Negociaciones y medidas adoptadas por el Gobierno, así como esfuerzos reiterados de poner fin al conflicto armado y de restablecer la paz y la calma | UN | المفاوضات والترتيبات الخاصة المتخذة من قبل الحكومة ومحاولاتها المتكررة لإنهاء النزاع المسلح وتعميم السلام والسكينة |
Sin embargo, las medidas en extremo eficaces adoptadas por el Gobierno y la preferencia que muestran cada vez más los traficantes por la ruta balcánica contribuyen al cese de esas actividades en Chipre. | UN | ومع ذلك، فإن التدابير الفعالة للغاية المتخذة من قبل الحكومة وزيادة تفضيل تجار المخدرات لطريق البلقان تؤديان الى وقف هذه اﻷنشطة في قبرص. |
El Comité se felicita, en particular, de las medidas adoptadas por el Gobierno para controlar a los grupos paramilitares, a los que se atribuyen muchos casos de tortura. En opinión del Comité, estos grupos deberían ser disueltos a fin de evitar posibles actos sistemáticos de tortura. | UN | وترحب اللجنة، بصفة خاصة بالتدابير المتخذة من قبل الحكومة للسيطرة على المجموعات شبه العسكرية، بالنظر إلى أنها مسؤولة حسبما تشير التقارير عن كثير من حالات التعذيب، وترى اللجنة أنه ينبغي حل هذه المجموعات كإجراء لمنع أي حدوث منظم محتمل للتعذيب. |
En lo que respecta igualmente a la prevención, el Ministerio de Justicia publicó información sobre el fenómeno del tráfico y las medidas adoptadas por el Gobierno para combatirlo en el sitio Internet del Ministerio, accesible al público. | UN | 141- وفي حقل المنع أيضا، نشرت وزارة العدل معلومات عن ظاهرة الاتجار وعن الخطوات المتخذة من قبل الحكومة لمكافحتها، وذلك بالموقع الخاص بالوزارة على شبكة " إنترنت " ، وهي متاحة للجميع. |
- Acogió favorablemente las medidas adoptadas por el Gobierno del Sudán para cumplir sus compromisos y promesas con arreglo a lo dispuesto en el Comunicado Conjunto del 3 de julio de 2004 emitido por el Gobierno del Sudán y el Secretario General de las Naciones Unidas en relación con la situación en Darfur. | UN | - رحّب بالخطوات المتخذة من قبل الحكومة السودانية لتنفيذ تعهداتها والتزاماتها بموجب البيان المشترك الصادر في 3 تموز/يوليه 2004 عن الحكومة السودانية والأمين العام للأمم المتحدة بشأن الأوضاع في دارفور. |
El 22 de mayo, una misión de examen del sistema de certificación del Proceso de Kimberley visitó Liberia para evaluar las medidas adoptadas por el Gobierno a fin de establecer un sistema transparente, eficaz y verificable de control interno en el sector de los diamantes. | UN | وفي 22 أيار/مايو، زارت بعثة استعراضية تابعة لنظام عملية كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ ليبريا لتقييم التدابير المتخذة من قبل الحكومة لإنشاء نظام شفاف وفعال وقابل للتحقق للرقابة الداخلية في قطاع الماس. |
Al propio tiempo, indicaron que el informe no se ajustaba a las directrices generales revisadas del Comité para la preparación de informes y contenía escasos datos sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para poner en práctica las disposiciones de la Convención, especialmente las que figuraban en los artículos 5 a 7. | UN | وأشاروا في الوقت نفسه الى أن التقرير لا يراعي المبادئ التوجيهية العامة المنقحة التي وضعتها اللجنة ليهتدي بها في إعداد التقارير، ولا يتضمن معلومـات تذكـر عن التدابيـر المتخذة من قبل الحكومة لتنفيذ أحكام الاتفاقية، ولا سيما أحكام المواد من ٥ الى ٧ . |
Los miembros del Comité tomaron nota con interés de las medidas adoptadas por el Gobierno para mejorar las condiciones económicas y sociales de las comunidades indígenas y, en especial, de los programas destinados a luchar contra la extrema pobreza, como el Programa Nacional de Solidaridad y el Programa Nacional de Desarrollo de los Pueblos Indígenas. | UN | ٣٦٠ - وأحاط أعضاء اللجنة علما، مع الاهتمام، بالخطوات المتخذة من قبل الحكومة من أجل تحسين اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية لجماعات السكان اﻷصليين، ولا سيما منها البرامج الرامية الى التغلب على الفقر المدقع، مثل برنامج التضامن الوطني والبرنامج الوطني لتنمية السكان اﻷصليين. |
Los miembros del Comité tomaron nota con interés de las medidas adoptadas por el Gobierno para mejorar las condiciones económicas y sociales de las comunidades indígenas y, en especial, de los programas destinados a luchar contra la extrema pobreza, como el Programa Nacional de Solidaridad y el Programa Nacional de Desarrollo de los Pueblos Indígenas. | UN | ٣٦٠ - وأحاط أعضاء اللجنة علما، مع الاهتمام، بالخطوات المتخذة من قبل الحكومة من أجل تحسين اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية لجماعات السكان اﻷصليين، ولا سيما منها البرامج الرامية الى التغلب على الفقر المدقع، مثل برنامج التضامن الوطني والبرنامج الوطني لتنمية السكان اﻷصليين. |
El propósito general de las medidas adoptadas por el Gobierno es derogar toda ley que tenga como consecuencia crear discriminación racial o perpetuarla. Las leyes y los reglamentos del Gobierno relativo al sistema judicial y a la administración de justicia por las distintas instituciones públicas nacionales y regionales prohíben toda actividad que pueda ahondar las divisiones étnicas, religiosas, tribales o sociales. | UN | والهدف من الإجراءات المتخذة من قبل الحكومة هو إلغاء أية أحكام تؤثر في خلق أو إدامة التفرقة العنصرية، وإن تشريعاتها وقوانينها في المجال القضائي والعدلي وفي المجالات الإدارية في مختلف المؤسسات الحكومية على المستويين الوطني والإقليمي تمنع ممارسة الأنشطة التي قد تؤدي إلى تقوية التقسيمات العرقية أو الطائفية أو القبلية أو الفئوية. |
A pesar de los progresos logrados y de las iniciativas adoptadas por el Gobierno de Mongolia con miras a mejorar la situación de los niños en todos los aspectos, en particular la adopción de medidas concretas y la aplicación de un programa de desarrollo social, el país se encuentra en un período de transición y aún debe superar serias dificultades. | UN | 21 - وأضاف أنه على الرغم من التقدم المحرز والمبادرات المتخذة من قبل الحكومة لتحسين حالة الطفل في جميع المجالات، وذلك على سبيل المثال من خلال اعتماد تدابير معينة لصالح الطفل وإنشاء برنامج إنمائي وطني، فإن منغوليا تمر بمرحلة انتقالية وتستمر في مواجهة صعوبات خطيرة. |
Las recomendaciones muy precisas que se refieren al certificado médico, el protocolo de asistencia médica y social, la capacitación del personal pertinente y la aplicación del decreto de 6 de julio de 2005 relativo al procesamiento de los delincuentes, demuestran el impacto de las medidas jurídicas adoptadas por el Gobierno y de la aplicación progresiva del Plan Nacional para combatir la violencia contra la mujer. | UN | وتثبت التوصيات المحددة التي تتناول الشهادة الطبية وبروتوكول الرعاية الطبية - الاجتماعية، وتدريب المتدخلين، وتطبيق مرسوم 6 تموز/يوليه 2005 لملاحقة المجرمين، أثر التدابير القانونية المتخذة من قبل الحكومة والتطبيق التدريجي لخطة العمل لمكافحة أشكال العنف ضد المرأة. |
Es importante que en la resolución se prevea el establecimiento de un grupo de trabajo conjunto de alto nivel del Gobierno del Chad y las Naciones Unidas para que evalúe periódicamente la situación respecto de la protección y las medidas adoptadas por el Gobierno para realizar las diversas tareas. | UN | والأهم من ذلك، أن القرار 1923 (2010) ينص على إنشاء فريق عامل رفيع المستوي مشترك بين حكومة تشاد والأمم المتحدة يتولى التقييم المنتظم لحالة الحماية والتدابير المتخذة من قبل الحكومة لتنفيذ مختلف المهام. |