También se presentan algunas conclusiones extraídas de la experiencia acumulada por la UNCTAD en la aplicación del programa. | UN | ويقدم المنشور أيضاً بعض الاستنتاجات المستقاة من الخبرة المتراكمة لدى الأونكتاد من خلال تنفيذ البرنامج. |
Desde el punto de vista de los Estados receptores, la asistencia técnica de la CNUDMI es beneficiosa, habida cuenta de la experiencia acumulada por la Secretaría en la preparación de los textos de la Comisión. | UN | ومن وجهة نظر البلدان المتلقية، تعتبر المساعدة التقنية التي تقدمها الأونسيترال مفيدة بفضل الخبرة المتراكمة لدى الأمانة في إعداد نصوص الأونسيترال. |
La experiencia acumulada por la OSCE en materia de organización y celebración de elecciones libres y democráticas podría, en nuestra opinión, serles útil tanto a las Naciones Unidas como a otras instancias regionales. | UN | وفي رأينا أن الخبرة المتراكمة لدى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بالنسبة لتنظيم ومراقبة الانتخابات الحرة والديمقراطية يمكن أن تكون مفيدة للأمم المتحدة وكذلك لمحافل إقليمية أخرى. |
Teniendo presente la importante función de la generación joven como portadora de la continuidad y de la memoria institucional de la experiencia adquirida por los gobiernos y el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos en la esfera de la urbanización, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدور المهم لجيل الشباب بوصفه حامل لواء الاستمرارية والذاكرة المؤسسية للتجارب المتراكمة لدى الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال التوسع الحضري، |
i) Seguir examinando y analizando la experiencia acumulada de los países y diversos organismos. | UN | ' 1` مواصلة استعراض وتحليل الخبرات المتراكمة لدى البلدان ومختلف الوكالات. |
Este déficit se financió en gran medida mediante asistencia externa, además de la acumulación de atrasos internos al sector privado. | UN | ومول جانب كبير من ذلك العجز من خلال المساعدة الخارجية، فضلا عن المتأخرات المحلية المتراكمة لدى القطاع الخاص. |
Por lo tanto, en esta ocasión esperamos con interés una cooperación aún más estrecha de nuestros países con el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) de forma que podamos reunir todos los beneficios de la experiencia que el FNUAP ha acumulado durante el último cuarto de siglo. | UN | وفي هذه المناسبة، نتطلع إلى قيام تعاون أوثق فأوثق بين بلداننا وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وذلك كي نحصل على كامل الفوائد من الخبرة المتراكمة لدى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خلال ربع القرن اﻷخير. |
Los agravios acumulados por las personas frente a las injusticias han dado lugar a amplias campañas de lucha por la transformación política y social. | UN | وقد أثارت المظالم المتراكمة لدى الشعوب في مواجهة الظلم صراعات واسعة من أجل التحول السياسي والاجتماعي. |
La Asociación de Antiguos Expertos de las Naciones Unidas en Industria y Desarrollo está dispuesta a poner la experiencia acumulada por sus miembros al servicio de todas las partes interesadas. | UN | ورابطة خبراء الصناعة والتنمية السابقين في الأمم المتحدة على استعداد لوضع الخبرة المتراكمة لدى أعضائها بتصرف جميع الأطراف المعنية. |
55. El Comité considera que ha llegado el momento de ampliar su labor y no limitarse a examinar informes, sino comenzar a desarrollar una jurisprudencia sustantiva detallada de la Convención que reúna la experiencia acumulada por él mismo y por los Estados Partes. | UN | ٥٥ - وترى اللجنة أن الوقت قد حان لتوسيع جدول أعمالها الى ما يتجاوز استعراض التقارير والشروع في وضع فقه موضوعي مفصل للاتفاقية ويجمع ما بين الخبرة المتراكمة لدى اللجنة ولدى الدول اﻷطراف. |
8. Las normas y criterios indicados en el anexo I del informe de 1996 (A/51/34) no fueron concebidos en el vacío, sino que corresponden a la experiencia acumulada por la Dependencia y la bibliografía en la materia. | UN | ٨ - ومضى يقـــول إن المعايير والمبادئ التوجيهية المذكورة في المرفق اﻷول لتقرير عام ١٩٩٦ (A/51/34) لم يتم تصورها من فراغ ولكنها تعكس الخبرة المتراكمة لدى وحدة التفتيش وأدبيات هذا الموضوع. |
4. Modernizar los productos de seguros que se ofrecen en el mercado iraquí recurriendo para ello a la experiencia acumulada por los miembros de los Comités Técnicos que desarrollan actividades en el marco de la Secretaría General de la Federación; | UN | 4 - تحديث منتجات التأمين بالسوق العراقية من خلال الخبرة المتراكمة لدى أعضاء اللجان الفنية العاملة في إطار الأمانة العامة للاتحاد. |
En consecuencia, la Comisión de Quejas Electorales se basó en la numerosa información acumulada por las instituciones nacionales e internacionales desde 2001 para inhabilitar provisionalmente a los 208 candidatos que, según las informaciones, tenían vínculos con grupos armados ilegales. | UN | وبالتالي، استعانت لجنة شكاوى الانتخابات بالمجموعة الكبيرة من المعلومات المتراكمة لدى المؤسسات الوطنية والدولية منذ عام 2001 كي تعلن مؤقتا عدم أهلية أولئك المرشحين الـ 208 الذين أُفيد بأن لهم صلات بالجماعات المسلحة غير المشروعة. |
No estará de más todo esfuerzo que se realice por reunir y transmitir a los Estados Miembros, como usuarios futuros de la experiencia acumulada por la ONUDI, la información, los datos, las ideas y el asesoramiento relativos a las agroindustrias de que dispone la Organización. | UN | ومهما كان مقدار الجهد الذي يُبذل في جمع ما يتوفر لدى اليونيدو من معلومات وبيانات وأفكار ومشورة فيما يتعلق بالصناعات الزراعية وعرضه على الدول الأعضاء باعتبارها مستخدما محتملا لتلك الخبرة المتراكمة لدى اليونيدو فلن يكون جهدا مفرطا. |
50. En vista de la experiencia acumulada por otros países de la región, particularmente en lo que concierne al combate en contra de la pobreza, la educación descentralizada y los fondos de intermediación financiera, se realizaron misiones de intercambio de experiencias con Honduras, Bolivia, México, Chile y El Salvador. | UN | ٥٠ - على ضوء التجارب المتراكمة لدى البلدان اﻷخرى في المنطقة، ولا سيما فيما يتعلق بالتخفيف من حدة الفقر والتعليم اللامركزي وصناديق الدعم المالي، جرى إيفاد بعثات لتبادل الخبرات مع هندوراس وبوليفيا والمكسيك وشيلي والسلفادور. |
7. Desde el punto de vista de los Estados receptores, la asistencia técnica de la CNUDMI es beneficiosa, habida cuenta de la experiencia acumulada por la secretaría en la preparación de los textos jurídicos de la Comisión. | UN | ٧ - ومن وجهة نظر الدول المتلقية ، تعد المساعدة التقنية التي تقدمها اﻷونسيترال مفيدة ، بسبب الخبرة المتراكمة لدى اﻷمانة في اعداد نصوص اﻷونسيترال القانونية . |
Teniendo presente la importante función de la generación joven como portadora de la continuidad y de la memoria institucional de la experiencia adquirida por los gobiernos y el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos en la esfera de la urbanización, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدور المهم لجيل الشباب بوصفه حامل لواء الاستمرارية والذاكرة المؤسسية للتجارب المتراكمة لدى الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال التوسع الحضري، |
En el curso del período del plan de mediano plazo, una actividad especial de la estrategia será estimular las estrategias innovadoras de preinversión y preparación de proyectos relativos a los asentamientos humanos aprovechando la experiencia adquirida por los sectores público y privado en la movilización de recursos financieros destinados a proyectos y alianzas estratégicas para construir asentamientos humanos. | UN | ويتمثل أحد الملامح المميزة للاستراتيجية خلال فترة الخطة المتوسطة الأجل في العمل من أجل حفز النهج الابتكارية للأنشطة التي تسبق الاستثمار وإعداد المشاريع في مجال المستوطنات البشرية، مع الاعتماد في الوقت ذاته على التجارب المتراكمة لدى القطاعين العام والخاص في مجال تعبئة الموارد المالية للمشاريع والشراكات الاستراتيجية للمستوطنات البشرية. |
f) Las comisiones regionales pueden decidir comenzar a editar publicaciones periódicas aprovechando la experiencia acumulada de las instituciones que ya lo hacen; | UN | )و( يمكن للجان اﻹقليمية الشروع في إصدار منشورات دورية بالاستفادة من الخبرات المتراكمة لدى المؤسسات التي تفعل ذلك. |
3. La Comisión pide a la UNCTAD que aplique, teniendo en cuenta las necesidades especiales de los países menos adelantados, un programa de trabajo amplio en la esfera de la facilitación del comercio, aprovechando la experiencia acumulada de la organización y sin que ello afecte negativamente a las actividades en curso de la UNCTAD. | UN | 3- وتدعو اللجنة الأونكتاد إلى القيام، واضعاً في اعتباره احتياجات أقل البلدان نمواً، بتنفيذ برنامج عمل شامل في مجال تيسير التجارة ومستفيداً من الخبرات المتراكمة لدى المنظمة دون التأثير تأثيراً سلبياً على أنشطة الأونكتاد الجارية. |
La acumulación de material almacenado por los departamentos fue más voluminosa de lo previsto. | UN | 73 - كان حجم المواد المخزنة المتراكمة لدى الإدارات أكبر من المتوقع. |
Por lo común, las exenciones por categorías se conceden para reducir el volumen de trabajo que pesa sobre el organismo de defensa de la competencia y reducir las demoras y la acumulación de asuntos. | UN | وتعتمد اﻹعفاءات الفئوية عادة لخفض عبء العمل الملقى على عاتق هيئة المنافسة وتقليل فترات التأخير واﻷعمال المتراكمة لدى هيئة المنافسة. |
29. Los ingresos no utilizados que la OSPNU haya acumulado hasta el 31 de diciembre de 1994 incluido serán transferidos a la cuenta de la OSPNU. | UN | ٩٢ - تنقل إلى حساب المكتب كامل اﻹيرادات غير المنفقة المتراكمة لدى المكتب الى غاية ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
La experiencia y los conocimientos acumulados por el UNIFEM serán sumamente útiles para reforzar los programas en los países con una perspectiva de género. | UN | وستحقق الخبرات والمعارف المتراكمة لدى صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أكبر فائدة في تعزيز البرامج القطرية من منظور جنساني. |