:: Proteger a las personas víctimas de trata y a los miembros de su familia de la intimidación y las amenazas de represalias por parte de los traficantes y de sus asociados; | UN | حماية الأشخاص المتاجر بهم وأسرهم من الترهيب والتهديدات بالانتقام الصادرة عن المتجرين بالأشخاص ومعاونيهم |
● Se han propuesto las campañas de información en los países de origen como elemento importante de una estrategia para poner freno a la migración ilegal, alentar la migración ordenada y disuadir a la población de recurrir a los traficantes y tratantes transfronterizos. | UN | :: اقتُرح شن حملات إعلامية في بلدان المنشأ كعنصر هام في استراتيجية لتقليص الهجرة غير الشرعية، وتشجيع الهجرة المنظمة، وردع الناس عن اللجوء إلى المتجرين بالأشخاص ومهربيهم. |
Las medidas deben estar encaminadas a evitar que los traficantes abusen del deseo de migrar, que es el elemento medular de las formas modernas de la trata, a la vez que se protege la libertad de circulación de las mujeres. | UN | ويجب أن تستهدف التدابير التي تتخذ الحيلولة دون استغلال المتجرين بالأشخاص لرغبتهن في الهجرة، وهو استغلال يمثل لب الأشكال الحديثة للاتجار بالأشخاص، عند توفير الحماية لحرية المرأة في الحركة. |
:: Fortalecimiento de los esfuerzos de investigación con el fin de localizar y someter a la justicia a los responsables de las actividades de trata de personas, | UN | :: تعزيز جهود التحقيق بغية تحديد هوية المتجرين بالأشخاص وتقديمهم إلى العدالة؛ |
Sin embargo, estas disposiciones son fundamentales para lograr la condena de los responsables de la trata y para garantizar la protección de los testigos. | UN | إلا أن تلك الأحكام تظل أساسية أيضا لضمان إدانة المتجرين بالأشخاص ولتوفير الحماية للشهود. |
En la parte III se prevé eliminar los problemas sociales que propician el desarrollo de la actividad de los tratantes de personas. | UN | القسم الثالث: يُعنى بالقضاء على المشاكل الاجتماعية الموجِدة للظروف المؤدية إلى تزايد أنشطة المتجرين بالأشخاص. |
El Gobierno está considerando con interés la posibilidad de establecer una autoridad nodal en pie de igualdad con la Oficina Central de Estupefacientes para luchar contra la trata transfronteriza y las actividades interestatales de los traficantes. | UN | وتنظر الحكومة بجدية في إنشاء سلطة محورية على غرار مكتب المخدرات المركزي بغية التصدي لأنشطة المتجرين بالأشخاص عبر الحدود وفيما بين الولايات. |
Estas directrices deben elaborarse consultando a los prestadores de cuidados, pues también deben servir, explícitamente, para aclarar de qué manera han de conciliarse en la práctica los intereses de las víctimas que necesitan protección con el interés general de encontrar primero y enjuiciar después a los traficantes de seres humanos. | UN | ومن الواجب أن تُصاغ هذه المبادئ التوجيهية بالتشاور مع مقدمي الرعاية، حيث أنه ينبغي لها أيضا، بصورة محددة، أن توضح طريقة إيجاد توازن، على الصعيد العملي، بين مصالح الضحايا ممن يحتاجون إلى الحماية والمصلحة العامة المتمثلة في العثور على المتجرين بالأشخاص وتقديمهم للمحاكمة. |
Los trabajadores migrantes también se enfrentan al peligro de la trata de personas y en general tienen pocos recursos o poca protección legal para defenderse de los traficantes. | UN | ويتعرض العاملون المهاجرون أيضا لخطر الاتجار بهم، وكثيرا ما لا يُتاح لهم ملاذ أو حماية قانونية تُذكر من المتجرين بالأشخاص. |
- Castigar a los traficantes por toda infracción relativa a la trata; | UN | - معاقبة المتجرين بالأشخاص على كل جريمة يرتكبونها في هذا المجال؛ |
Cooperará con los gobiernos para establecer mecanismos nacionales que contribuyan a la identificación de las víctimas y les ofrezcan protección y asistencia a la vez que se persigue y castiga a los traficantes. | UN | وسوف تتعاون مع الحكومات على وضع آليات وطنية تساعد على تحديد الضحايا وتوفر لهم الحماية والمساعدة، مع السماح في الوقت نفسه بمقاضاة المتجرين بالأشخاص ومعاقبتهم. |
e) Vele por que se procese y sancione debidamente a los traficantes; | UN | (ﻫ) أن تكفل محاكمة المتجرين بالأشخاص ومعاقبتهم على النحو المناسب؛ |
Además, el Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para ofrecer incentivos y protección adecuados a las víctimas de trata para que participen en el proceso de investigación de los traficantes. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لتوفير القدر الكافي من الحوافز والحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص حتى يتمكنوا من المشاركة في عملية التحقيق في قضايا المتجرين بالأشخاص. |
A tal efecto, se debe complementar el procesamiento de los traficantes con medidas eficaces para proteger a las víctimas de ser procesadas por migración ilegal o por infringir las leyes laborales, y habilitarlas para que rompan el ciclo de victimización. | UN | ذلك أن ملاحقة المتجرين بالأشخاص لكي تكون فعالة يجب أن تكملها تدابير فعالة أيضا لحماية الضحايا من التعرض بدورهم للملاحقة القضائية بسبب عبورهم حدود بلد آخر بطريقة غير قانونية، أو لانتهاكهم قوانين العمل، وتمكينهم من كسر حلقة الاضطهاد المطبقة عليهم. |
Con respecto a la lucha contra la trata de personas, especialmente mujeres y niñas, Ghana destaca la importancia de la cooperación internacional, la aplicación de reglamentos, el procesamiento de los traficantes y la protección de las víctimas. | UN | 47- وفيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص ولاسيما المرأة والفتاة، تُسلِّط غانا الضوء على أهمية التعاون الدولي، وتطبيق الأنظمة وملاحقة المتجرين بالأشخاص قضائياً، وحماية الضحايا. |
Los Estados Unidos preguntaron qué medidas había adoptado Malta para eliminar la trata de personas, y recomendaron que se intensificaran las medidas encaminadas a perseguir a los tratantes e identificar, ayudar y proteger a las víctimas de la trata. | UN | وأوصت مالطة بأن تزيد من الخطوات التي تتخذها لملاحقة المتجرين بالأشخاص وتحديد ضحايا الاتجار ومساعدتهم وحمايتهم. |
El Banco Central está además facultado para difundir esta información a los órganos de represión a fin de que adopten medidas, lo cual puede facilitar la actuación de esos órganos contra la trata de personas. | UN | ويتمتع المصرف المركزي أيضا بتعميم تلك المعلومات على وكالات إنفاذ القانون لاتخاذ إجراء بشأنها. وتيسر هذه الصلاحيات لوكالات إنفاذ القانون إمكانية اتخاذ إجراء ضد المتجرين بالأشخاص. |
No obstante, estas disposiciones siguen siendo tan fundamentales para asegurar las condenas por la trata de personas como para proteger a los testigos, y tal vez se debiera considerar la posibilidad de prestar un apoyo más activo para la aplicación de los artículos del Protocolo que resulten pertinentes. | UN | ومع ذلك، لا تزال هذه الأحكام جوهرية لكفالة إدانة المتجرين بالأشخاص كما هي جوهرية لتوفير الحماية للشهود، ويمكن إيلاء الاعتبار لزيادة فعالية الدعم المقدّم في تنفيذ المواد ذات الصلة من البروتوكول. |
Las sanciones penales contra las personas culpables de la trata de mujeres son severas, y aún más severas si las víctimas son menores, lo que debe servir de firme elemento de disuasión de la comisión de ese infame delito. | UN | والأحكام العقابية صارمة في حالة المتجرين بالأشخاص وهي أكثر صرامة إذا كان الأمر ينطوي على أطفال قُصَّر، وهو ما ينبغي أن يشكِّل رادعاً قوياً ضد هذه الجريمة البشعة. |
6. Establecer mecanismos para facilitar el intercambio de información acerca de los tratantes y su modus operandi. | UN | 6 - إنشاء آليات لتسهيل تبادل المعلومات بشأن المتجرين بالأشخاص وأساليب عملهم. |
Aunque la pregunta afirma que en el anexo estadístico No. 21 del informe se proporcionan datos estadísticos sobre el número de juicios iniciados contra proxenetas entre 2001 y 2005, en realidad dicho anexo estadístico presenta datos estadísticos sobre el número de casos en los que las autoridades responsables de la investigación identificaron a los autores ‒considerados previamente sospechosos‒, a los sospechosos y a las víctimas. | UN | وفي حين ذُكر في السؤال أن المرفق الإحصائي 21 من التقرير تضمن بيانات إحصائية عن عدد الدعاوى القضائية ضد المتجرين بالأشخاص في الفترة من عام 2001 إلى عام 2005، يمثل المرفق الإحصائي 21 بيانات إحصائية عن عدد الحالات التي حددت فيها سلطات التحقيق الجناة وعاملتهم كمتهمين، مثل المتهمين والضحايا. |