"المتبادل بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • mutuo entre
        
    • mutua entre
        
    • mutuo de
        
    • mutuamente
        
    • recíproca entre
        
    • recíproco entre
        
    • interdependencia de
        
    • mutua de
        
    • interdependencia entre
        
    • mutuos entre
        
    • recíproco de
        
    • mutuo del
        
    • recíprocos entre
        
    Acogemos con beneplácito la Declaración de Principios, así como el intercambio de cartas de reconocimiento mutuo entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP). UN ونحن نرحب بإعـــلان المبادئ فضلا عن تبادل رسائل الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    La segunda etapa se podrá ampliar por consentimiento mutuo entre Indonesia y la población de Timor Oriental, que expresarán sus opiniones a través de un referéndum. UN وهذه المرحلة الثانية يمكن تمديدها بالاتفاق المتبادل بين إندونيسيا وسكان تيمور الشرقية، بإبداء آرائهم عن طريق الاستفتاء.
    Debería dirigirse a los hombres una campaña de educación y orientación para poner de relieve la importancia del respeto mutuo entre hombres y mujeres. UN وينبغي أن يستهدف التعليم والتوجيه الرجل، وأن يوضحا أهمية الاحترام المتبادل بين الرجل والمرأة.
    Estas experiencias habían aumentado la confianza mutua entre las empresas y el Estado. UN وأدت هذه التجارب إلى تعزيز الاحترام المتبادل بين دوائر الأعمال والحكومة.
    Las comunidades deben elaborar estrategias para alentar una cultura de afirmación mutua entre las mujeres. UN كما يجب أن تضع المجتمعات المحلية استراتيجيات لتشجيع ثقافة التثبيت المتبادل بين النساء.
    Inclusive, a medida que hablamos, una nueva luz de esperanza se está extendiendo por el Oriente Medio con motivo del reconocimiento mutuo de Israel y la Organización de Liberación de Palestina. UN وفيما نتكلم، ينتشر وميض أمل جديد في جميع أرجاء الشرق اﻷوسط بعد الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Los Copresidentes han recurrido a sus buenos oficios para promover el reconocimiento mutuo entre los Estados sucesores en la ex Yugoslavia. UN وبذل الرئيسان المشاركان مساعيهما الحميدة لتشجيع الاعتراف المتبادل بين الدول الخلف في يوغوسلافيا السابقة.
    El logro de un acuerdo mutuo entre Israel y los otros dos países árabes constituye otro requisito esencial para la paz en el Oriente Medio. UN إن الاتفاق المتبادل بين إسرائيل والبلدين العربيين اﻵخرين شرط أساسي آخر لتحقيق السلم في الشرق اﻷوسط.
    Apoyan el reconocimiento mutuo entre los Estados de la ex Yugoslavia. UN وهم يؤيدون الاعتراف المتبادل بين دول يوغوسلافيا السابقة.
    La Unión Europea acoge con beneplácito la tendencia hacia la cooperación más estrecha y el apoyo mutuo entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالاتجاه نحو توثيق التعاون والدعم المتبادل بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية.
    Aunque más no fuera por esta razón, tiene especial importancia desarrollar un mayor entendimiento mutuo entre la cristiandad y el islam. UN لذلك السبب على اﻷقل، ومن اﻷهمية بمكان، إيجاد قدر أكبر من التفاهم المتبادل بين المسيحية واﻹسلام.
    Agradecemos lo que dijo y quisiéramos agregar que el islam exhorta al respeto mutuo entre las civilizaciones, culturas y religiones. UN ونحن نقدر ذلك، بل ونضيف إليه أن اﻹسلام يوصي بمبدأ الاحترام المتبادل بين الحضارات والثقافات واﻷديان.
    La aprobación de resoluciones políticas innecesarias tampoco contribuirá a lograr un mejor entendimiento mutuo entre Israel y los palestinos. UN وبالمعيار نفسه فإن اعتماد قرارات سياسية لا ضرورة لها لا يساعد على تعزيز التفاهم المتبادل بين إسرائيل والفلسطينيين.
    El foro de diálogo reforzaría el entendimiento y el respeto mutuo entre los pueblos y continuaría el diálogo fructífero entre las civilizaciones. UN ومن شأن محفل الحوار أن يعزز التفاهم والاحترام المتبادل بين الشعوب، وأن يواصل الحوار المثمر بين الحضارات.
    Es necesario que exista comprensión mutua entre los funcionarios y sus empleadores. UN وقال إن هناك حاجة للفهم المتبادل بين الموظفين وأرباب العمل.
    COMPRENSION mutua entre LAS MINORIAS Y ENTRE UN بما في ذلك تعزيز التفاهم المتبادل بين اﻷقليات وبينها
    Acuerdo sobre amistad, cooperación y seguridad mutua entre la UN معاهدة الصداقة والتعـاون واﻷمـن المتبادل بين الاتحاد
    Hay que alentar una mayor armonización y un reconocimiento mutuo de los sistemas nacionales. UN وتدعو الحاجة إلى تشجيع قدر أكبر من الانسجام والاعتراف المتبادل بين الخطط الوطنية.
    A esos efectos, podría destacarse que los instrumentos se apoyan mutuamente, y abordarse los ámbitos de responsabilidad específicos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يمكن التركيز على التعاضد المتبادل بين الصكوك ومجالات محددة المسؤولية كل منها.
    Todas las personas deben poder beneficiarse del espíritu de solidaridad y contribuir a él, subrayándose así la preocupación recíproca entre todos los miembros de la sociedad. UN ويجــب أن يكون كل شخــص قــادرا علـــى الاستفادة من روح التضامن واﻹسهام فيها، وبهذا نؤكد على الاهتمام المتبادل بين جميع أعضاء المجتمع.
    La consecuencia lógica que debe darse a esta decisión reciente es el reconocimiento recíproco entre Sarajevo y Belgrado. UN أما المتابعــة المنطقية لهذا القرار الحديث فينبغي أن تكــون الاعتراف المتبادل بين سراييفــو وبلغراد.
    En la Conferencia que ha de celebrarse próximamente se subrayarán la interdependencia de las cuestiones relativas a la población y el desarrollo y la dimensión humana del desarrollo. UN وإن المؤتمر المقبل سيؤكد الترابط المتبادل بين السكان والتنمية والبعد اﻹنساني للتنمية.
    En el pasado, la desconfianza mutua de los denominados países productores y países consumidores obstaculizó demasiadas veces la lucha internacional contra las drogas. UN وفي مرات كثيرة للغاية في الماضي، أعيقت الجهود الدولية لمكافحة المخدرات بالشك المتبادل بين ما يسمى بالبلدان المنتجة والبلدان المستهلكة.
    Responsabilidades mutuas e interdependencia entre individuos, grupos sociales y países. UN المسؤوليات المتبادلة والاعتماد المتبادل بين اﻷفراد والفئات الاجتماعية واﻷمم.
    El diálogo y el acuerdo mutuos entre las religiones y las culturas han ocupado un lugar importante en la historia de Indonesia. UN فالحوار والتوافق المتبادل بين الأديان والثقافات من السمات البارزة في تاريخ إندونيسيا.
    El reconocimiento recíproco de Israel y de la Organización de Liberación de Palestina (OLP) brindó una oportunidad magnífica para fortalecer la paz y el desarrollo en el Oriente Medio, así como abrir la puerta a oportunidades comerciales y económicas para el conjunto de la región. UN وقد أتاح الاعتراف المتبادل بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية فرصة هائلة لتعزيز السلام والتنمية في الشرق اﻷوسط إلى جانب ما أتاحه من إمكانات اقتصادية وتجارية للمنطقة بأسرها. ذلك ما يتقرر مصيره اﻵن.
    El meollo de su trabajo sería la comprensión de que el alivio de la carga de la deuda dejaría disponibles recursos adicionales para el desarrollo, para beneficio mutuo del Norte y del Sur. UN وسيكون اﻷســاس المنطقـي لعمله هو تفهم ما يؤدي إليه تخفيف عبء الديون من افراج عن موارد اضافية ﻷغراض التنمية، وذلك للنفع المتبادل بين الشمال والجنوب.
    A juicio del Fondo, el mecanismo mundial será un elemento de importancia esencial para aplicar con éxito la Convención, especialmente si se consideran los vínculos recíprocos entre la movilización de los recursos y su aprovechamiento eficaz en el plano local. UN وفي هذا المجال، يعتبر الصندوق اﻵلية العالمية عنصراً ذا أهمية حاسمة لنجاح تنفيذ الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالترابط المتبادل بين تعبئة الموارد واستخدامها الفعال على الصعيد المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more