"المتبادَلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • recíproca
        
    • mutua
        
    • mutuos
        
    • mutuas
        
    • recíprocas
        
    • interrelación
        
    :: Utilización de la Convención como base jurídica para la asistencia judicial recíproca UN :: استخدام الاتفاقية كأساس قانوني في مجال تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة
    :: Examen de proyectos de solicitudes antes de presentar solicitudes oficiales de asistencia judicial recíproca UN :: مراجعة مسودات صيغ الطلبات قبل تقديم طلبات رسمية بشأن المساعدة القانونية المتبادَلة
    :: Necesidad de mejorar los sistemas de gestión de casos para responder a las solicitudes de asistencia judicial recíproca UN :: ضرورة تحسين نُظُم إدارة القضايا من أجل الاستجابة إلى طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة
    Se espera que se aplique sobre la base de la reciprocidad y la responsabilidad mutua, y que los interesados la amplíen o modifiquen según corresponda para seguir promoviendo el derecho al desarrollo. UN والمؤمَّل أن تطبق القائمة المرجعية على أساس المعاملة بالمثل والمسؤولية المتبادَلة وتضاف أو تعدَّل من قِبل أصحاب المصلحة بحسب ما تدعو إليه الحاجة للنهوض بالحق في التنمية.
    Las políticas, las metas y los procesos de rendición mutua de cuentas deben centrarse en los efectos de la ayuda según el género. UN السياسات والأهداف وعمليات المساءلة المتبادَلة لا بد وأن تركّز على الأثر الجنساني للمعونة
    Constituyen un modo de amortiguar las percepciones nacionales de las amenazas y de establecer un consenso sobre intereses mutuos. UN فهي تمثل سبيلاً للتخفيف من الشعور بخطر يهدد الأمن الوطني وللتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المصالح المتبادَلة.
    :: Necesidad de regular los requisitos para la asistencia judicial recíproca en relación con los delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable UN :: ضرورة تنظيم متطلَّبات المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يتعلق بالجرائم التي تقع تبعتها على الشخصيات الاعتبارية
    :: Concesión de la asistencia judicial recíproca si no hay doble incriminación UN :: تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة في حال عدم وجود اشتراط ازدواجية التجريم
    :: Plazos breves para cumplir solicitudes de asistencia judicial recíproca como consecuencia del proceso del flujo de trabajo judicial UN :: قِصَر المهل الزمنية اللازمة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة نتيجةً لعملية معالجة الأعمال القضائية المتدفِّقة
    La mayoría de los Estados partes, sin embargo, también podían utilizar la Convención como base jurídica para la asistencia judicial recíproca. UN غير أنَّ أكثرية الدول الأطراف يمكنها أيضاً أن تستخدم الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادَلة.
    Para cuando la autoridad central recibía la solicitud oficial de asistencia judicial recíproca, la información podía haberse comunicado ya al Estado extranjero. UN وحين وصل طلب المساعدة القانونية المتبادَلة الرسمي إلى السلطة المركزية، كان بالمستطاع إذ ذاك إبلاغ المعلومات إلى الدولة الأجنبية.
    Tres países comunicaron que en sus tratados de asistencia judicial recíproca existían disposiciones relativas a los documentos de organismos públicos. UN وأبلغت ثلاثة بلدان عن وجود أحكام بشأن سجلات الهيئات الحكومية في معاهداتها الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادَلة.
    La República Unida de Tanzanía tiene experiencia en la utilización de la Convención como fundamento jurídico de la asistencia judicial recíproca. UN ولدى تنزانيا خبرة في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادَلة.
    Los funcionarios indicaron que el plazo promedio para responder a las solicitudes de asistencia judicial recíproca en los casos de corrupción y otros casos penales es de tres a seis meses. UN وأشار المسؤولون إلى أنَّ متوسط المدَّة الزمنية للردِّ على طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة في قضايا الفساد وغيرها من القضايا الجنائية يتراوح بين 3 إلى 6 أشهر.
    :: Promulgar disposiciones adecuadas sobre los requisitos de especialidad y confidencialidad respecto de la tramitación de las solicitudes de asistencia judicial recíproca. UN :: تشريع أحكام مناسبة بشأن متطلَّبات الخصوصية والسرِّية فيما يخصُّ تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة.
    Medida Nº 42 Promover la cooperación técnica, el intercambio de información sobre buenas prácticas y otras formas de asistencia recíproca con otros Estados Partes afectados, a fin de aprovechar el conocimiento y la experiencia adquiridos en el cumplimiento de las obligaciones. UN تشجيع التعاون التقني وتبادل المعلومات بشأن الممارسات الجيدة وغير ذلك من أشكال المساعدة المتبادَلة مع الدول الأطراف المتأثرة الأخرى للاستفادة من المعارف والخبرات المكتسبة في أثناء أداء التزاماتها.
    Los donantes de ideas afines deben ser aún más dinámicos en cuanto a dirigir la rendición mutua de cuentas a nivel nacional. UN يحتاج المانحون المتقاربون فكرياً إلى أن يتحلّوا بقدرة استباقية أكبر في قيادة المساءلة المتبادَلة على المستوى الوطني
    Por ello, la confianza mutua política es muy importante. UN ومن ثمّ فإن الثقة السياسية المتبادَلة بالغة الأهمية.
    Si se les permite participar en la concepción y la realización de las actividades de recogida de datos, no sólo se conseguirá que haya confianza mutua, sino que también se mejorará la elaboración de las encuestas de manera que éstas tengan en cuenta desde el comienzo las preocupaciones de las minorías. UN وبإشراك هؤلاء في تصميم وتنفيذ عمليات جمع البيانات، لن توجد الثقة المتبادَلة فحسب بل ستؤدي كذلك إلى تصميم أفضل للدراسات الاستقصائية التي تُراعي شواغل الأقليات من البداية.
    k) La medida en que una alianza incluye mecanismos institucionalizados equitativos de rendición de cuentas y examen mutuos; UN (ك) مدى ما تنطوي عليه الشراكة من آليات مؤسسية منصفة تأخذ بمبدأ المساءلة المتبادَلة والاستعراض؛
    Esperamos que esta conferencia permita a las cinco Potencias nucleares reconocidas reforzar un proceso de establecimiento de medidas de confianza mutuas cooperando para resolver algunas de estas complejas cuestiones técnicas. UN ويحذونا الأمل في أن هذا المؤتمر سيمكِّن الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية المعترف بها من تعزيز عملية بناء الثقة المتبادَلة: العمل معاً لفض البعض من هذه المسائل التقنية العسيرة.
    12. Con respecto a la libertad de religión, sigue habiendo algunas restricciones, especialmente en relación con las visitas recíprocas a lugares de culto. UN 12- وفيما يتعلق بحرية الدين، لا تزال بعض القيود مفروضة، فيما يتعلق تحديداً بالزيارات المتبادَلة لأماكن العبادة.
    En el instrumento se sugieren políticas eficaces y pertinentes, procesos y técnicas para abordar la interrelación entre los tribunales híbridos y los nacionales. UN وتقترح الأداة سياسات وعمليات وتقنيات فعالة ومجدية بشأن العلاقة المتبادَلة بين المحاكم المختلَطة والمحاكم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more