Creemos que las Naciones Unidas deben adoptar las reformas necesarias y apropiadas con espíritu de equidad, racionalidad y plena consulta. | UN | ونحن نعتقد بأن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تعتمد اﻹصلاحات اللازمة والمناسبة بروح من اﻹنصاف، والتعقل والتشاور الكامل. |
Por último, no cabe duda de que las actividades de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas deben estar guiadas por el principio de humanidad. | UN | وأخيرا، إن أنشطة المساعدة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسترشد دون شك وفي المقام اﻷول بمبدأ اﻹنسانية. |
La representación de las mujeres en los organismos de las Naciones Unidas debe estar basada exclusivamente en la distribución geográfica equitativa. | UN | وأضافت أن تمثيل المرأة في هيئات اﻷمم المتحدة ينبغي أن يكون محكوما على نحو صارم بالتوزيع الجغرافي العادل. |
Por ello, estamos convencidos de que la modificación de la gestión de las Naciones Unidas debe asentarse sobre esos mismos principios. | UN | وبناء على ذلك فإننا مقتنعون بأن التغييرات التنظيمية في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستند الى نفس هذه المبادئ. |
Croacia cree firmemente que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel central en la lucha mundial contra el terrorismo. | UN | تؤمن كرواتيا إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور محوري في المكافحة العالمية للإرهاب. |
También convinieron en que las Naciones Unidas debían continuar desempeñando su función en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. | UN | ووافقت أيضا على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تواصل دورها في السعي من أجل التوصل الى حل سلمي في أنغولا. |
Estamos profundamente convencidos de que las Naciones Unidas deben seguir siendo un protagonista importante en la lucha internacional contra el flagelo del terrorismo. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تستمر في القيام بدور رئيسي في المعركة الدولية ضد آفة الإرهاب. |
Los cambios en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas deben ser parte de un programa de reforma de las Naciones Unidas aún más amplio. | UN | والتغييرات في عمليات حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون جزءا من برنامج أوسع ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
Las Naciones Unidas deben responder de forma efectiva a las necesidades económicas y sociales de los países en desarrollo. | UN | إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب استجابة فعالة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية. |
Ese es el motivo por el que estimamos que las Naciones Unidas deben participar plenamente en el proceso de paz y en la puesta en vigor y la consolidación de la naciente Autoridad Palestina. | UN | ولهذا السبب نرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تشترك اشتراكا عميقا في عملية السلم، وفي إنشاء ودعم السلطة الفلسطينية الفتية. |
Creemos que las Naciones Unidas deben dedicar un porcentaje mayor de su presupuesto ordinario a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ونعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكرس نسبة أكبر من ميزانيتها العادية من أجل النهوض بحقوق الانسان وحمايتها. |
Los argumentos a favor de una intervención de las Naciones Unidas deben sopesarse teniendo en cuenta la opción de la no intervención, que resulta a veces preferible. | UN | والحجج الداعية الى تدخل اﻷمم المتحدة ينبغي أن يقابلها خيار عدم التدخل الذي هو أفضل أحيانا. |
El Grupo cree que la reforma dirigida a aumentar la coherencia del sistema de las Naciones Unidas debe inspirarse en principios claros: | UN | ويعتقد الفريق أن الإصلاح الرامي إلى تحسين الانسجام داخل منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن يقوم على المبادئ الواضحة التالية: |
Además, todo intento para renovar las Naciones Unidas debe contemplar la coordinación de las actividades de las instituciones de Bretton Woods a las que ya me he referido. | UN | ثم أن أي محاولة ﻹعادة تنشيط اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتوخى كذلك تنسيق أنشطة مؤسسات بريتون وودز التي أشرت اليها. |
En primer lugar, el trabajo de las Naciones Unidas debe reflejar plenamente el consenso de la comunidad internacional sobre las cuestiones clave del desarrollo. | UN | أولا، إن عمل اﻷمم المتحدة ينبغي أن يبين بالكامل توافق آراء المجتمع الدولي بشأن القضايا اﻷساسية للتنمية. |
La reestructuración de los órganos y programas de las Naciones Unidas debe aspirar a mejorar las actividades de desarrollo. | UN | إن إعادة هيكلة هيئات وبرامج اﻷمم المتحدة ينبغي أن ترمي الى تعزيز اﻷنشطة الانمائية. |
En esta Asamblea se ha sugerido que las Naciones Unidas deberían limitar sus compromisos, que no deberían ocuparse de todos los conflictos. | UN | ولقد قيل في هذه الجمعية العامة أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تحد من التزاماتها، وألا تتدخل في كل صراع ينشب. |
Las Naciones Unidas deberían dar prioridad al desarrollo de los países en desarrollo y a fortalecer su propio papel en el desarrollo económico y social de dichos países. | UN | واﻷمم المتحدة ينبغي أن تولي اﻷولوية لتنمية البلدان النامية وتعزيز دورها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
A juicio de Israel las Naciones Unidas deberían seguir el ejemplo de la Conferencia General del OIEA. | UN | وترى اسرائيل أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تحذو حذو المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Asimismo, se observó que las Naciones Unidas debían asumir la responsabilidad financiera derivada de los casos remitidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن. |
Toda medida militar que tome un Estado Miembro de las Naciones Unidas deberá basarse en las disposiciones de ese Capítulo. | UN | وأي إجراءات عسكرية تتخذها دولة عضو في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم على أحكام هذا الفصل . |
La Carta de las Naciones Unidas debía considerarse una constitución mundial que establecía un orden jurídico internacional vinculante para los Estados Miembros. | UN | وقال إن ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يعتبر دستوراً عالمياً يرسي نظاماً قانونياً دولياً تتقيد به الدول الأعضاء. |
La cooperación con el sistema de las Naciones Unidas tenía que ser más sistemática y programática y menos específica o basada en los proyectos, además de que era necesario intensificar el compromiso mutuo en un diálogo sobre políticas. | UN | وقال إن التعاون مع منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن يكون بقدر أكبر تعاونا منهجيا ومبرمجا، وأقل اعتمادا على المشاريع التي تنجز على أساس مخصص، وأن تضاعف فيه مساحة المشاركة في حوار السياسات. |
Se expresó asimismo la opinión de que el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas se debería aplicar igualmente al Consejo de Seguridad. | UN | كما أُبدي رأي مفاده أن المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن تنطبق أيضا على مجلس الأمن. |
Los cambios importantes ocurridos en el mundo desde la creación de las Naciones Unidas debieran reflejarse en la composición del Consejo de Seguridad. | UN | والتغيرات الكبرى التي وقعت في العالم منذ إنشاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجلى في تكوين مجلس اﻷمن. |
Estoy convencido de que la función que desempeñan las Naciones Unidas debería ser mucho más decisiva de lo que lo ha sido últimamente y que debería reflejar adecuadamente el papel que les corresponde en virtud de la Carta. | UN | وأنا على اقتناع بأن دور الأمم المتحدة ينبغي أن يكون أكثر حسماً مما كان عليه في الآونة الأخيرة وأنه ينبغي أن يعكس الدور المناط بها في الميثاق على نحو سليم. |