La Conferencia de Río había establecido el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, que variaban según la capacidad de cada país. | UN | وقد أرسى مؤتمر ريو مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة التي تتفاوت بحسب قدرة كل بلد من البلدان. |
Al respecto, en la Declaración de Río sentamos el principio de las responsabilidades comunes, pero diferenciadas, que incumben a los distintos países. | UN | وفــي إعــلان ريــو، أشرنــا إلى مبــدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة للبلدان في هذا المضمار. |
El Acuerdo representa un compromiso entre opiniones divergentes y no satisface plenamente los intereses de ningún Estado en particular. | UN | إن الاتفاق يمثل حلا توفيقيا بين وجهات النظر المتباينة ولا يلبي تماما مصالح أية دولة بعينها. |
Se precisan mecanismos que promuevan la cooperación y la coordinación entre las diferentes políticas sectoriales. | UN | ويلزم إيجاد الآليات من أجل تعزيز التعاون والتنسيق بين السياسات المتباينة لمختلف القطاعات. |
Por consiguiente, la Memoria constituye un genuino reflejo de nuestras diversas tendencias. | UN | وبهذا فإن التقرير تجسيد حقيقي لاتجاهاتنا المتباينة. |
Reconocer que los demás tienen opiniones y necesidades distintas de las de uno y respetar esas perspectivas distintas; | UN | الاعتراف بأن للآخرين وجهات نظر واحتياجات تختلف عن وجهات نظرنا واحتياجاتنا واحترام تلك الرؤى المتباينة. |
Los preparativos para ese período extraordinario de sesiones deben reflejar los distintos planteamientos del desarrollo sostenible en los planos internacional, regional, nacional y local. | UN | وينبغي لﻷعمال التحضيرية لتلك الدورة الاستثنائية أن تجسد النهوج المتباينة المتبعة تجاه التنمية المستدامة على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والوطنية والمحلية. |
La comunidad internacional, en particular los países desarrollados, deben manifestar la voluntad política necesaria para forjar una asociación mundial genuina basada en los principios del beneficio mutuo y las responsabilidades compartidas pero diferenciadas. | UN | كما ينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لصياغة شراكة عالمية حقيقية تستند إلى مبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المتباينة والمشتركة في نفس الوقت. |
Por lo tanto, debemos basar nuestros esfuerzos conjuntos en la noción de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولذلك، يجب أن نبني جهدنا المشترك على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Con ese fin, la comunidad internacional necesita elaborar planes específicos con base al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولهذا الغرض، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع خططا محددة بموجب مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Es un hecho que entre los 185 Estados Miembros existen muchos conceptos divergentes acerca de lo que son las Naciones Unidas y lo que deberían ser. | UN | ومن الثابت أن هناك بين الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٥، العديد من التصورات المتباينة عن ماهية اﻷمم المتحدة وما ينبغي أن تكون عليه. |
Es preciso dar otros pasos importantes para acercar muchas de las posiciones divergentes también con respecto a las inspecciones in situ. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من الخطوات الهادفة للتقريب بين وجهات النظر المتباينة فيما يتعلق بإجراءات التفتيش الموقعي أيضا. |
Este simposio será una oportunidad para examinar y analizar en profundidad enfoques que con frecuencia son muy divergentes. | UN | وستكون هذه فرصة ﻹجراء تحليل دقيق للنهج المتباينة عادة على نحو واسع إزاء هذه المشكلة. |
Los servicios profesionales comprenden un conjunto de actividades heterogéneas que presentan diferentes características. | UN | تشمل الخدمات المهنية طائفة متنوعة من الأنشطة المختلفة ذات الخصائص المتباينة. |
La política también debería reflejar las necesidades diferentes propias de cada misión. | UN | وينبغي أن تُجسِّد هذه السياسة أيضا الاحتياجات المتباينة لكل بعثة. |
Esos diferentes sistemas no pueden fundirse en un Código de Familia común. | UN | ولا يمكن دمج تلك النظم المتباينة في قانون موحد للأسرة. |
Debemos ser realistas y tomar en cuenta las diversas posiciones al respecto. | UN | ويجب علينا أن نظل واقعيين، وأن نأخذ بعين الاعتبار المواقف العديدة المتباينة بشأن هذه المسألة. |
El texto es, desde luego, un acomodo negociado entre distintas opiniones divergentes. | UN | وهو، بطبيعة الحال، توافق بين الآراء المتباينة عن طريق التفاوض. |
Es imprescindible que los partidos practiquen la democracia interna para dar voz a los distintos intereses que representan. | UN | ومن الضروري لﻷحزاب أن تمارس الديمقراطية داخليا، كي تتوافر للمصالح المتباينة داخل الحزب فرص التعبير عن آرائها. |
Se espera que la planificación actúe como mediador entre esos intereses diversos a la hora de elegir entre diferentes opciones de ordenación forestal. | UN | ويتوقع من التخطيط أن يقف موقف التوسط بين هذه المصالح المتباينة بالاختيار من بين الخيارات المختلفة ﻹدارة الغابات. |
Debe hacerse hincapié en las inversiones productivas y en las políticas basadas en la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن ثم ينبغي التركيز على الاستثمارات الإنتاجية وعلى السياسات القائمة على المسؤولية المتقاسمة لكن المتباينة. |
Llegué a comprender cuán interconectados estaban todos estos elementos dispares y cuán interconectados estamos todos. | TED | بدأت أفهم كم هي مترابطة جميع هذه العناصر المتباينة وكم نحن جميعًا مترابطين. |
Algunas delegaciones recalcaron la importancia de examinar en ese contexto la diversidad de las familias y sus diferentes experiencias. | UN | وأكدت الوفود أهمية أن يعالج في إطار هذه المسألة تنوع اﻷسر وخبراتها المتباينة. |
Se prestará atención especial a las funciones, derechos y necesidades diferenciados de las mujeres y los hombres. | UN | وسيولى اهتمام خاص للأدوار والحقوق والاحتياجات المتباينة للنساء والرجال. |
Sin embargo, teniendo en cuenta los riesgos de interpretaciones discrepantes susceptibles de dar lugar a arbitrariedades cpmo las que pudieran afectar a la última frase del párrafo 24, el Sr. Bán estaría dispuesto a aceptar su modificación o supresión. | UN | غير أنه نظراً إلى مخاطر التفسيرات المتباينة للعبارة اﻷخيرة من الفقرة ٤٢، والتي يمكن أن تؤدي إلى التعسف، فإنه على استعداد لقبول تعديلها أو التخلي عنها. |
Al igual que en otras esferas, las diferencias en los niveles de desarrollo económico de un país a otro dimanan de problemas relacionados con el medio ambiente. | UN | وعلى غرار غيره من المجالات، فإن المستويات المتباينة للتنمية الاقتصادية بين الدول تكمن وراء مشكلات البيئة. |
La evaluación del impacto general del voluntariado se ve dificultada, sin embargo, por la disparidad de enfoques con que se valoran y se miden las contribuciones del voluntariado al progreso. | UN | غير أن تقييم الأثر العام للعمل التطوعي تعوقه النُّهج المتباينة في تقييم وقياس إسهاماته في التقدم. |
Espacio normativo e inicios desiguales | UN | مجال السياسة العامة والخطوات الأولى المتباينة |