Los dirigentes del Estado son informados periódicamente de las medidas adoptadas a este respecto. | UN | ويجري إبلاغ السلطات العليا في الدولة على نحو منتظم بالتدابير المتخذة في هذا المجال. |
El Comité pide al Secretario General que le informe sobre las medidas adoptadas a este respecto. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم إليها تقريرا عن الإجراءات المتخذة في هذا الصدد. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico incluya información sobre las medidas adoptadas a ese respecto. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
En el cuarto informe periódico se espera dar cuenta de las medidas adoptadas a ese respecto. | UN | ومن المأمول أن يقدم التقرير الدوري الرابع معلومات عن اﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد. |
Apreciamos los esfuerzos que ha venido haciendo el Consejo por mejorar el contenido del informe, y las medidas adoptadas en ese sentido. | UN | ونرحب بالجهود التي يبذلها المجلس في الوقت الحاضر لتحسين محتوى التقرير، وبالتدابير المتخذة في هذا السبيل. |
El Director General informará también de las medidas adoptadas en este contexto a cada reunión del Consejo de Administración. | UN | ويقدم المدير العام أيضا تقريرا عن التدابير المتخذة في هذا السياق إلى كل اجتماع من اجتماعات مجلس الإدارة. |
En el anexo I del presente informe se incluye una descripción pormenorizada de las medidas adoptadas en esta esfera. | UN | ويرد في المرفق اﻷول لهذا التقرير بيان تفصيلي بشأن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
Las medidas adoptadas a este respecto complementan las adoptadas por las autoridades públicas para garantizar la protección y el control de los materiales nucleares. | UN | والتدابير المتخذة في هذا الإطار تكمل التدابير التي تنفذها السلطات الرسمية لتأمين حماية المواد النووية ومراقبتها. |
Todas las medidas adoptadas a este respecto tienen por objeto proteger la salud y la dignidad de la mujer, y contribuir a lograr una sociedad justa, progresista y avanzada. | UN | وكل التدابير المتخذة في هذا الصدد تستهدف حماية صحة المرأة وكرامتها، والمساعدة على بناء مجتمع عادل وتقدمي ومتطور. |
Algunas de las medidas adoptadas a este respecto son: | UN | وفيما يلي بعض الإجراءات المتخذة في هذا الصدد: |
El Comité agradecería que se le dieran más detalles sobre las medidas adoptadas a este respecto. | UN | فيرجى تزويد اللجنة بتفاصيل التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Desea subrayar el impacto positivo de las medidas adoptadas a ese respecto. | UN | وأكد على اﻷثر الايجابي الذي تتركه التدابير المتخذة في هذا الشأن. |
Se alienta a los Estados a que informen al Consejo Permanente acerca de las medidas adoptadas a ese respecto. | UN | وتُشجع الدول على إبلاغ المجلس الدائم بالخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Las medidas adoptadas a ese respecto incumben a la infraestructura de cooperación descrita anteriormente. | UN | تمثل البنية الأساسية للتعاون المذكور أعلاه الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Consideramos que las decisiones adoptadas en ese ámbito constituyen un adelanto significativo. | UN | ونحن نعتقد أن القرارات المتخذة في هذا المجال هي خطوة هامة إلى الأمام. |
Sírvanse proporcionar información actualizada sobre las medidas adoptadas en este sentido. | UN | ويرجى تقديم معلومات محدّثة عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Todas las medidas adoptadas en esta dirección se han elaborado de manera que se ajusten a las directrices de la Comisión de Administración Pública Internacional. | UN | وقد وضعت كافة التدابير المتخذة في هذا المجال لكي تبقى متسقة مع المبادئ التوجيهية للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Los dirigentes abjasios expresaron su apoyo a la prórroga del mandato de las Fuerzas de Mantenimiento de la Paz de la CEI, pero criticaron las otras decisiones adoptadas en esa reunión. | UN | وأعربت القيادة اﻷبخازية عن تأييدها لتمديد ولاية قوة حفظ السلام، ولكنها انتقدت القرارات اﻷخرى المتخذة في هذا الاجتماع. |
Quiero comprometer el pleno apoyo de la Unión Europea a las iniciativas emprendidas en este sentido, y deseo al Asesor Especial para África, Profesor Gambari, el mayor de los éxitos en su importante papel. | UN | وأود أن أعرب عن كامل دعم الاتحاد الأوروبي للمبادرات المتخذة في هذا الصدد، متمنيا للمستشار الخاص لشؤون أفريقيا، البروفيسور غمباري، كل التوفيق في دوره الهام. |
Reconociendo la determinación de la comunidad internacional de luchar contra el terrorismo, evidenciada en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, | UN | وإذ تسلّم بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتضح من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن المتخذة في هذا الصدد، |
El Comité recomienda que las medidas adoptadas a tal efecto vayan acompañadas de campañas de educación pública acerca de las consecuencias negativas del maltrato de los niños. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقترن التدابير المتخذة في هذا الصدد بحملات للتوعية العامة بالآثار السلبية لإساءة معاملة الأطفال. |
53. Hungría señaló que era importante que los niños crecieran en un entorno familiar seguro y armonioso, por lo que elogió las medidas adoptadas con ese fin. | UN | 53- وصرحت هنغاريا بأنه من المهم أن يتمتع الأطفال بخلفية أسرية آمنة ومنسجمة، ومن ثم رحبت بالتدابير المتخذة في هذا الشأن. |
Las medidas tomadas a este respecto merecen el apoyo de todos los Miembros de nuestra Organización. | UN | واﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد تستحق دعم جميع الدول اﻷعضاء في منظمتنا. |
El SPT recomienda al Estado parte que adopte las acciones necesarias a fin de que incidentes similares no se repitan en el futuro y solicita se lo mantenga informado sobre el resultado de las medidas tomadas en este sentido. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب الدولة الطرف بأن تتخذ الإجراءات اللازمة لضمان عدم تكرار وقوع حوادث مماثلة في المستقبل وتطلب إبقاءها على علم بنتائج التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Entre las iniciativas emprendidas a este respecto figuran la organización de talleres específicos y la promoción de una mayor participación de los expertos y las partes interesadas. | UN | ومن بين المبادرات المتخذة في هذا الصدد تنظيم حلقات عمل محددة الأهداف وتشجيع مشاركة أوسع للخبراء والجهات المعنية. |
Los Ministros reafirmaron la responsabilidad que incumbe a los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de los migrantes contra actos ilícitos y de violencia, especialmente actos de discriminación racial y delitos perpetrados por motivos racistas o xenófobos por individuos o grupos, y los instó a adoptar medidas más estrictas en ese sentido. | UN | 177 - أعاد الوزراء تأكيد مسؤولية الحكومات عن ضمان وحماية حقوق المهاجرين من الأعمال غير المشروعة أو أعمال العنف، ولا سيما أعمال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها أفراد أو جماعات بدافع عنصري أو بدافع كراهية الأجانب، وحثوها على تعزيز التدابير المتخذة في هذا الشأن. |
Las medidas que se adopten en esta esfera son un elemento importante para fomentar la confianza y la seguridad entre los Estados. | UN | والتدابير المتخذة في هذا المجال عنصر هام لبناء الثقة وتعزيز الأمن فيما بين الدول. |