El actual Gobierno también ha facilitado considerablemente la adopción de niños recién nacidos o abandonados y de niños pequeños. | UN | وقامت الحكومة الحالية بتسهيل تبني المولودين الجدد، أو المواليد المتخلى عنهم وصغار الأطفال إلى حد كبير. |
Las instituciones que reciben niños abandonados están funcionando al máximo de su capacidad. | UN | وقد بلغت المؤسسات التي تأوي الأطفال المتخلى عنهم طاقتها الاستيعابية كاملة. |
Debido a las condiciones socioeconómicas que prevalecen en Burkina Faso, ha aumentado el número de niños abandonados al nacer y de niños de la calle. | UN | وعرضت لﻵثار الاجتماعية والاقتصادية السائدة في بلدها التي يرجع إليها تزايد عدد الرضع المتخلى عنهم عند الولادة وتزايد عدد أطفال الشوارع. |
El Departamento de Bienestar Social realiza también programas de rehabilitación para niños abandonados y víctimas de abuso y para delincuentes juveniles. | UN | كما تقوم هذه الإدارة أيضا بتنفيذ برامج لإعادة تأهيل الأطفال المتخلى عنهم والمعتدى عليهم والأحداث الجانحين. |
Entre estos destacan el programa de preventores juveniles; el programa de participación y asociación juvenil; el programa de prevención de menores y el programa de atención al menor en situación de abandono y peligro. | UN | ومن بين هذه البرامج البرنامج الوقائي للشباب، وبرنامج مشاركة الشباب وجمعيات الشباب، والبرنامج الوقائي للقصر، وبرامج للقصر المتخلى عنهم والمعرضين للخطر. |
Entre los beneficios de los servicios de planificación de la familia cabe destacar la disminución de la mortalidad materna y del número de niños abandonados. | UN | ومن بين منافع خدمات تنظيم الأسرة تخفيض معدلات وفيات الأمهات وتخفيض عدد الأطفال المتخلى عنهم. |
Tampoco figuran en los registros los numerosos niños abandonados después del alumbramiento. | UN | كما يغيب عن هذه السجلات أيضاً عدد كبير من الأطفال المتخلى عنهم بعد ولادتهم. |
El código de familia aprobado en noviembre de 2011 prohíbe que los extranjeros adopten niños abandonados y huérfanos malienses. | UN | ويحظر قانون الأسرة الذي اعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تبني الأجانب للأطفال الماليين المتخلى عنهم واليتامى. |
El Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables ha organizado programas especiales para niños y adolescentes, entre ellos, los que han sido abandonados. | UN | ووضعت وزارة شؤون المرأة والسكان برامج خاصة للأطفال والمراهقين، بما في ذلك الأطفال المتخلى عنهم. |
Es un problema muy grande aquí. Estos niños abandonados. | Open Subtitles | انها مشكلة كبيرة هنا، نعم، هؤلاء الأطفال المتخلى عنهم. |
Tenemos tantos bebés abandonados y no suficientes personas como usted que se preocupan. | Open Subtitles | ،لدينا الكثير من الأطفال المتخلى عنهم وقلائل من أمثالك يبالون |
En la actualidad la Orden de Malta lleva a cabo sus actividades humanitarias en más de 100 países, prestando atención especial a grupos desfavorecidos, tales como los leprosos, los ancianos y los niños abandonados. | UN | واليوم، تواصل منظمة فرسان مالطة أنشطتها اﻹنسانية في أكثر من ١٠٠ بلد، مع إيلاء اهتمام خاص للمجموعات المحرومة مثل مرضى الجذام والمسنين واﻷطفال المتخلى عنهم. |
Menores abandonados en Cochabamba, 1987 | UN | اﻷحداث المتخلى عنهم في كوتشابامبا، ٧٨٩١ |
Junto con la cuestión de los niños secuestrados, discutieron la suerte de las víctimas traumatizadas por las violaciones, las niñas madres, los niños desplazados, mutilados o abandonados. | UN | كما بحثت، إلى جانب مسألة خطف الأطفال، محنة ضحايا الاغتصاب وما يصابون به إثر ذلك من صدمات معنوية ونفسية، ومحنة الطفلات الأمهات والأطفال المشردين أو المشوهين أو المتخلى عنهم. |
El Ministerio de Salud y Bienestar Social planea introducir nuevos programas que mejoren la atención institucional y los servicios que se prestan a los niños abandonados. | UN | وتعتزم وزارة الصحة والرعاية الأخذ ببرامج جديدة ترمي إلى تحسين الرعاية المؤسسية ورفع مستوى نوعية الخدمات المقدمة إلى الأطفال المتخلى عنهم. |
Además, le preocupan en especial las dificultades existentes para garantizar el registro de los niños nacidos en las zonas rurales, los niños abandonados, y los niños solicitantes de asilo y refugiados. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات في ضمان تسجيل ولادات الأطفال، وبخاصة في المناطق الريفية، وتسجيل الأطفال المتخلى عنهم وملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين. |
Gracias a la cooperación entre el Gobierno, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales, se han elaborado programas para los niños abandonados, los niños de la calle y los niños con discapacidad. | UN | وقد أسفر التعاون بين الحكومة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية عن برامج لخدمة الأطفال المتخلى عنهم وأطفال الشوارع وذوي الإعاقات. |
30. Desde 2005 el número de niños abandonados al nacer ha experimentado un descenso radical de hasta el 50%. | UN | 30- ومنذ عام 2005، شهد عدد الأطفال المتخلى عنهم عند الولادة تناقصاً حاداً وصل إلى 50 في المائة. |
94. El Código Civil prevé el procedimiento de adopción de los niños abandonados o separados de sus padres. | UN | 94- وينص القانون المدني على إجراء تبني الأطفال المتخلى عنهم أو المنفصلين عن والديهم. |
Proclamación de abandono de esposa e hijos de 1959, que establece el derecho de la esposa y los hijos abandonados a percibir una pensión alimentaria del esposo y el padre. | UN | إعلان النساء والأطفال المتخلى عنهم لعام 1959 وينص على حق النساء والأطفال المتخلى عنهم في استعادة النفقة من الأزواج والآباء |
26. Sírvanse proporcionar información detallada acerca de la proclamación de abandono de esposa e hijos y explicar si, tras la disolución del matrimonio, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres con respecto a la custodia de los hijos y la propiedad. | UN | 26- يرجى تقديم معلومات مفصَّلة عن إعلان النساء والأطفال المتخلى عنهم وتوضيح ما إذا كان للنساء عند حل روابط الزواج نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال فيما يتعلق بحضانة الأطفال والملكية. |