذي يبلغ جزئيا عن تأييد غانا للمفهوم والقيمة المتأصلة فيه. |
1) Los Estados Miembros, en asociación con la sociedad civil, deben fomentar el desarrollo de programas culturales que reafirmen el valor social y económico inherente del trabajo informal. | UN | 1 - ينبغي للدول الأعضاء، بالشراكة مع المجتمع المدني، أن تعزز إعداد البرامج الثقافية التي تؤكد على قيمة العمل غير الرسمي الاقتصادية والاجتماعية المتأصلة فيه. |
La Observación general Nº 1, sobre los propósitos de la educación, explica que el objetivo es " habilitar al niño desarrollando sus aptitudes, su aprendizaje y otras capacidades, su dignidad humana, autoestima y confianza en sí mismo " , y que ello debe lograrse mediante modalidades que estén centradas en el niño, le sean favorables y reflejen los derechos y dignidad intrínseca del niño (párr. 2). | UN | ويشرح التعليق العام رقم 1 المتعلق بأهداف التعليم أن الهدف المنشود هو " تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلُّم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته. وثقته بنفسه " وأن ذلك يجب أن يتحقق بطرق تركز على الطفل وتكون مناسبة لـه وتعكس حقوق الطفل والكرامة المتأصلة فيه (الفقرة 2). |
La Observación general Nº 1, sobre los propósitos de la educación, explica que el objetivo es " habilitar al niño desarrollando sus aptitudes, su aprendizaje y otras capacidades, su dignidad humana, autoestima y confianza en sí mismo " , y que ello debe lograrse mediante modalidades que estén centradas en el niño, le sean favorables y reflejen los derechos y dignidad intrínseca del niño (párr. 2). | UN | ويشرح التعليق العام رقم 1 المتعلق بأهداف التعليم أن الهدف المنشود هو " تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلُّم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته. وثقته بنفسه " وأن ذلك يجب أن يتحقق بطرق تركز على الطفل وتكون مناسبة لـه وتعكس حقوق الطفل والكرامة المتأصلة فيه (الفقرة 2). |
La Observación general Nº 1, sobre los propósitos de la educación, explica que el objetivo es " habilitar al niño desarrollando sus aptitudes, su aprendizaje y otras capacidades, su dignidad humana, autoestima y confianza en sí mismo " , y que ello debe lograrse mediante modalidades que estén centradas en el niño, sean favorables al niño y reflejen los derechos y dignidad intrínseca del niño (párr. 2). | UN | ويشرح التعليق العام رقم 1 المتعلق بأهداف التعليم أن الهدف المنشود هو " تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلُّم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته. وثقته بنفسه " وأن ذلك يجب أن يتحقق بطرق تركز على الطفل وتكون مناسبة لـه وتعكس حقوق الطفل والكرامة المتأصلة فيه (الفقرة 2). |
La Observación general Nº 1, sobre los propósitos de la educación, explica que el objetivo es " habilitar al niño desarrollando sus aptitudes, su aprendizaje y otras capacidades, su dignidad humana, autoestima y confianza en sí mismo " , y que ello debe lograrse mediante modalidades que estén centradas en el niño, le sean favorables y reflejen los derechos y dignidad intrínseca del niño (párr. 2). | UN | ويشرح التعليق العام رقم 1 المتعلق بأهداف التعليم أن الهدف المنشود هو " تمكين الطفل بتعزيز مهاراته وقدرته على التعلُّم وغيرها من القدرات، وكرامته كإنسان واحترامه لذاته. وثقته بنفسه " وأن ذلك يجب أن يتحقق بطرق تركز على الطفل وتكون مناسبة لـه وتعكس حقوق الطفل والكرامة المتأصلة فيه (الفقرة 2). |
22. La experiencia adquirida hasta la fecha ha demostrado el valor de esa modalidad y sus dificultades inherentes. | UN | ٢٢ - وأظهرت الخبرة المكتسبة حتى هذا التاريخ قيمة هذا النهج والصعوبات المتأصلة فيه. |
Como se dijo anteriormente, a pesar de las desventajas inherentes, la economía no estructurada presenta un atractivo fuerte y cada vez mayor. | UN | 114- إن الاقتصاد غير النظامي يحظى، حسب ما سبق التطرق إليه، بجاذبية قوية ومتنامية رغم العيوب المتأصلة فيه. |
La forma de miedo más insidiosa es la que se enmascara como sentido común, o incluso como sabiduría, y condena como locos, irresponsables, insignificantes o fútiles los pequeños actos diarios de valor que ayudan a preservar la autoestima del hombre y la dignidad inherente al ser humano. | UN | ومن أشد أشكال الخوف مخاتَلةً ذلك الخوف الذي يلبس قناع حس التمييز أو حتى الحكمة، فيدين التصرفات اليومية الشجاعة التي تساعد المرء على صون احترامه لنفسه ولكرامته الإنسانية المتأصلة فيه بوصفها أفعالاً خرقاء أو طائشة أو تافهة أو غير ذات جدوى. |
En esa tarea, el Líbano contaba con el sudor y el sacrificio de sus hijos para volver a alcanzar su prosperidad anterior, prosperidad conseguida gracias al espíritu de iniciativa inherente al pueblo libanés. El Líbano había emprendido también esa reconstrucción con el objetivo de recuperar su puesto como centro de actividades bancarias y económicas, punto de intercambio entre los Estados de la región y faro de ciencia y conocimientos. | UN | وكان من بين اﻷهداف ضرب البنية اﻷساسية التي هي ركيزة الحياة الاقتصادية وأساس ما شرع فيه لبنان من جهود مضنية ﻹعادة اﻹعمار والبناء بعد سني الحرب اﻷهلية المدمرة، معتمدا في ذلك على عرق أبنائه وتضحياتهم في سبيل أن يعود كما كان مزدهرا بفضل روح المبادرة المتأصلة فيه منذ القدم ومركزا للنشاط الاقتصادي والمصرفي ومعبرا للتبادل بين دول المنطقة ومنارة للعلوم والمعرفة. |