"المتحاربة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • beligerantes a
        
    • en conflicto a
        
    • contendientes para
        
    • beligerantes de
        
    • facciones en lucha a
        
    Instamos a las fuerzas beligerantes a abandonar el uso de la fuerza como medio para la solución de sus controversias y supeditar éstas a los medios pacíficos internacionalmente reconocidos. UN ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا.
    El Representante Especial del Secretario General aprovechó cada oportunidad posible para alentar a los dirigentes de las facciones beligerantes a que mantuvieran su adhesión al proceso de paz. UN واغتنم الممثل الخاص لﻷمين العام كل فرصة سانحة لتشجيع زعماء الفصائل المتحاربة على الوفاء بالتزامهم بعملية السلام.
    Exhortamos a todas las facciones beligerantes a respetar el nuevo plan de aplicación del Acuerdo de Abuja y el Gobierno Nacional de Transición de Liberia. UN ونحث جميع الفصائل المتحاربة على أن تحترم خطة التنفيذ الجديدة لاتفاق أبوجا وخطة الحكومة الليبرية الوطنية الانتقالية.
    Instó a la UNMIL, al Gobierno de Transición y a los líderes de las partes en conflicto a que contuviesen dentro del territorio de Liberia a todos los combatientes liberianos para que pudiera tener éxito el proceso de paz en los países vecinos. UN وحث البعثة والحكومة الانتقالية وقيادات الأطراف المتحاربة على احتواء جميع المحاربين الليبريين داخل إقليم ليبريا لتمكين عملية السلام في البلدان المجاورة من النجاح.
    13. Insta a todas las partes en la guerra civil en el Sudán a que busquen de inmediato un arreglo negociado del conflicto, y alienta a las partes a que cooperen con las actividades de la Autoridad Intergubernamental sobre el Desarrollo con objeto de prestar asistencia a las partes contendientes para que pongan fin al conflicto y se acelere el regreso de los refugiados sudaneses que residen en países vecinos; UN ١٣ - تحث جميع اﻷطراف في الحرب اﻷهلية السودانية على أن تسعى على الفور ﻹيجاد تسوية عن طريق المفاوضات للنزاع وتشجع اﻷطراف على التعاون مع الجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية للتنمية من أجل مساعدة اﻷطراف المتحاربة على وضع نهاية للنزاع والتعجيل بعودة اللاجئين السودانيين المقيمين في بلدان مجاورة؛
    El Japón insta a las facciones beligerantes a que reconozcan este hecho y a que se abstengan de utilizar esas detestables armas. UN وتحث اليابان الفصائل المتحاربة على أن تدرك هذه الحقيقة وأن تمتنع عن استخدام هذه اﻷسلحة الشنيعة.
    Debemos obligar a las fuerzas beligerantes a que cumplan con las decisiones del Consejo de Seguridad mediante medidas más enérgicas por parte de la MONUC. UN ويجب أن نجبر القوات المتحاربة على الامتثال لقرارات مجلس الأمن من خلال تعزيز العمل الذي تقوم به البعثة.
    5. Deberá instarse a las partes beligerantes a que se pongan de acuerdo por lo menos en un mínimo de comportamiento admisible. UN ٥- ينبغي تشجيع اﻷطراف المتحاربة على أن تتفق، على اﻷقل، على حد أدنى من السلوك المحترم.
    Los miembros del Consejo instaron a los dirigentes de las partes beligerantes a que llegaran a un acuerdo sobre las principales cuestiones pendientes para aplicar los acuerdos de cesación del fuego. UN وحث أعضاء المجلس قادة الأطراف المتحاربة على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la violencia contra la población civil e instaron a las partes beligerantes a que respetasen los derechos humanos y derecho humanitario, haciendo hincapié en la rendición de cuentas. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء العنف المرتكب ضد المدنيين، وحثوا الأطراف المتحاربة على احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، وشددوا على ضرورة المساءلة.
    Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su preocupación por las atrocidades cometidas contra la población civil e instaron a las partes beligerantes a que respetaran los derechos humanos y el derecho humanitario, haciendo hincapié en la rendición de cuentas. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن القلق إزاء الفظائع المرتكبة ضد المدنيين وحثوا الأطراف المتحاربة على احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني، وشددوا على المساءلة.
    Considerando que, la CEDEAO ha pedido en varias ocasiones asistencia a la comunidad internacional para obligar a las facciones beligerantes a que acepten una cesación del fuego y ofrecer incentivos adecuados a las tropas una vez desarmadas, UN وإذ تعتبر أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا قد قامت عدة مرات بطلب المساعدة من المجتمع الدولي في جهودها الرامية الى حمل الفصائل المتحاربة على القبول بوقف إطلاق النار كحافز مناسب لجنودها متى تم نزع أسلحتهم؛
    94. La Relatora Especial exhorta a los beligerantes a que apliquen los acuerdos que han firmado y respeten los compromisos que han contraído en la mesa de negociación; de ello depende el bienestar de la población. UN 94- وتحث الأطراف المتحاربة على تطبيق الاتفاقات التي وقعت عليها وعلى احترام الالتزامات التي تعهدت بها على مائدة المفاوضات؛ فرفاه السكان يعتمد على ذلك.
    Por consiguiente, es imperioso alentar a las partes beligerantes a que pongan de inmediato fin a las hostilidades y a que consideren seriamente la idea de desplegar un mecanismo encargado de supervisar el cumplimiento de la cesación del fuego una vez que se haya declarado. UN 18 - ومن ثم، يتحتم تشجيع الأطراف المتحاربة على إنهاء القتال فورا وإمعان الفكر جديا في نشر آلية لرصد الامتثال لوقف إطلاق النار حال إعلانه.
    Habida cuenta de la preocupación de la comunidad internacional por la frecuencia y la intensidad de las violaciones de los derechos humanos, que afectan especialmente a los estratos más vulnerables de la sociedad, el orador exhorta a los beligerantes a que respeten los derechos humanos y solucionen sus divergencias de manera pacífica de conformidad con la Carta y las resoluciones de la Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. UN 9 - وبالنظر إلى قلق المجتمع الدولي من تواتر انتهاكات حقوق الإنسان وكثافتها، حيث تكون فئات المجتمع المستضعفة هي أكثر ضحاياها، فقد حض الأطراف المتحاربة على احترام حقوق الإنسان وعلى تسوية خلافاتها بالوسائل السلمية وفقا لميثاق وقرارات الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Está convencido de que las Naciones Unidas deben seguir desempeñando la función central a la hora de ayudar a las facciones afganas en conflicto a iniciar un proceso cabal de negociación sobre la base de la resolución 1076 (1996) del Consejo de Seguridad y la resolución 51/195 de la Asamblea General. UN وهو على اقتناع بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواصل أداء دور حيوي في مساعدة الفصائل اﻷفغانية المتحاربة على الدخول في عملية تفاوض كاملة على أساس قرار مجلس اﻷمن ١٠٧٦ )١٩٩٦( وقرار الجمعية العامة ٥١/١٩٥.
    Está convencido de que las Naciones Unidas deben seguir desempeñando la función central a la hora de ayudar a las facciones afganas en conflicto a iniciar un proceso cabal de negociación sobre la base de la resolución 1076 (1996) del Consejo de Seguridad y la resolución 51/195 de la Asamblea General. UN وهــو علــى اقتنـــاع بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أداء دور أساسي في مساعدة الفصائل اﻷفغانية المتحاربة على الدخول في عملية تفاوض كاملة على أساس قرار مجلس اﻷمن ١٠٧٦ )١٩٩٦( وقرار الجمعية العامة ٥١/١٩٥.
    13. Insta a todas las partes en la guerra civil en el Sudán a que busquen de inmediato un arreglo negociado del conflicto, y alienta a las partes a que cooperen con las actividades de la Autoridad Intergubernamental sobre Sequía y Desarrollo con objeto de prestar asistencia a las partes contendientes para que pongan fin al conflicto y se acelere el regreso de los refugiados sudaneses que residen en países vecinos; UN ١٣ - تحث جميع اﻷطراف في الحرب اﻷهلية السودانية على أن تسعى على الفور ﻹيجاد تسوية عن طريق المفاوضات للنزاع وتشجع اﻷطراف على التعاون مع الجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية من أجل مساعدة اﻷطراف المتحاربة على وضع نهاية للنزاع والتعجيل بعودة اللاجئين السودانيين المقيمين في بلدان مجاورة؛
    Si bien no es razonable culpar a empresas que operan desde lugares alejados de la violencia y la inseguridad de Darfur, el presente informe documenta cómo afectan sus productos y servicios a la capacidad de los bandos beligerantes de cometer actos violentos en la zona. UN وفي حين أنه ليس من المعقول إلقاء اللوم على شركات تزاول أنشطتها من أماكن بعيدة كل البعد عن العنف وانعدام الأمن اللذين يسودان دارفور، فإن هذا التقرير يوثق كيفية تأثير منتجاتها وخدماتها على قدرة الأطراف المتحاربة على ارتكاب أعمال العنف في دارفور.
    Deberá invitarse al Secretario General a que, mediante sus buenos oficios, conduzca a las facciones en lucha a la mesa de negociaciones y las aliente a encontrar una solución política a sus controversias por medios pacíficos y sin recurrir a las armas. UN كما يجب دعوة اﻷمين العام لبذل مساعيه الحميدة لحمل اﻷطراف المتحاربة على الجلوس الى مائدة المفاوضات وتشجيعها على ايجاد حل سياسي للخلافات القائمة بينها بالطرق السلمية ودون اللجوء الى السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more