"المتحدة بوجه خاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • Unidas en particular
        
    Estas son cuestiones monumentales que exigen los esfuerzos colectivos de todos los miembros de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular. UN فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Este fondo fiduciario se estableció para prestar apoyo a la coordinación de las Naciones Unidas en particular y a las operaciones de asistencia en general. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لدعم تنسيق الأمم المتحدة بوجه خاص وعمليات المعونة بوجه عام.
    El informe a las Naciones Unidas, en particular, cumple con los criterios definidos para diligenciar el respectivo formato. UN ويمتثل التقرير المقدم إلى الأمم المتحدة بوجه خاص للمعايير المحددة لإعداد التقارير بالشكل المناسب.
    El Gobierno de Transición de Etiopía ha tratado en los meses anteriores de contribuir a la búsqueda de soluciones para el problema de Somalia trabajando en estrecha colaboración con la comunidad internacional, en general y con las Naciones Unidas, en particular. UN حاولت الحكومة الانتقالية لاثيوبيا خلال الشهور الماضية، وما فتئت، أن تساعد في ايجاد حلول للمشكلة القائمة في الصومال بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي بوجه عام ومع اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Los cambios notables que tuvieron lugar en el corazón de Europa demostraron ser un hito en la historia de la comunidad internacional en general y de las Naciones Unidas en particular. UN وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    A través de un proceso eliminatorio, podemos encontrar, entre ciertas tesis propugnadas en este foro, una que concuerde con la Carta de las Naciones Unidas, en particular, y con el derecho internacional, en general. UN ومن خلال عملية لتصفية الخيارات اﻷبعد نجد أن واحدة من اﻷطروحات المحددة الرائجة هنا تتمشى مع المنطلقات الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة بوجه خاص ومع القانون الدولي بوجه عام.
    Si no es así, se corre el riesgo no sólo de pérdida de los escasos recursos, sino de provocar una pérdida de confianza de la sociedad civil en esos programas, y, lo más grave, en la comunidad internacional en general y en las Naciones Unidas en particular. UN وإلا جوزف لا بخسارة هذه الموارد النادرة فحسب، وإنما بالقضاء أيضاً على ثقة المجتمع المدني في البرامج، بل وأسوأ من ذلك على ثقته في المجتمع الدولي ككل وفي اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Por lo tanto, la NEPAD debe convertirse en el marco amplio de política de las relaciones de la comunidad internacional con África en general y de las Naciones Unidas en particular. UN ولذلك ينبغي للشراكة الجديدة أن تصير الإطار الأساسي للسياسة العامة لعلاقات المجتمع الدولي مع أفريقيا بوجه عام ومع الأمم المتحدة بوجه خاص.
    La gran cantidad de desafíos a los que se enfrentan la comunidad internacional en general y las Naciones Unidas en particular obliga a la Organización a realizar reformas de gran alcance a todos los niveles. UN إن تعدد التحديات الماثلة أمام المجتمع الدولي بوجه عام والأمم المتحدة بوجه خاص يجبر الأمم المتحدة على إجراء إصلاحات شاملة على جميع الصعد.
    En tercer lugar, creemos que uno de los mayores desafíos para la seguridad, y para las Naciones Unidas en particular, es la prevención de conflictos. UN ثالثا، إننا نعتقد أن أحد التحديات الكبرى لبيئة الأمن - وللأمم المتحدة بوجه خاص - هو منع نشوب الصراعات.
    El debate también sirvió como un foro para analizar el papel de la comunidad internacional en general, y de las Naciones Unidas en particular, en la promoción de la reforma del sector de la seguridad. UN وكانت المناقشة منبرا أيضا لمناقشة دور المجتمع الدولي بوجه عام، ودور الأمم المتحدة بوجه خاص في التشجيع على إصلاح قطاع الأمن.
    Por consiguiente, ya es hora de que la comunidad internacional en general y las Naciones Unidas en particular insten a la administración grecochipriota a cesar esas actividades hasta el establecimiento de una nueva situación en Chipre. UN وبناء عليه، فقد حان الوقت للمجتمع الدولي برمته وللأمم المتحدة بوجه خاص لحث الإدارة القبرصية اليونانية على الكف عن مثل هذه الأعمال حتى إقامة وضع جديد في قبرص.
    Los defensores de los derechos humanos dentro del Gobierno del Afganistán requieren el apoyo resuelto y tangible de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas en particular para que el Afganistán siga avanzando hacia la plena aplicación de las normas de derechos humanos. UN ويحتاج دُعاة حقوق الإنسان داخل حكومة أفغانستان إلى دعم ملتزم وملموس من المجتمع الدولي والأمم المتحدة بوجه خاص للإبقاء على تحرك أفغانستان على مسار التنفيذ الكامل لمعايير حقوق الإنسان.
    Este estudio ofrecerá una evaluación independiente de la gestión y las políticas de las diversas iniciativas adoptadas a nivel de todo el sistema y de las posibles opciones, en la medida en que se ajusten a las realidades en el campo de las telecomunicaciones, en general, y a las posibilidades de cooperación dentro del sistema de las Naciones Unidas, en particular. UN وسيتيح التقرير تقييما مستقلا في مجال السياسات واﻹدارة لمختلف المبادرات والخيارات البديلة على نطاق المنظومة بقدر ما هي مطابقة لحقائق ميدان الاتصالات اللاسلكية بصورة عامة، وﻹمكانيات التعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    30. La considerable intensificación de las actividades del Consejo de Seguridad han despertado un justificable interés entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas en particular y en la comunidad internacional en general. UN ٣٠ - والواقع أن أنشطة مجلس اﻷمن، وقد عززت بقدر كبير، ولدت، لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بوجه خاص والمجتمع الدولي بوجه عام، اهتماما بعمله له ما يبرره.
    La asistencia oficial para el desarrollo en general y las actividades de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas en particular se ven afectadas por el estancamiento y, en algunos casos, la reducción de los recursos en términos reales. UN ٧ - وتتأثر المساعدة اﻹنمائية الرسمية بوجه عام، واﻷنشطة الانمائية لمنظومة اﻷمم المتحدة بوجه خاص بثبات الموارد، وفي بعض الحالات، بانخفاضها بالقيمة الحقيقية.
    Habida cuenta del nuevo consenso que estaba surgiendo sobre los principios básicos de organización de la sociedad y la economía, la corrección de estas desigualdades económicas y sociales cada vez mayores estaba pasando a ser uno de los problemas principales de la comunidad internacional en general y del sistema de las Naciones Unidas en particular. UN ومع ظهور توافق آراء جديد ناشئ بخصوص المبادئ العامة المنظمة للمجتمع والاقتصاد، أصبحت معالجة هذه التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية المتنامية تشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي عموما، ومنظومة اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Es fundamental que los Estados cumplan plenamente los principios y normas del derecho internacional en general y los consagrados en la Carta de las Naciones Unidas en particular. UN ٤٨ - ومما له أهمية كبيرة أن تمتثل الدول امتثالا كاملا لقواعد ومبادئ القانون الدولي بوجه عام وميثاق اﻷم المتحدة بوجه خاص.
    86. Los esfuerzos de los guatemaltecos por afirmar la paz y la vigencia de los derechos humanos merecen el apoyo y la atención de la comunidad internacional en general, y de las Naciones Unidas, en particular. UN ٦٨- والجهود التي يبذلها شعب غواتيمالا لتوطيد السلام وإعمال حقوق اﻹنسان جهود تستحق دعم وعناية المجتمع الدولي عموما ودعم وعناية اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Algunos avances en esta esfera serían el logro de una mayor aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia y otros tribunales independientes y el reconocimiento de que el derecho internacional debe aplicarse a las organizaciones internacionales en general y al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en particular. UN وسيشمل تقدم سيادة القانون مزيدا من القبول بالولاية القضائية الإلزامية للمحكمة الجنائية الدولية وسواها من المحاكم المستقلة، وتأكيد انطباق القانون الدولي على المنظمات الدولية بصفة عامة وعلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بوجه خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more