Se dedicó a analizar los resultados de la CNUMAD y sus consecuencias para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكرست لنتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني للبيئة والتنمية واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة إلى منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los servicios como bienes comerciables: efectos y consecuencias para los países en desarrollo: el caso de los servicios bancarios | UN | إمكانية الاتجار بالخدمات: أثرها والنتائج المترتبة عليها بالنسبة للبلدان النامية: حالة الخدمات المصرفية |
EXAMEN Y REVISIÓN DE LOS ACUERDOS SOBRE INVERSIÓN EXISTENTES A FIN DE DETERMINAR SUS consecuencias para EL DESARROLLO, | UN | دراسة واستعراض الاتفاقات القائمة بشأن الاستثمار لتحديد اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للتنمية، على النحو المطلوب في |
EXAMEN Y REVISIÓN DE LOS ACUERDOS SOBRE INVERSIÓN EXISTENTES A FIN DE DETERMINAR SUS consecuencias para EL DESARROLLO, CONFORME A LO PEDIDO | UN | بحث واستعراض الاتفاقات القائمة بشأن الاستثمار لتحديد اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للتنمية علــى النحو المطلوب في الفقرة |
Mejorar la comprensión de los cambios en la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas y sus repercusiones en el bienestar de las personas; | UN | ' 1` لتحسين فهم التغيرات في التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية والآثار المترتبة عليها بالنسبة إلى الرفاه البشري؛ |
2. Resultados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y sus repercusiones para el sistema de las Naciones Unidas | UN | ٢ - نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة |
Por consiguiente, la Junta recomienda al CCI que vele por que las propuestas de publicaciones que se le presenten incluyan una justificación de la conveniencia de la publicación e información sobre los recursos necesarios. | UN | ويوصي المجلس لذلك بأن يكفل مركز التجارة الدولية أن تتضمن مقترحاته ﻹصدار منشورات تبريرا للحاجة الى المنشورات واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للموارد. |
El alcance, la cobertura y la aplicación de la legislación y la política de la competencia y análisis de las disposiciones de la Ronda Uruguay que se refieren a la política de la competencia, incluidas sus consecuencias para los países | UN | نطاق وتغطية وإعمال قوانين وسياسات المنافسة وتحليل أحكام اتفاقات جولة أوروغواي المتصلة بسياسة المنافسة، بمـا فـي ذلك اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للبلدان النامية |
La lucha contra esta práctica se basa en normas reconocidas sobre los derechos humanos y en sus consecuencias para la salud de las niñas y las jóvenes a quienes se aplica. | UN | وتستند مكافحة هذه الممارسة إلى مقاييس معترف بها في مجال حقوق اﻹنسان وإلى النتائج المترتبة عليها بالنسبة لصحة الفتيات والبنات اللائي يقعن ضحيتها. |
En este contexto, y desde la perspectiva del desarrollo, las agrupaciones de integración debían asumir una responsabilidad especial en cuanto a sus consecuencias para los socios comerciales más débiles, en particular los países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق وفيما يتعلق بتنمية الوعي يتوجب على التجمعات الاقليمية أن تتحمل مسؤولية خاصة إزاء اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للشركاء التجاريين اﻷضعف ولا سيما البلدان النامية. |
El alcance, la cobertura y la aplicación de la legislación y la política de la competencia y análisis de las disposiciones de la Ronda Uruguay que se refieren a política de la competencia, incluidas sus consecuencias para los países en desarrollo | UN | نطاق وتغطية وإعمال قوانين وسياسات المنافسة وتحليل أحكام اتفاقات جولة أوروغواي المتصلة بسياسة المنافسة، بمـا فـي ذلك اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للبلدان النامية |
El Comité analizará sus consecuencias para los hombres y las mujeres, respectivamente, y la neutralidad de la terminología con respecto al sexo. " | UN | وتتولى تحليل اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للمرأة والرجل وحياد المصطلحات فيما يتعلق بالجنس. " |
Hay interés considerable del público en estas cuestiones debido a las consecuencias para la salud humana y el medio ambiente. | UN | ٨٢ - وهناك اهتمام عام كبير بهذه المسائل بسبب اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للصحة البشرية وللبيئة. |
4. La situación en el Afganistán y sus consecuencias para la paz y la seguridad internacionales | UN | ٤ - الحالة في أفغانستان واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للسلام واﻷمن الدوليين |
4. La situación en el Afganistán y sus consecuencias para la paz y la seguridad internacionales | UN | 4 - الحالة في أفغانستان والآثار المترتبة عليها بالنسبة للسلام والأمن الدوليين |
b. Cuestiones financieras y de comercio mundial y sus consecuencias para los países caribeños; | UN | ب - القضايا التجارية والمالية العالمية واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة لبلدان منطقة البحر الكاريبي؛ |
b. Cuestiones financieras y de comercio mundial y sus consecuencias para los países caribeños; | UN | ب - القضايا التجارية والمالية العالمية واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة لبلدان منطقة البحر الكاريبي؛ |
Nos uniremos a otras delegaciones para examinar de nuevo el uso de las sanciones y ver cuán efectivas son con respecto al objetivo buscado y cuáles son las consecuencias para las poblaciones civiles inocentes o para terceros países. | UN | وسوف نشترك مع وفود أخرى لإلقاء نظرة جديدة على استخدام الجزاءات ورؤية مدى فعاليتها فيما يتعلق بهدفها وما هي النتائج المترتبة عليها بالنسبة للسكان المدنيين الأبرياء أو بلدان ثالثة. |
La mundialización y sus consecuencias para el crecimiento económico y el bienestar sostenidos hacen que se preste creciente atención a la relación entre la competencia, la competitividad y el desarrollo. | UN | تستأثر العلاقة بين المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية باهتمام متزايد في ظل العولمة والآثار المترتبة عليها بالنسبة للنمو الاقتصادي والرفاه المستدامين. |
No sólo se procura examinar amenazas concretas, sino que se señalan también nuevas maneras de comprender las conexiones que existen entre ellas, así como sus consecuencias para nuestras políticas e instituciones. | UN | ولا يسعى التقرير إلى التصدي لتهديدات محددة فحسب بل يحدد سبلا جديدة لتفهم أوجه الارتباط بينها والآثار المترتبة عليها بالنسبة للسياسات والمؤسسات التي يجب أن تتوافر لدينا. |